Exod
|
RWebster
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:25 |
He lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:25 |
And he placed upon it its lamps before the lord, in which manner the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:25 |
He lit the lamps before the Lord, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:25 |
and mounted the lamps before Yahweh,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:25 |
And he set up the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:25 |
And he lighted the lamps before יהוה; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD, as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:25 |
And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:25 |
And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:25 |
And he set up the lamps before Jehovah, as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:25 |
And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:25 |
and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
BBE
|
40:25 |
Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
|
Exod
|
DRC
|
40:25 |
And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:25 |
He set up the lamps in the LORD's presence, following the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:25 |
And he lighted the lamps before HaShem; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:25 |
Then he set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:25 |
And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:25 |
And he set up the lamps before the LORD, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:25 |
He lit the lamps before the Lord, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:25 |
Then he set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:25 |
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:25 |
And he lighted the lamps before Yhwh; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:25 |
And he set up the lamps before the LORD, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:25 |
and causeth the lamps to go up before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:25 |
And he lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:25 |
E acendeu as lâmpadas diante do SENHOR; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:25 |
Ary nampirehitra ny jiro teo anatrehan’ i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:25 |
ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:25 |
ja nosti lamput Herran eteen, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:25 |
在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:25 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:25 |
Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:25 |
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:25 |
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:25 |
وَأَصْعَدَ ٱلسُّرُجَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:25 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:25 |
Kaj li ekbruligis la lucernojn antaŭ la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:25 |
แล้วก็จุดไฟตะเกียงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
40:25 |
וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
40:25 |
ויעל . הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:25 |
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ မီးခွက်များကို ထွန်းလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:25 |
چراغها را در حضور خداوند روشن نمود. چنانکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:25 |
Us par us ne Rab kī hidāyat ke ain mutābiq Rab ke sāmne charāġh rakh die.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:25 |
och satte upp lamporna inför Herrens ansikte, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:25 |
und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:25 |
At kaniyang sinindihan ang mga ilawan sa harap ng Panginoon; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:25 |
ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:25 |
و چراغها را به حضور خداوند قرار داد. چنانکه خداوند به موسی هدایت داده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:25 |
Markaasuu laambadihii Rabbiga hortiisa ku shiday, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:25 |
og sette upp lamporne for Herrens åsyn, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:25 |
dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:25 |
Пәрвәрдигарниң һозуриға чирақни йеқип қойди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:25 |
또 주 앞에서 등잔들에 불을 켜니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:25 |
И запали жишке на њему пред Господом, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:25 |
ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:25 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:25 |
또 여호와 앞에 등잔에 불을 켜니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:25 |
چيراقلاريني دا ربّئن حوضوروندا قوراشديردي. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:25 |
Och lät komma lamporna deruppå för HERranom, såsom HERren honom budit hade;
|
Exod
|
KLV
|
40:25 |
ghaH lit the lamps qaSpa' joH'a', as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:25 |
e accese le lampane davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:25 |
и поставил лампады [его] пред Господом, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:25 |
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:25 |
και επέθηκεν τους λύχνους αυτής έναντι κυρίου ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:25 |
Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:25 |
abongisi miinda o boso bwa Yawe, se lokola Yawe atindaki ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:25 |
és feltette a mécseket az Örökkévaló színe előtt, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:25 |
燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:25 |
và thắp đèn lên trước mặt CHÚA, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:25 |
καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
40:25 |
Ug gidagkutan niya ang mga suga sa atubangan ni Jehova, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:25 |
şi i-a aşezat candelele înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:25 |
E ahpw isikada lamp akan mwohn silangin KAUN-O, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:25 |
Fölrakta a mécseseket az Úr elé, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:25 |
und steckte die Lampen darauf vor dem Herrn - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:25 |
Und steckte die Lampen auf vor Jehovah, wie dem Mose Jehovah geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:25 |
И поставилъ лампады предъ Іеговою, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:25 |
