Exod
|
RWebster
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:29 |
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:29 |
And the altar of the yield offerings he put by the door of the tent of the testimony. And he offered on it a whole burnt-offering, and a sacrifice offering, as [2gave orders 1the lord] to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:29 |
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:29 |
and, the altar of ascending-sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting,—and he caused to ascend thereupon the ascending-sacrifice, and the meal-offering,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:29 |
And the altar of burnt offering he placed at the entrance of the tabernacle of the tent of assembly, and he offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle, of the tabernacle of the testimony, and offered upon it the burnt offering and the present, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:29 |
And he put the altar of burnt-offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt-offering, and the meat-offering; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:29 |
And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:29 |
And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering at the door of the tent of the tabernacle of the congregation. And he offered up on it the burnt offering and the food offering, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:29 |
After, he set the burnt offring Altar without the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation, and offered the burnt offering and the sacrifice thereon, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:29 |
And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,
|
Exod
|
BBE
|
40:29 |
And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
|
Exod
|
DRC
|
40:29 |
And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet,
|
Exod
|
GodsWord
|
40:29 |
He put the altar for burnt offerings at the entrance to the tent (the tent of meeting). He sacrificed burnt offerings and grain offerings on it. Moses followed the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:29 |
And the altar of burnt-offering he set at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:29 |
He also put the altar for the burnt offering by the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
40:29 |
And he put the altar of the burnt offerings by the doors of the tabernacle.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered on it the burnt offering and the grain offering, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:29 |
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:29 |
He also put the altar for the burnt offering by the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the food offering; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered on it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the grain offering; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:29 |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered on it the burnt offering and the food offering, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:29 |
and the altar of the burnt-offering he hath set at the opening of the tabernacle of the tent of meeting, and causeth the burnt-offering to go up upon it, and the present, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:29 |
And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:29 |
E colocou o altar do holocausto à porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho; e ofereceu sobre ele holocausto e presente; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:29 |
ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia napetrany teo anoloan’ ny varavaran’ ny tabernakelin’ ny trano-lay fihaonana; ary nateriny teo amboniny ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:29 |
Ja polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:29 |
Mooses asetti polttouhrialttarin ilmestysmajan eli asumuksen oven edustalle ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin niin kuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:29 |
將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:29 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:29 |
որպէսզի Մովսէսը, Ահարոնն ու նրա որդիները դրանով լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը,
|
Exod
|
ChiUns
|
40:29 |
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:29 |
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:29 |
وَوَضَعَ مَذْبَحَ ٱلْمُحْرَقَةِ عِنْدَ بَابِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ ٱلْمُحْرَقَةَ وَٱلتَّقْدِمَةَ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:29 |
Kaj la altaron de bruloferoj li starigis ĉe la eniro de la tabernaklo de kunveno, kaj li alportis sur ĝi la bruloferon kaj la farunoferon, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:29 |
