Exod
|
RWebster
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:28 |
He put up the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
SPE
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
ABP
|
40:28 |
And he placed the draw curtain of the door of the tent.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:28 |
He put up the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:28 |
And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
|
Exod
|
LEB
|
40:28 |
And he set up the entrance screen for the tabernacle.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:28 |
In the same manner he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
|
Exod
|
Webster
|
40:28 |
And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
|
Exod
|
Darby
|
40:28 |
And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
|
Exod
|
ASV
|
40:28 |
And he put the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
LITV
|
40:28 |
And he set up the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:28 |
Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle.
|
Exod
|
CPDV
|
40:28 |
Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
|
Exod
|
BBE
|
40:28 |
And he put up the curtain at the doorway of the House.
|
Exod
|
DRC
|
40:28 |
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:28 |
Then he put up the screen at the entrance to the tent.
|
Exod
|
JPS
|
40:28 |
And he put the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:28 |
¶ And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
NETfree
|
40:28 |
Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:28 |
And he set up the screen at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
NHEB
|
40:28 |
He put up the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
NETtext
|
40:28 |
Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
|
Exod
|
UKJV
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
KJV
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
KJVA
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
AKJV
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
RLT
|
40:28 |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
MKJV
|
40:28 |
And he set up the screen at the door of the tabernacle.
|
Exod
|
YLT
|
40:28 |
And he setteth the covering of the opening to the tabernacle,
|
Exod
|
ACV
|
40:28 |
And he put the screen of the door to the tabernacle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:28 |
Pôs também a cortina da porta do tabernáculo.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:28 |
Ary ny varavarana lamba dia nataony teo amin’ ny varavaran’ ny tabernakely;
|
Exod
|
FinPR
|
40:28 |
Ja hän ripusti uutimen asumuksen oveen.
|
Exod
|
FinRK
|
40:28 |
Sitten hän ripusti verhon asumuksen ovelle.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:28 |
又懸起帳幔的門簾。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:28 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:28 |
Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց,
|
Exod
|
ChiUns
|
40:28 |
又挂上帐幕的门帘。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:28 |
И окачи завесата на входа на скинията.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:28 |
وَوَضَعَ سَجْفَ ٱلْبَابِ لِلْمَسْكَنِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:28 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:28 |
Kaj li pendigis la kovrotukon ĉe la pordo de la tabernaklo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:28 |
ท่านกั้นม่านบังตาที่ประตูพลับพลา
|
Exod
|
OSHB
|
40:28 |
וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
SPMT
|
40:28 |
וישם את מסך הפתח למשכן
|
Exod
|
BurJudso
|
40:28 |
တဲတော်တံခါးဝ၌လည်း၊ ကုလားကာကို ဆွဲကာလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:28 |
پردهٔ دروازهٔ ورودی خیمه را آویزان کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:28 |
Phir us ne ḳhaime kā darwāzā lagā diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:28 |
Han satte upp draperiet framför ingången till tabernaklet.
|
Exod
|
GerSch
|
40:28 |
Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:28 |
At kaniyang inilagay ang tabing ng pintuan sa tabernakulo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:28 |
Hän ripusti verhon asumuksen oveen.
|
Exod
|
Dari
|
40:28 |
پردۀ دروازۀ دخول خیمۀ حضور خداوند را آویخت.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:28 |
Oo taambuugga iriddiisiina wuxuu sudhay daahii.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:28 |
So hengde han upp dørtæpet,
|
Exod
|
Alb
|
40:28 |
Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:28 |
У чедир ағзиға пәрдә асти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:28 |
¶그가 또 성막 문에 현수막을 달고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:28 |
И објеси завјес на врата од шатора.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:28 |
Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:28 |
അവൻ തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നുള്ള മറശ്ശീല തൂക്കി.
|
Exod
|
KorRV
|
40:28 |
그가 또 성막 문에 장을 달고
|
Exod
|
Azeri
|
40:28 |
خيمهنئن گئرئشئنده آراکَسمهني قوردو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:28 |
Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.
|
Exod
|
KLV
|
40:28 |
ghaH lan Dung the screen vo' the lojmIt Daq the tabernacle.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:28 |
Poi mise il Tappeto all’entrata del Tabernacolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:28 |
И повесил завесу при входе в скинию;
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:28 |
и положи завесу дверий скинии,
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:28 |
και έθηκε το επίσπαστρον της θύρας της σκηνής
|
Exod
|
FreBBB
|
40:28 |
Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
|
Exod
|
LinVB
|
40:28 |
Na nsima atii elamba penepene na monoko mwa Ema ya Likita.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:28 |
És föltette a hajlék bejáratának takaróját.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:28 |
垂㡘於幕門、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:28 |
Sau đó ông giăng bức màn che cửa Đền Tạm.
|
Exod
|
CebPinad
|
40:28 |
Ug gibutang niya ang cortina sa pultahan didto sa tabernaculo.
|
Exod
|
RomCor
|
40:28 |
A aşezat perdeaua la uşa cortului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:28 |
E ahpw langahda kahdengo ni wenihmwen Impwalo.
|
Exod
|
HunUj
|
40:28 |
És föltette a függönyt a hajlék bejáratára.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:28 |
Dann brachte er den Türvorhang an der Wohnung an.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:28 |
Und vor den Eingang zur Wohnung tat er die Decke.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:28 |
И повјсилъ завјсу въ дверяхъ скиніи.
