Exod
|
RWebster
|
40:27 |
And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:27 |
and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon before faces of the LORD; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:27 |
And he burned incense upon it, the incense of the composition, just as the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:27 |
and he burnt incense of sweet spices on it, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:27 |
and burned thereupon the fragrant incense,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:27 |
And he turned fragrant incense into smoke on it, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:27 |
And he burnt aromatic incense on it, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:27 |
And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:27 |
And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:27 |
and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:27 |
And he burned on it incense of fragrant spices, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:27 |
And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:27 |
and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.
|
Exod
|
BBE
|
40:27 |
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
|
Exod
|
DRC
|
40:27 |
And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:27 |
He burned sweet-smelling incense on it, following the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:27 |
and he burnt thereon incense of sweet spices; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:27 |
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:27 |
and he burned on it incense of composition, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:27 |
And he burned sweet incense on it, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:27 |
and he burnt incense of sweet spices on it, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:27 |
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:27 |
And he burnt sweet incense thereon; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:27 |
And he burned sweet incense on it, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:27 |
and maketh perfume on it--spice-perfume--as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:27 |
and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:27 |
E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:27 |
ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:27 |
ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:27 |
ja poltti sen päällä hyväntuoksuista suitsuketta, niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:27 |
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:27 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:27 |
Ողջակէզների զոհասեղանը դրեց վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ դրա վրայ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեց, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:27 |
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:27 |
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:27 |
وَبَخَّرَ عَلَيْهِ بِبَخُورٍ عَطِرٍ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:27 |
. . . . לפניו . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:27 |
Kaj li bruligis sur ĝi bonodoran incenson, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:27 |
และเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้น ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
40:27 |
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
40:27 |
ויקטר עליו קטרת סמים . . כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:27 |
ထိုပလ္လင်ပေါ်၌ မွှေးသော နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:27 |
بُخور خوشبویی را بر روی آن دود کرد. همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:27 |
Us ne us par Rab kī hidāyat ke ain mutābiq ḳhushbūdār baḳhūr jalāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:27 |
och tände väldoftande rökelse på det, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:27 |
und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:27 |
At siya'y nagsunog doon ng kamangyan na mabangong espesia; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:27 |
ja poltti siinä hyvälle tuoksuvaa suitsuketta, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:27 |
خوشبوئی را بر آن دود کرد. طوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:27 |
oo markaasuu ku shiday foox uunsi udgoon ah, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:27 |
og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:27 |
dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:27 |
исриқданда хушбой исриқни көйдүрди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:27 |
그 위에서 향기로운 향을 태우니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:27 |
И покади на њему кадом мириснијем, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:27 |
and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:27 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:27 |
그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:27 |
اونون اوستونده عطئرلي بوخور يانديردي. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:27 |
Och rökte deruppå med godt rökwerk, såsom HERren honom budit hade;
|
Exod
|
KLV
|
40:27 |
je ghaH meQqu'pu' He' vo' sweet spices Daq 'oH, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:27 |
e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:27 |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:27 |
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:27 |
και εθυμίασεν επ΄ αυτού το θυμίαμα της συνθέσεως καθάπερ συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:27 |
et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:27 |
mpe atumbi mpaka ya malasi o altare, se lokola Yawe atindaki ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:27 |
és füstölögtetett rajta fűszeres füstölőszert, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:27 |
上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:27 |
rồi đốt hương trên bàn thờ, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:27 |
καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Exod
|
CebPinad
|
40:27 |
Ug sa ibabaw niini nagsunog siya ug incienso nga mahumot, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:27 |
a ars pe el tămâie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:27 |
E ahpw isikada warpwohmwahu powe, duwen me KAUN-O mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:27 |
és jó illatú áldozatot mutatott be rajta, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:27 |
und räucherte darauf mit wohlriechendem Räucherwerk - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:27 |