ท่านตั้งแท่นสำหรับเครื่องเผาบูชาไว้ตรงประตูพลับพลาแห่งเต็นท์ของชุมนุม แล้วถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญญบูชาบนแท่นนั้น ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
SPMT
|
40:29 |
ואת מזבח העלה שם . פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
OSHB
|
40:29 |
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
BurJudso
|
40:29 |
ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ မီးရှို့ရာ ယဇ်ပလ္လင်ကိုလည်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးရှေ့မှာ ထား၍၊ ထိုပလ္လင်ပေါ်၌ မီးရှို့ရာ ယဇ်ကို၎င်း၊ ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာကို၎င်း ပူဇော်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:29 |
قربانگاه قربانی سوختنی را جلوی دروازهٔ خیمه گذاشت و قربانی سوختنی و هدیهٔ غلاّت را به حضور خداوند تقدیم کرد. طبق دستوری که خداوند به موسی داده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:29 |
Bāhar jā kar us ne jānwaroṅ ko chaṛhāne kī qurbāngāh ḳhaime ke darwāze ke sāmne rakh dī. Us par us ne Rab kī hidāyat ke ain mutābiq bhasm hone wālī qurbāniyāṅ aur ġhallā kī nazareṅ chaṛhāīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:29 |
Brännofferaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade på det brännoffer och matoffer, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:29 |
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:29 |
At kaniyang inilagay ang dambanang pagsusunugan ng handog sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, at pinaghandugan ng handog na susunugin, at ng handog na harina; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:29 |
Polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, todistuksen telttamajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:29 |
قربانگاه قربانی سوختنی را پیش دروازۀ خیمۀ حضور خداوند گذاشت و قربانی سوختنی را به حضور خداوند تقدیم کرد. طبق هدایتی که خداوند به موسی داده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:29 |
Oo meeshii allabariga lagu gubi jirayna wuxuu ag dhigay iridda taambuugga ee teendhada shirka, oo wuxuu dusheeda ku bixiyey qurbaankii la gubayay iyo qurbaankii hadhuudhka ahaa, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:29 |
og sette brennofferaltaret frammed døri til møtetjeldhuset, og ofra brennoffer og grjonoffer på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:29 |
Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:29 |
Пәрдиниң алдиға көйдүрмә қурванлиқ суписини ясап, үстигә көйдүрмә қурванлиқ вә буғдай нәзир-чириғини қойди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлири бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:29 |
또 회중의 장막의 성막 문 옆에 번제 헌물 제단을 두고 그 위에 번제 헌물과 음식 헌물을 드리니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:29 |
И олтар за жртву паљеницу намјести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:29 |
And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
|
Exod
|
Mal1910
|
40:29 |
ഹോമയാഗപീഠം സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ വാതിലിന്നു മുൻവശത്തു വെക്കയും അതിന്മേൽ ഹോമയാഗവും ഭോജനയാഗവും അൎപ്പിക്കയും ചെയ്തു. യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:29 |
또 회막의 성막 문 앞에 번제단을 두고 번제와 소제를 그 위에 드리니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:29 |
يانديرما قوربانلاري اوچون قورولان قوربانگاهي، خيمهنئن، يعني حوضور چاديرينين گئرئشئنده يرلشدئردي؛ اونون اوستونده يانديرما قوربانيني و تاخيل تقدئمئني گتئردي. ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:29 |
Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af wittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom HERren honom budit hade.
|
Exod
|
KLV
|
40:29 |
ghaH cher the lalDanta' Daq vo' meQqu'pu' cha'nob Daq the lojmIt vo' the tabernacle vo' the juHHom vo' qep, je nobta' Daq 'oH the meQqu'pu' cha'nob je the 'uQ cha'nob, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:29 |
E pose l’Altar degli olocausti all’entrata della Tenda del Tabernacolo della convenenza; e offerse sopra esso l’olocausto, e l’offerta; come il Signore gli avea comandato.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:29 |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:29 |
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:29 |
και το θυσιαστήριον των καρπωμάτων έθηκε παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου και ανήνεγκεν εν αυτώ ολοκαύτωμα και θυσίαν καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:29 |
Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:29 |
Atii altare ya kotumba mabonza penepene na monoko mwa Ema ya Likita, ezali Ndako esantu, mpe o yango abonzi mabonza ma kotumba na mabonza ma bilei, se lokola Yawe atindaki ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:29 |
Az égőáldozat oltárát pedig tette a gyülekezés sátora hajlékának bejáratához, bemutatott rajta égőáldozatot és ételáldozatot, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:29 |
置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:29 |
Ông đặt bàn thờ dâng sinh tế gần cửa Trại Hội Kiến rồi dâng tế lễ thiêu và tế lễ chay trên bàn thờ, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền dạy.
