Exod
|
RWebster
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:19 |
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:19 |
And he stretched out the curtains upon the tent, and they placed the [2coverings 1tent] upon it from above -- as the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:19 |
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:19 |
Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle; he placed the covering of the tent over it, above it, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:19 |
And he spread out the tent over the tabernacle. And he put the cover of the tent over it from above, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:19 |
And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:19 |
And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
40:19 |
Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
|
Exod
|
DRC
|
40:19 |
And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:19 |
He spread the outer tent over the inner tent and put the cover on top. Moses followed the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:19 |
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:19 |
And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:19 |
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:19 |
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above on it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:19 |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:19 |
and spreadeth the tent over the tabernacle, and putteth the covering of the tent upon it above, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:19 |
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:19 |
E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a cobertura encima do mesmo; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:19 |
Ary namelatra ny lay teo ambonin’ ny tabernakely izy, ary ny firakotry ny lay nataony teo amboniny, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:19 |
Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:19 |
levitti asumuksen ylle teltan ja asetti sen päälle telttapeitteen, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:19 |
將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:19 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:19 |
Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:19 |
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:19 |
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:19 |
وَبَسَطَ ٱلْخَيْمَةَ فَوْقَ ٱلْمَسْكَنِ، وَوَضَعَ غِطَاءَ ٱلْخَيْمَةِ عَلَيْهَا مِنْ فَوْقُ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:19 |
וינתן . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:19 |
Kaj li etendis tendon super la tabernaklo kaj metis la kovron de la tendo sur ĝin supre, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:19 |
ท่านกางผ้าเต็นท์ทับบนพลับพลา แล้วเอาเครื่องดาดคลุมบนเต็นท์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
40:19 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
40:19 |
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:19 |
တဲတော်အပေါ်မှာ တဲကို ဖြန့်မိုး၍ ထိုတဲအပေါ်မှာလည်း အထပ်ထပ် မိုးပြန်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:19 |
پوشش را به روی خیمه گسترانید و پوشش دیگر را روی آن انداخت. همانطور که خداوند به موسی دستور داده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:19 |
Us ne Rab kī hidāyāt ke ain mutābiq dīwāroṅ par kapṛe kā ḳhaimā lagāyā aur us par dūsre ġhilāf rakhe.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:19 |
Han bredde ut tältet över tabernaklet och tältöverdragen ovanpå det, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:19 |
Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:19 |
At kaniyang inunat ang tolda sa ibabaw ng tabernakulo, at kaniyang inilagay ang takip ng tabernakulo sa itaas ng ibabaw niyaon; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:19 |
Hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:19 |
پوشش اولی را بروی خیمۀ حضور خداوند کشید و پوشش بیرونی را بالای آن انداخت. همان قسمیکه خداوند به موسی هدایت داده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:19 |
Oo taambuuggii buu ku deday teendhada, oo teendhada dedkeediina wuu ka sii dul mariyey, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:19 |
so spana han ut tjeldet yver huset, og lagde tjeldtaket ovanpå, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:19 |
Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:19 |
Андин у пүтүн чедирниң үсти вә әтрапини пәрдә билән қаплап, торус пәрдисиниң үстигә йопуқ япти. Уларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:19 |
또 성막 위에 장막을 넓게 펴고 그 위에 장막 덮개를 덮으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:19 |
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:19 |
And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:19 |
അവൻ മൂടുവിരി തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ വിരിച്ചു അതിന്മീതെ മൂടുവിരിയുടെ പുറമൂടിയും വിരിച്ചു; യഹോവാ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:19 |
또 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:19 |
خيمهنئن اوستونه چادير سالدي، اونون اوستونه ده چاديرين اؤرتويونو قويدو. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:19 |
Och sträckte ut öfwertäckelset till ett tabernakel och lade deß täckelse ofwanuppå, såsom HERren honom budit hade;
|
Exod
|
KLV
|
40:19 |
ghaH ngeH the covering Dung the juHHom, je lan the roof vo' the tabernacle Dung Daq 'oH, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:19 |
E stese la Tenda sopra il Tabernacolo, e pose la coverta della Tenda sopra essa al disopra; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:19 |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:19 |
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:19 |
και εξέτεινε τας αυλαίας επί την σκηνήν και επέθηκαν το κατακάλυμμα της σκηνής επ΄ αυτήν άνωθεν καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:19 |
Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:19 |
Batandi ema likolo lya ndako mpe bazipi yango se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:19 |
Kiterjesztette a sátort a hajlék felé, rátette a sátor takaróját felülről, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:19 |
張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:19 |
Sau đó, ông dựng trại lên che Đền và giăng mái che bên trên trại, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:19 |
καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
40:19 |
Ug gibuklad niya ang balong-balong sa ibabaw sa tabernaculo, ug gibutang niya ang tabon sa balong-balong sa ibabaw niini; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:19 |
A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:19 |
E ahpw pahkpeseng Impwalo oh kihdiong pweine powe, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:19 |
Azután kifeszítették a hajlékra a sátrat, fölterítették a sátorra a takarót, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:19 |
Er spannte das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Decke des Zeltdachs oben darauf - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:19 |
Und er breitete das Zelt aus über die Wohnung, und legte die Decke des Zeltes oben darüber, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:19 |
распростеръ покровъ надъ скиніею, и положилъ покровъ поверхъ сего покрова, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:19 |
estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:19 |
En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:19 |
و خیمه را بالای مسکن کشید، و پوشش خیمه را بر زبر آن گسترانید، چنانکه خداوند به موسیامر نموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:19 |
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:19 |
E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a cobertura encima do mesmo; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:19 |