e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:25 |
En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des Heeren, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:25 |
و چراغها رابه حضور خداوند گذاشت، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:25 |
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:25 |
E acendeu as lâmpadas diante do SENHOR; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:25 |
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
|
Exod
|
SloChras
|
40:25 |
In prižgal je svetilnice pred Gospodom, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:25 |
Çıraqlarını da Rəbbin hüzurunda quraşdırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:25 |
und er zündete die Lampen an vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:25 |
Viņš uzlika tos eļļas lukturīšus priekš Tā Kunga vaiga, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:25 |
E accendeu as lampadas perante o Senhor, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:25 |
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:25 |
Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
40:25 |
ויעל את הנרות לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:25 |
et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:25 |
et il fixa les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:25 |
e acendeu as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:25 |
主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:25 |
und setzte die Lampen auf vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:25 |
gaa-dudu nia malama i-mua o Dimaadua, be nia helekai a Dimaadua ne-hai,
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:25 |
y colocó las lámparas delante de Yahvé, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:25 |
וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:25 |
ir paruošė lempas, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:25 |
і паставіў лампаду перад Госпадам, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:25 |
Und tat Lampen drauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:25 |
ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:25 |
Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:25 |
en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:25 |
Er legte vor Jahwe die Lichtschalen darauf, ganz wie er es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:25 |
اُس پر اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق رب کے سامنے چراغ رکھ دیئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:25 |
وَأَضَاءَ سُرُجَهَا أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا أَمَرَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:25 |
在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:25 |
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:25 |
En hy het die lampe opgesteek, voor die aangesig van die HERE, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:25 |
и поставил лампады его перед Господом, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:25 |
उस पर उसने रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ रब के सामने चराग़ रख दिए।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:25 |
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi, RAB'bin huzurunda kandilleri yaktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:25 |
En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:25 |
és sorban rárakta a mécseseket az Úr parancsa szerint.
|
Exod
|
Maori
|
40:25 |
A tahuna ana e ia nga rama ki te aroaro o Ihowa; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:25 |
Sakali pinat'nna' e'na palita'an maka sumbuhanna maina'an ma matahan PANGHŪ'-Yawe, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
40:25 |
És meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:25 |
Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:25 |
Quixloch li candil ut quixcˈochoxiheb saˈ xnaˈaj chiru li Dios. Laj Moisés quixba̱nu joˈ quixye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:25 |
och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:25 |
ויעל את הנרות לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:25 |
I postavi svjetiljke pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:25 |
rồi cho đặt đèn lên đó, trước nhan ĐỨC CHÚA, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:25 |
Et il alluma les lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:25 |
Il plaça les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:25 |
ויעל הנרת לפני יהוה—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:25 |
וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:25 |
ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:25 |
үстіне шамдарды орнатқызып, Жаратқан Ие Өзіне бұйырғандай Оның алдына қойғызды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:25 |
et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:25 |
Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:25 |
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:25 |
Li ranje ti lanp yo devan Seyè a, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:25 |
Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:25 |
ወዐጠነ ፡ ውስቴታ ፡ ዕጣነ ፡ ዘገብረ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:25 |
Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:25 |
Yna gosod y lampau yn eu lle arni, o flaen yr ARGLWYDD, fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:25 |
und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:25 |
και ανήψε τους λύχνους ενώπιον Κυρίου· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:25 |
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:25 |
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:25 |
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:25 |
Zapalił też lampy przed Panem, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:25 |
et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:25 |
Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:25 |
és fölrakta a mécseseket az Úr elé – ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:25 |
og han satte Lamperne derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:25 |
Na em i laitim ol lam long pes bilong BIKPELA, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:25 |
Og han tændte Lamperne for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:25 |
et il brûla dessus l’encens composé (un parfum) d’aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:25 |
Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:25 |
燈盞をヱホバの前にかかげたりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
40:25 |
und er zündete die Lampen an vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|