|
Exod
|
PorAR
|
40:28 |
Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:28 |
Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:28 |
و پرده دروازه مسکن راآویخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:28 |
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:28 |
Pôs também a cortina da porta do tabernáculo.
|
Exod
|
Norsk
|
40:28 |
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
|
Exod
|
SloChras
|
40:28 |
In obesil je zaveso k vhodu v prebivališče.
|
Exod
|
Northern
|
40:28 |
Məskənin girişində arakəsməni qurdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:28 |
Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:28 |
Un viņš uzkāra arī to segu dzīvokļa durvīs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:28 |
Pendurou tambem a coberta da porta do tabernaculo,
|
Exod
|
ChiUn
|
40:28 |
又掛上帳幕的門簾。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:28 |
Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.
|
Exod
|
SPVar
|
40:28 |
וישם את מסך הפתח למשכן
|
Exod
|
FreKhan
|
40:28 |
Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle
|
Exod
|
FrePGR
|
40:28 |
Et il suspendit le Rideau à l'entrée de la Résidence,
|
Exod
|
PorCap
|
40:28 |
Fixou a cortina à entrada do santuário.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:28 |
彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
|
Exod
|
GerTextb
|
40:28 |
Er hängte den Thürvorhang der Wohnung auf,
|
Exod
|
Kapingam
|
40:28 |
Gaa-lawa, gaa-dau gi-nua tuuli i-di ngudu o-di bontai di Hale-laa,
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:28 |
Tendió la cortina a la entrada de la Morada,
|
Exod
|
WLC
|
40:28 |
וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:28 |
Susitikimo palapinės įėjime pakabino užuolaidą,
|
Exod
|
Bela
|
40:28 |
І павесіў заслону пры ўваходзе ў скінію;
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:28 |
Und hing das Tuch in die Tur der Wohnung.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:28 |
Hän ripusti oviverhon telttamajan ovelle,
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:28 |
Puso asimismo el pabellón de la puerta del tabernáculo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:28 |
Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:28 |
Schließlich brachte er den Vorhang am Eingang der Wohnung an.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:28 |
پھر اُس نے خیمے کا دروازہ لگا دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:28 |
وَوَضَعَ سِتَارَةً عَلَى مَدْخَلِ الْخَيْمَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:28 |
又挂上帐幕的门帘。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:28 |
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:28 |
Hy het ook die bedekking van die ingang van die tabernakel opgehang.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:28 |
И повесил завесу при входе в скинию,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:28 |
फिर उसने ख़ैमे का दरवाज़ा लगा दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:28 |
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:28 |
Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:28 |
Aztán felakasztotta a függönyt a bizonyság hajlékának bejáratára.
|
Exod
|
Maori
|
40:28 |
I whakairihia ano te pa mo te whatitoka o te tapenakara.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:28 |
Ati pinasangon e' si Musa kultina ya panambol Luma' Pangarapan.
|
Exod
|
HunKar
|
40:28 |
A hajlék nyílására a leplet is felvoná.
|
Exod
|
Viet
|
40:28 |
Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:28 |
Quixqˈue jun li nimla tˈicr saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:28 |
Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
|
Exod
|
SP
|
40:28 |
וישם את מסך הפתח למשכן
|
Exod
|
CroSaric
|
40:28 |
Poslije toga stavi zavjesu na ulaz u Prebivalište.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:28 |
Ông cho treo màn che cửa Nhà Tạm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:28 |
Il mit aussi la tapisserie de l’entrée pour le pavillon.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:28 |
וישם את מסך הפתח למשכן
|
Exod
|
MapM
|
40:28 |
וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:28 |
וישם את מסך הפתח למשכן׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:28 |
Шатырдың кіреберісіне сыртқы шымылдықты ілгізді.
|
Exod
|
FreJND
|
40:28 |
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:28 |
Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:28 |
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
|
Exod
|
Haitian
|
40:28 |
Li moute rido yo kote pou yo pase antre nan tant lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:28 |
Ja ripusti vaatteen majan oven eteen.
|
Exod
|
Geez
|
40:28 |
ወከደና ፡ ደመና ፡ ለደብተራ ፡ መርጡል ፡ ወስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተመልአት ፡ ደብተራ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:28 |
Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:28 |
Wedyn gosod y sgrîn wrth y fynedfa i'r Tabernacl.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:28 |
Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf,
|
Exod
|
GreVamva
|
40:28 |
Και επέθηκε τον τάπητα εις την θύραν της σκηνής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:28 |
І повісив входо́ву заслону до скинії.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:28 |
Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:28 |
И обеси завес на врата од шатора.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:28 |
Potem zawiesił zasłonę u wejścia do przybytku.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:28 |
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:28 |
Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:28 |
Azután föltette a függönyt a hajlék bejáratára,
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:28 |
Derpaa hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:28 |
Na em i sanapim laplap long dua bilong haus sel holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:28 |
Og han hængte Dækket for Tabernaklets Dør.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:28 |
Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du (de) témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:28 |
Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:28 |
又幕屋の門に幔子を垂れ
|
Exod
|
GerElb18
|
40:28 |
Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
|