Und räucherte darauf mit dem Räuchwerk der Spezereien, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:27 |
И воскурилъ па немъ благовонное куреніе, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:27 |
e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:27 |
En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:27 |
و بخورمعطر بر آن سوزانید، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:27 |
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:27 |
E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:27 |
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
|
Exod
|
SloChras
|
40:27 |
in zažgal na njem blagodišeče kadilo, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:27 |
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:27 |
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:27 |
Un viņš uz tā iededzināja kvēpināmo no smaržīgām zālēm, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:27 |
E accendeu sobre elle o incenso d'especiarias aromaticas, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:27 |
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:27 |
Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;
|
Exod
|
SPVar
|
40:27 |
ויקטר עליו קטרת סמים לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:27 |
et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:27 |
et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:27 |
e queimou os perfumes, como o Senhor lhe tinha ordenado.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:27 |
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:27 |
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:27 |
gaa-dudu nia ‘incense’ i-hongo di-maa, be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:27 |
y quemó sobre él incienso aromático, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:27 |
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:27 |
ant kurio degino kvapnius smilkalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:27 |
і задыміў на ім пахучае дымленьне, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:27 |
Und raucherte drauf mit gutem Rauchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:27 |
ja hän poltti alttarilla tuoksuvia suitsukkeita sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:27 |
Y encendió sobre él el perfume aromático, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:27 |
en plaatste het brandofferaltaar aan de ingang van de tabernakel, de openbaringstent, en offerde daarop het brand(-) en spijsoffer, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:27 |
und verbrannte Weihrauch darauf, wie Jahwe es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:27 |
اُس نے اُس پر رب کی ہدایت کے عین مطابق خوشبودار بخور جلایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:27 |
وَأَحْرَقَ عَلَيْهِ بَخُوراً عَطِراً، كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:27 |
在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:27 |
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:27 |
en reukwerk van speserye daarop aan die brand gesteek, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:27 |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:27 |
उसने उस पर रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ ख़ुशबूदार बख़ूर जलाया।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:27 |
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:27 |
En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:27 |
és fűszerekből való füstölőszert gyújtott rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
40:27 |
A tahuna ana e ia te whakakakara reka ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:27 |
Jari maina'an iya anugtug kamanyan ahamut, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
40:27 |
És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:27 |
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:27 |
Ut quixcˈat li sununquil pom saˈ xbe̱n joˈ quixye li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:27 |
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:27 |
ויקטר עליו קטרת סמים לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:27 |
Na njemu zapali miomirisnog tamjana, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:27 |
rồi cho đốt hương thơm trên đó, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:27 |
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:27 |
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:27 |
ויקטר עליו קטרת סמים—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:27 |
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:27 |
ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:27 |
Жаратқан Ие бұйырғандай үстіне хош иісті заттарды түтеткізді.
|
Exod
|
FreJND
|
40:27 |
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:27 |
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:27 |
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:27 |
Li fè boule lansan santi bon sou li, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:27 |
Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:27 |
ወተከለ ፡ ዐጸደ ፡ ዐውደ ፡ ደብተራ ፡ ወዐውደ ፡ ምሥዋዕ ፡ ወፈጸመ ፡ ሙሴ ፡ ኵሎ ፡ ግብሮ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:27 |
Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:27 |
a llosgi arogldarth persawrus arni, fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:27 |
und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:27 |
και εθυμίασεν επ' αυτού ευώδες θυμίαμα· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:27 |
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:27 |
et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:27 |
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:27 |
I zapalił na nim wonne kadzidło, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:27 |
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:27 |
Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:27 |
és jó illatú illatáldozatot mutatott be rajta – ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:27 |
og han tændte vellugtende Røgelse derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:27 |
Na em i kukim switpela smok smel long dispela, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:27 |
Og han antændte Røgelse af vellugtende Urter derpaa, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:27 |
et, dans le vestibule du témoignage l’autel de l’holocauste, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:27 |
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:27 |
その上に馨しき香を焚りヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
40:27 |
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|