Exod
|
RWebster
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:21 |
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:21 |
And he carried the ark into the tent, and he set the covering of the veil, and it sheltered the ark of the testimony in which manner the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:21 |
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:21 |
and brought in the ark into the habitation, and put up the screening veil, and screened over the ark of the testimony,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and he set up the curtain of the screening, and he shielded the ark of the testimony, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:21 |
and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:21 |
and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:21 |
And he caused the ark to go in into the tabernacle. And he placed the veil of the covering, and he covered over the ark of testimony, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:21 |
He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:21 |
arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.
|
Exod
|
BBE
|
40:21 |
And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
|
Exod
|
DRC
|
40:21 |
Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:21 |
Then he brought the ark into the tent and hung the canopy over it to mark off where the ark was. Moses followed the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the Testimony, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:21 |
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, hung the protecting curtain, and shielded the ark of the testimony from view, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the covering, and covered the Ark of Testimony, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:21 |
and bringeth in the ark unto the tabernacle, and placeth the vail of the covering, and covereth over the ark of the testimony, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:21 |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:21 |
E meteu a arca no tabernáculo, e pôs o véu da tenda, e cobriu a arca do testemunho; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:21 |
Ary ny fiara dia nampidiriny tao amin’ ny tabernakely, ka nahantony ny efitra lamba fanakonana hanakona ny fiaran’ ny Vavolombelona, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:21 |
Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:21 |
Mooses vei arkun asumukseen ja ripusti paikoilleen esiripun verhoamaan liitonarkkua, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:21 |
將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:21 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:21 |
Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:21 |
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:21 |
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:21 |
وَأَدْخَلَ ٱلتَّابُوتَ إِلَى ٱلْمَسْكَنِ، وَوَضَعَ حِجَابَ ٱلسَّجْفِ وَسَتَرَ تَابُوتَ ٱلشَّهَادَةِ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:21 |
. . . . . . . . . . . הארון . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:21 |
Kaj li envenigis la keston en la tabernaklon, kaj pendigis la kurtenon kaj ŝirmis la keston de atesto, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:21 |
แล้วท่านนำหีบเข้าไปไว้ในพลับพลา และกั้นม่านบังตาบังหีบพระโอวาทนั้นไว้ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
40:21 |
וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
40:21 |
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:21 |
သေတ္တာကို တဲတော်၌ သွင်း၍ ကွယ်ကာရာ အတွင်းကုလားကာကို ကာထားသဖြင့်၊ သက်သေခံချက် သေတ္တာကို ကွယ်ကာလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:21 |
صندوق را به داخل خیمه آورد و پرده را جلوی آن آویزان نمود. همانطور که خداوند فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:21 |
Phir us ne Rab kī hidāyāt ke ain mutābiq sandūq ko Muqaddastarīn Kamre meṅ rakh kar us ke darwāze kā pardā lagā diyā. Yoṅ ahd ke sandūq par pardā paṛā rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:21 |
Sedan förde han in arken i tabernaklet och satte upp det täckande förhänget och skärmade av vittnesbördets ark, så som Herren hade befallt honom.
|
Exod
|
GerSch
|
40:21 |
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:21 |
At kaniyang ipinasok ang kaban sa tabernakulo, at inayos ang lambong ng tabing, at tinabingan ang kaban ng patotoo: gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:21 |
Hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun ripustaen sen todistuksen arkin eteen, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:21 |
صندوق را بداخل خیمۀ حضور خداوند آورد و حجاب و پرده را آویزان کرد. طبق فرمانیکه خداوند به موسی داده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:21 |
markaasuu sanduuqiina taambuuggii soo geliyey, oo haddana sudhay ilxidhkii daaha, oo wuxuu ku qariyey sanduuqii maragga, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:21 |
Og kista sette han inn i gudshuset, og feste upp forhengtæpet, so det hekk attfor lovtavlekista, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:21 |
e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:21 |
Андин келишим сандуғини ибадәт чедириниң ичигә қоюп, сандуқни тосап қоюш үчүн йопуқ пәрдисини асти. Булар Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:21 |
또 그 궤를 성막 안으로 들여 놓고 덮는 휘장을 쳐서 그 증언 궤를 덮으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:21 |
И унесе ковчег у шатор, и објеси завјес, те заклони ковчег са свједочанством, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:21 |
and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:21 |
പെട്ടകം തിരുനിവാസത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു മറയുടെ തിരശ്ശീല തൂക്കി സാക്ഷ്യപെട്ടകം മറെച്ചു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:21 |
또 그 궤를 성막에 들여 놓고 장을 드리워서 그 증거궤를 가리우니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:21 |
سانديغي خيمهنئن ائچئنه گتئردي و آراکَسمه پردهسئني قوروب، شهادت سانديغينين قاباغيني کَسدي. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:21 |
Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för wittnesbördsens ark, såsom HERren honom budit hade;
|
Exod
|
KLV
|
40:21 |
ghaH qempu' the Duj Daq the tabernacle, je cher Dung the veil vo' the screen, je screened the Duj vo' the testimony, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:21 |
E portò l’Arca dentro al Tabernacolo, e mise la Cortina che s’avea da tender davanti, e la tese davanti all’Arca della Testimonianza; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:21 |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:21 |
