Exod
|
RWebster
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:23 |
He set the bread in order on it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:23 |
And he set upon it the bread loaves of the place setting before the lord, in which manner the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:23 |
He set the bread in order on it before the Lord, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:23 |
and set in order thereupon the arrangement of bread before Yahweh,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:23 |
And he arranged on it an arrangement of bread before Yahweh, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before יהוה; as יהוה had commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:23 |
and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:23 |
And he set the bread in order on it before the face of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:23 |
And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:23 |
setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
40:23 |
And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
|
Exod
|
DRC
|
40:23 |
Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:23 |
He arranged the bread on the table in the LORD's presence, following the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:23 |
And he set a row of bread in order upon it before HaShem; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:23 |
And he set the bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:23 |
And he put on it the showbread before the Lord, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD, even as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:23 |
He set the bread in order on it before the Lord, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:23 |
And he set the bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:23 |
And he set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before Yhwh; as Yhwh had commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before the LORD, even as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:23 |
and setteth in order upon it the arrangement of bread, before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:23 |
And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:23 |
E sobre ela pôs por ordem os pães diante do SENHOR, como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:23 |
Ary nandahatra mofo teo amboniny teo anatrehan’ i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:23 |
ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:23 |
ja latoi sen päälle pyhät leivät järjestykseen Herran eteen, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:23 |
在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:23 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:23 |
Ճրագամանները դրեց դրա վրայ, Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:23 |
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:23 |
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:23 |
وَرَتَّبَ عَلَيْهَا تَرْتِيبَ ٱلْخُبْزِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:23 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:23 |
Kaj li aranĝis sur ĝi vicon da panoj antaŭ la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:23 |
แล้วจัดขนมปังไว้บนโต๊ะเป็นระเบียบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้
|
Exod
|
OSHB
|
40:23 |
וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
40:23 |
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:23 |
စားပွဲပေါ်မှာ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ မုန့်ကို ပြင်ဆင်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:23 |
و نان مقدّس را روی میز به حضور خداوند تقدیم کرد. همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:23 |
Us ne Rab kī hidāyat ke ain mutābiq Rab ke lie maḳhsūs kī huī roṭiyāṅ mez par rakhīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:23 |
och lade upp bröd på det inför Herrens ansikte, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:23 |
und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:23 |
At kaniyang inayos ang tinapay sa ibabaw ng dulang sa harap ng Panginoon, gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:23 |
ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:23 |
و نان را بالای میز به حضور خداوند تقدیم کرد. قراریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:23 |
Oo intuu Rabbiga hor dhigay ayuu kibistii hagaajiyey, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:23 |
og skipa brødi i rader på det for Herrens andlit, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:23 |
Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:23 |
Үстәлгә Пәрвәрдигарға аталған нанларни қойди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:23 |
또 주 앞에서 그 상 위에 빵을 가지런히 놓으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:23 |
И постави на њему хљеб пред Господом као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:23 |
in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:23 |
അതിന്മേൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അപ്പം അടുക്കിവെച്ചു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:23 |
또 여호와 앞 그 상 위에 떡을 진설하니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:23 |
اونون اوستونه ربّئن حوضوروندا چؤرک دوزدو. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:23 |
Och gjorde bröd redo deruppå för HERranom, såsom HERren honom budit hade;
|
Exod
|
KLV
|
40:23 |
ghaH cher the tIr Soj Daq order Daq 'oH qaSpa' joH'a', as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:23 |
e mise per ordine sopra essa i pani che si aveano da tenere in ordine davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:23 |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:23 |
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:23 |
και προσέθηκεν επ΄ αυτής τους άρτους της προθέσεως έναντι κυρίου ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:23 |
et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:23 |
Atii mampa o molongo o boso bwa Yawe, se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:23 |
és elrendezte rajta a kenyér rendjét az Örökkévaló színe előtt, amint az Örökkévaló parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:23 |
陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:23 |
và để bánh thánh trên bàn, trước mặt CHÚA, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:23 |
καὶ προέθηκεν ἐπ’ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
40:23 |
Ug gipangatag niya ang mga tinapay sa ibabaw niya sa atubangan ni Jehova, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:23 |
şi a pus pe ea pâinile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:23 |
oh pwilikihdi powe pilawahn meirong ong KAUN-O, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:23 |
Majd kenyereket raktak rá sorban az Úr elé, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:23 |
und legte Brot in Schichten darauf vor dem Herrn - wie der Herr dem Mose geboten hatte. (a) 2Mo 25:30; 3Mo 24:5-9
|
Exod
|
GerTafel
|
40:23 |
Und ordnete darauf die Anordnung des Brotes vor Jehovah, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:23 |