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
40:19 |
In razpel je šator čez prebivališče in del vrhu njega šatorovo odejo, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:19 |
Məskənin üzərinə çadır saldı, onun üstünə də çadırın örtüyünü qoydu. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:19 |
und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:19 |
Un viņš izstiepa to telti pār to dzīvokli un uzlika telts segu tur virsū, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:19 |
E estendeu a tenda sobre o tabernaculo, e poz a coberta da tenda sobre ella, em cima, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:19 |
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:19 |
Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
40:19 |
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:19 |
il étendit le pavillon sur le tabernacle et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:19 |
Et il étendit la tente par-dessus la Résidence, et en haut par-dessus la tente il plaça la couverture, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:19 |
estendeu a tenda sobre o santuário e, por cima, a cobertura da tenda, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:19 |
幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:19 |
Er spannte das Zeltdach über der Wohnung aus und legte oben darauf die Überdecke über das Zeltdach, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:19 |
Gaa-lawa, gaa-holo di gahu gili-manu laa-hongo di Hale-laa, gaa-gahu labelaa laa-tua, gii-hai be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:19 |
Después extendió el Tabernáculo por encima de la Morada y puso sobre ella, por la parte de arriba, la cubierta del Tabernáculo, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:19 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:19 |
užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:19 |
напяў покрыва над скініяю і паклаў века паверсе гэтага покрыва, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:19 |
Und breitete die Hutte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hutte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:19 |
Hän levitti telttakankaan telttamajan yli ja asetti teltan peitteen päällimmäiseksi telttakankaan päälle sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:19 |
Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:19 |
bracht de ark in de tabernakel, hing het voorhangsel op en onttrok zo de ark des Verbonds aan het oog, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:19 |
Dann breitete er das Zeltdach aus und legte noch die Schutzdecke darüber, wie Jahwe es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:19 |
اُس نے رب کی ہدایات کے عین مطابق دیواروں پر کپڑے کا خیمہ لگایا اور اُس پر دوسرے غلاف رکھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:19 |
وَبَسَطَ السَّقْفَ فَوْقَ الْمَسْكَنِ وَوَضَعَ غِطَاءَهُ عَلَيْهِ، كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:19 |
把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:19 |
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:19 |
En hy het die tentseil oor die tabernakel gespan en die dekkleed van die tent daar bo-oor getrek, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:19 |
распростер покров над скинией и положил покрытие поверх этого покрова, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:19 |
उसने रब की हिदायात के ऐन मुताबिक़ दीवारों पर कपड़े का ख़ैमा लगाया और उस पर दूसरे ग़िलाफ़ रखे।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:19 |
Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:19 |
En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:19 |
ráterítette a hajlékra a fedelet, arra meg rátette a takarót, úgy, ahogy az Úr parancsolta.
|
Exod
|
Maori
|
40:19 |
I hipokina ano e ia te teneti ki runga i te tapenakara, a maka iho ana te hipoki o te teneti ki runga ake, ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:19 |
Bin'llat e' sigām saga kultina maglapis-lapis pangatop kaluha'an luma'. Pagubus, ya kultina akapal to'ongan. Jari bineya' e' sigām kamemon bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
40:19 |
Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:19 |
Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:19 |
Quixhel li xtˈicrul li tabernáculo saˈ xbe̱n li cheˈ ut quixtzˈap chi us riqˈuin rix li xul. Quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:19 |
Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:19 |
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:19 |
Zatim raspne Šator nad Prebivalište, a povrh njega stavi pokrov Šatora, kako je Jahve Mojsiju naredio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:19 |
Ông cho căng lều trên Nhà Tạm, lấy bạt che phía trên lều, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:19 |
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:19 |
Il tendit les courtines sur le tabernacle ; il plaça la couverture supérieure sur le tabernacle, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:19 |
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:19 |
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:19 |
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:19 |
Мұнан соң киелі шатырдың үстіне жапқышын жайып, оның бетіне жабынын жапты. Мұның бәрі де Жаратқан Иенің бұйрығына сай болды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:19 |
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:19 |
Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:19 |
In šotor razprosti nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:19 |
Li louvri twal tant lan sou kay la, epi li mete twati tant lan anwo l', jan Seyè a te ba li lòd fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:19 |
Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:19 |
ወአብኣ ፡ ለታቦት ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ወወደየ ፡ መክደነ ፡ መንጦላዕተ ፡ ወሰወራ ፡ ለታቦተ ፡ መርጡል ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:19 |
Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:19 |
Wedyn dyma fe'n lledu'r babell dros fframwaith y Tabernacl, a'r gorchudd dros hwnnw, fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:19 |
dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:19 |
Και εξήπλωσε τα παραπετάσματα επί την σκηνήν, και έβαλε το επικάλυμμα της σκηνής επ' αυτήν άνωθεν· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:19 |
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:19 |
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:19 |
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:19 |
Rozciągnął też namiot nad przybytkiem i z wierzchu nałożył przykrycie namiotu nad nim, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:19 |
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:19 |
Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:19 |
majd kifeszítette a hajlék fölé a sátortetőt, fölterítette a sátor tetejére a takarót, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:19 |
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:19 |
Na em i opim dispela haus sel i stap antap long haus sel holi, na em i putim rup bilong haus sel antap long dispela, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:19 |
Og han udbredte Paulunet over Tabernaklet og lagde Paulunets Dække derpaa, ovenpaa, som Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:19 |
Et ayant porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:19 |
Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:19 |
幕屋の上に天幕を張り天幕の蓋をその上にほどこせりヱホバのモーセに命じ給ひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
40:19 |
und er breitete das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darüber: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|