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:21 |
και εισήνεγκε την κιβωτόν εις την σκηνήν και επέθηκε το κατακάλυμμα του καταπετάσματος και εσκέπασε την κιβωτόν του μαρτυρίου ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:21 |
Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:21 |
Akotisi Sanduku ya Bondeko o Ndako esantu, azipi yango na elamba mpo ya kobatela yango. Azipi bongo Sanduku ya Bondeko se lokola Yawe alakisaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:21 |
bevitte a ládát a hajlékba, föltette a takaró függönyt és ráborította a bizonyság ládájára, amint az Örökkévaló parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:21 |
舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:21 |
Sau đó ông đem Rương vào Đền Tạm rồi giăng bức màn che, để ngăn che Rương Giao Ước, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:21 |
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
40:21 |
Ug gisulod niya ang arca ngadto sa tabernaculo, ug gibitay niya ang tabil sa pabiyon, ug gitabilan niya ang arca sa pagpamatuod, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:21 |
A adus chivotul în cort; a atârnat perdeaua despărţitoare înaintea lui şi a acoperit astfel chivotul mărturiei, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:21 |
E ahpw wahlong Kohpwao nan Impwalo, oh langahda kahdengo. Iei duwen met eh perehla Kohpwahn Inowo, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:21 |
Azután bevitték a ládát a hajlékba, és föltették a függőkárpitot, hogy eltakarja a bizonyság ládáját, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:21 |
Darnach brachte er die Lade in die Wohnung hinein, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Lade des Gesetzes - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:21 |
Und brachte die Lade in die Wohnung, und tat den Vorhang der Decke davor und bedeckte die Lade des Zeugnisses, wie Jehovah Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:21 |
И внесъ ковчегъ въ скинію и повјсилъ завјсу, и закрылъ ковчегъ откровенія, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:21 |
Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:21 |
En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:21 |
وتابوت را به مسکن درآورد، و حجاب ستر راآویخته، آن را پیش تابوت شهادت کشید. چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:21 |
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:21 |
E meteu a arca no tabernáculo, e pôs o véu da tenda, e cobriu a arca do testemunho; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:21 |
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
40:21 |
In prinesel je skrinjo v prebivališče, in ko je obesil ločilno zagrinjalo, je zaslonil skrinjo pričevanja, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:21 |
Sandığı məskənin içinə gətirdi və arakəsmə pərdəsini qurub Şəhadət sandığının qabağını kəsdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:21 |
und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:21 |
Un ienesa to šķirstu tai dzīvoklī un uzkāra priekškaramo segu un aizsedza liecības šķirstu, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:21 |
E levou a arca no tabernaculo, e pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca do testemunho, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:21 |
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:21 |
Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
40:21 |
ויבא את הארון אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:21 |
introduisit l’arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:21 |
et il introduisit l'Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l'Arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:21 |
Transportou a Arca para o santuário, fixando o véu de proteção, para vedar o acesso à Arca do testemunho, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:21 |
箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:21 |
Hierauf brachte er die Lade hinein in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Gesetzeslade, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:21 |
Gaa-lawa, gaa-kae Tebedebe gi-lodo di Hale-laa, gaa-lawa gaa-dau tuuli di-maa be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:21 |
Metió el Arca en la Morada, colgó la cortina del velo y ocultó el Arca del Testimonio, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:21 |
וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:21 |
Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:21 |
і ўнёс каўчэг у скінію, і павесіў заслону, і засланіў каўчэг адкрыцьця, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:21 |
Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:21 |
Hän vei arkun telttamajaan ja ripusti väliverhon paikoilleen suojaksi liitonarkun eteen sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:21 |
Y metió el arca en el tabernáculo: y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:21 |
schikte daarop de broden voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:21 |
Dann brachte er die Lade in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so den Blick zur Bundeslade, wie Jahwe es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:21 |
پھر اُس نے رب کی ہدایات کے عین مطابق صندوق کو مُقدّس ترین کمرے میں رکھ کر اُس کے دروازے کا پردہ لگا دیا۔ یوں عہد کے صندوق پر پردہ پڑا رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:21 |
وَحَمَلَ التَّابُوتَ إِلَى قُدْسِ الأَقْدَاسِ، وَسَتَرَ تَابُوتَ الشَّهَادَةِ بِالْحِجَابِ، كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:21 |
把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:21 |
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:21 |
Toe het hy die ark in die tabernakel gebring en die voorhangsel tot bedekking opgehang en die ark van die Getuienis bedek, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:21 |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:21 |
फिर उसने रब की हिदायात के ऐन मुताबिक़ संदूक़ को मुक़द्दसतरीन कमरे में रखकर उसके दरवाज़े का परदा लगा दिया। यों अहद के संदूक़ पर परदा पड़ा रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:21 |
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı'nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:21 |
En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:21 |
Aztán bevitte a ládát a hajlékba, és felakasztotta elé a függönyt, hogy teljesítse az Úr parancsát.