И разложилъ на немъ въ порядкј хлјбы предъ Іегоеою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:23 |
e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:23 |
En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des Heeren, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:23 |
و نان را به حضور خداوند بر آن ترتیب داد، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:23 |
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:23 |
E sobre ela pôs por ordem os pães diante do SENHOR, como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:23 |
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
|
Exod
|
SloChras
|
40:23 |
in je razporedil na njej vrsto kruhov pred obličje Gospodovo, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:23 |
Onun üstünə Rəbbin hüzurunda çörək düzdü. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:23 |
und er richtete darauf eine Brotschicht zu vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:23 |
Un viņš tās maizes salika kopā priekš Tā Kunga vaiga, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:23 |
E sobre ella poz em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:23 |
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:23 |
Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
40:23 |
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:23 |
et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:23 |
et il y arrangea un couvert de pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnée Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:23 |
e distribuiu ordenadamente sobre ela os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:23 |
その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:23 |
und legte darauf die Schichten der Brote zurecht vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:23 |
gaa-dugu di palaawaa dela gu-tigidaumaha gi Dimaadua gi nonua, be nia helekai a Dimaadua ne-hai,
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:23 |
Y dispuso sobre ella los panes delante de Yahvé, así como Yahvé ordenara a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:23 |
וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:23 |
ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:23 |
і расклаў на ім рад хлябоў перад Госпадам, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:23 |
Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:23 |
ja asetti leivät pöydälle Herran eteen sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:23 |
Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:23 |
en zette de lampen er op voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:23 |
Schließlich legte er die Brote übereinander geschichtet darauf, wie Jahwe es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:23 |
اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق رب کے لئے مخصوص کی ہوئی روٹیاں میز پر رکھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:23 |
وَرَتَّبَ مُوسَى خُبْزَ التَّقْدِمَةِ عَلَى الْمَائِدَةِ أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا أَمَرَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:23 |
在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:23 |
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:23 |
En hy het die brood daarop gerangskik voor die aangesig van die HERE, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:23 |
и разложил на нем ряд хлебов перед Господом, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:23 |
उसने रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ रब के लिए मख़सूस की हुई रोटियाँ मेज़ पर रखीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:23 |
RAB'bin huzurunda, RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:23 |
En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:23 |
és elrendezte rajta a kitett kenyereket, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
40:23 |
I whakararangitia hoki te taro ki runga, ki te aroaro o Ihowa; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:23 |
Jari pinat'nna' pahāp saga tinapay ma diyata' lamisahan itu, ma matahan PANGHŪ'-Yawe, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
40:23 |
És rakott arra kenyereket sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:23 |
rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:23 |
Quixtus li caxlan cua saˈ xbe̱n li me̱x chiru li Dios. Laj Moisés quixba̱nu joˈ quixye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:23 |
och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:23 |
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:23 |
Po njemu poreda kruhove pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:23 |
rồi cho bày một hàng bánh trên đó, trước nhan ĐỨC CHÚA, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:23 |
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:23 |
Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:23 |
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:23 |
וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:23 |
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:23 |
Үстелдің үстіне ол Жаратқан Иеге бағышталған нан тартуларын қатарластыра жайғастыртты.
|
Exod
|
FreJND
|
40:23 |
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:23 |
Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:23 |
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:23 |
Li ranje pen yo byen ranje sou tab la devan Seyè a, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:23 |
Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:23 |
ወሠርዐ ፡ መኃትዊሃ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:23 |
Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:23 |
A gosod y bara mewn trefn ar y bwrdd, o flaen yr ARGLWYDD, fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:23 |
und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:23 |
και διέταξεν επ' αυτής τους άρτους τους διατεταγμένους, ενώπιον Κυρίου· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:23 |
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:23 |
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:23 |
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:23 |
I poukładał na nim chleby przed Panem, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:23 |
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:23 |
Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:23 |
majd kenyereket rakott rá sorban az Úr elé, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:23 |
og han lagde Brødene i Række derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:23 |
Na em i lainim bret long dispela long pes bilong BIKPELA, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:23 |
Og han lagde Brød i Række derpaa for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:23 |
et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné (selon le précepte du Seigneur).
|
Exod
|
PolGdans
|
40:23 |
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:23 |
供前のパンをその上にヱホバの前に陳設たりヱホバのモーセに命じたまひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
40:23 |
und er richtete darauf eine Brotschicht zu vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|