|
Exod
|
Maori
|
40:21 |
Na ka maua e ia te aaka ki roto ki te tapenakara, a whakairihia ake ana te arai hipoki, hei hipoki mo te aaka o te whakaaturanga; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:21 |
Pagubus, binowa ba'ul e' si Musa ni deyom Luma' Pangarapan, ni deyom Bilik Mahasussi, ati pinasagnat e'na kultina pamalikus Ba'ul, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
40:21 |
Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:21 |
Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:21 |
Laj Moisés quirocsi li Lokˈlaj Ca̱x chi saˈ li tabernáculo ut quixqˈue jun li nimal tˈicr re xrambal li Lokˈlaj Ca̱x. Quixba̱nu joˈ quixye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:21 |
Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:21 |
ויבא את הארון אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:21 |
Potom unese Kovčeg u Prebivalište; objesi zavjesu za zaklon. Tako zastre Kovčeg svjedočanstva, kako je Jahve i naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:21 |
Ông rước Hòm Bia vào trong Nhà Tạm và treo bức trướng để che khuất Hòm Bia Chứng Ước, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:21 |
Et il apporta l’Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l’Arche du Témoignage, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:21 |
Ensuite il transporta l'arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:21 |
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:21 |
וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:21 |
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:21 |
Содан кейін Келісім сандығын киелі шатырдың ішіне апарғызып, оның алдына арнаулы шымылдықты ілгізіп, Жаратқан Ие бұйырғандай сонымен Келісім сандығын көзден тасалатып қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:21 |
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:21 |
Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:21 |
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:21 |
Apre sa, li pote Bwat Kontra a andedan kay la, epi li moute rido yo. Se konsa, li kache Bwat Kontra a, jan Seyè a te ba li lòd la.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:21 |
Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:21 |
ወሠርዐ ፡ ውስቴታ ፡ ኅብስተ ፡ ዘቍርባን ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:21 |
Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:21 |
Wedyn mynd â'r Arch i'r Tabernacl a gosod llen y sgrîn o'i blaen, i guddio Arch y Dystiolaeth, fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:21 |
alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:21 |
και έφερε την κιβωτόν εις την σκηνήν, και επέθηκε το καλυπτήριον καταπέτασμα και εσκέπασε την κιβωτόν του μαρτυρίου· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:21 |
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:21 |
Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:21 |
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:21 |
I wniósł arkę do przybytku, i zawiesił zasłonę zakrywającą, i zasłonił arkę świadectwa, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:21 |
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:21 |
Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:21 |
majd bevitte a ládát a hajlékba, és föltette a függőkárpitot, hogy eltakarja a bizonyság ládáját, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:21 |
saa bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede saaledes Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:21 |
Na em i bringim dispela bokis kontrak insait long haus sel holi, na sanapim dispela laplap bilong karamapim, na karamapim bokis kontrak bilong testimoni, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:21 |
Og han førte Arken ind i Tabernaklet og hængte Dækkets Forhæng op og dækkede for Vidnesbyrdets Ark, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:21 |
et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés (de proposition) (, selon que le Seigneur le lui avait commandé).
|
Exod
|
PolGdans
|
40:21 |
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:21 |
櫃を幕屋に携へいり障蔽の幕を垂て律法の櫃を隱せりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
40:21 |
und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|