|
Exod
|
LXX
|
40:29 |
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
40:29 |
Ug gipahamutang niya ang halaran sa halad-nga-sinunog sa pultahan sa tabernaculo sa balong-balong nga pagatiguman, ug naghalad sa ibabaw niini sa halad-nga-sinunog, ug sa halad-nga-kalan-on, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:29 |
A aşezat altarul pentru arderile-de-tot la uşa locaşului cortului întâlnirii şi a adus pe el arderea-de-tot şi jertfa de mâncare, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:29 |
A pei sarawien meirong isihso e kihdiong mwohn wenihmwen Impwalo. E ahpw wia eh meirong isihs oh meirong en wahn kohn powe, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:29 |
Az égőáldozati oltárt pedig a hajléknak, kijelentés sátrának bejáratánál helyezte el, és égőáldozatot meg ételáldozatot mutatott be rajta, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:29 |
Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang der heiligen Zeltwohnung und brachte darauf das Brandopfer und das Speisopfer dar - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:29 |
Und den Brandopferaltar setzte er an den Eingang zur Wohnung des Versammlungszeltes, und ließ darauf das Brandopfer und das Speiseopfer aufgehen, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:29 |
И жертвенникъ всесожженія поставилъ у дверей дома скиніи собранія, и принесъ на немъ всесожженія и приношеніе хлјбное, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:29 |
e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:29 |
En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:29 |
و مذبح قربانی سوختنی را پیش دروازه مسکن خیمه اجتماع وضع کرد، و قربانی سوختنی و هدیه را بر آن گذرانید، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:29 |
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:29 |
E colocou o altar do holocausto à porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho; e ofereceu sobre ele holocausto e presente; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:29 |
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
|
Exod
|
SloChras
|
40:29 |
In oltar za žgalščine je postavil pred vhod v prebivališče shodnega šatora in je daroval na njem žgalno in jedilno daritev, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:29 |
Yandırma qurbanları üçün qurulan qurbangahı məskənin, Hüzur çadırının girişində yerləşdirdi; onun üstündə yandırma qurbanını və taxıl təqdimini gətirdi. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:29 |
Und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:29 |
Un viņš lika dedzināmo upuru altāri pie saiešanas telts dzīvokļa durvīm un upurēja uz tā dedzināmu upuri un ēdamu upuri, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:29 |
E poz o altar do holocausto á porta do tabernaculo da tenda da congregação, e offereceu sobre elle holocausto e offerta de manjares, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:29 |
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:29 |
Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade.
|
Exod
|
SPVar
|
40:29 |
ואת מזבח העלה שם לפני פתח המשכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:29 |
et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:29 |
et il dressa l'Autel des holocaustes à l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:29 |
Colocou o altar dos holocaustos à entrada do santuário, da tenda de reunião, e ali ofereceu o holocausto e a oblação, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:29 |
燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:29 |
stellte den Brandopferaltar an den Eingang der Offenbarungszelt-Wohnung und opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:29 |
y colocó también el altar de los holocaustos a la entrada de la Morada del Tabernáculo de la Reunión; y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:29 |
gaa-dugu di gowaa dudu-tigidaumaha la-gi-mua tuuli deelaa, gaa-hai dana tigidaumaha-dudu mo dana tigidaumaha huwa-laagau i-hongo di-maa, gii-hai be nia helekai a Dimaadua ne-hai,
|
Exod
|
WLC
|
40:29 |
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:29 |
pastatė deginamųjų aukų aukurą priešais Susitikimo palapinę ir ant to aukuro aukojo deginamąją ir duonos auką, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:29 |
і ахвярнік цэласпаленьня паставіў каля ўваходу ў скінію сходу і прынёс на ім цэласпаленьні і ахвяру хлебную, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:29 |
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tur der Wohnung der Hutte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:29 |
sijoitti polttouhrialttarin telttamajan oven luo ja poltti alttarilla polttouhreja ja ruokauhreja sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli hänelle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:29 |
Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: y ofreció sobre el holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:29 |
en Moses en Aäron en zijn zonen wasten hun handen en voeten er in,
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:29 |
Den Brandopferaltar stellte er vor den Eingang der Wohnung. Dann opferte er Brand- und Speisopfer darauf, wie Jahwe es ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:29 |
باہر جا کر اُس نے جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ خیمے کے دروازے کے سامنے رکھ دی۔ اُس پر اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق بھسم ہونے والی قربانیاں اور غلہ کی نذریں چڑھائیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:29 |
وَوَضَعَ مَذْبَحَ الْمُحْرَقَةِ عِنْدَ بَابِ مَسَكَنِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ. وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ الْمُحْرَقَةَ وَالتَّقْدِمَةَ، كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:29 |
把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:29 |
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:29 |
En hy het die brandofferaltaar by die ingang van die tabernakel van die tent van samekoms neergesit, en hy het daarop die brandoffer en die spysoffer gebring, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:29 |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:29 |
बाहर जाकर उसने जानवरों को चढ़ाने की क़ुरबानगाह ख़ैमे के दरवाज़े के सामने रख दी। उस पर उसने रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ और ग़ल्ला की नज़रें चढ़ाईं।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:29 |
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:29 |
En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:29 |
Elhelyezte az egészen elégő áldozat oltárát a bizonyság bejárata előtt, és egészen elégő és ételáldozatokat mutatott be rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta.
|
Exod
|
Maori
|
40:29 |
A i whakaturia e ia te aata mo te tahunga tinana ki te whatitoka o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga, a whakaekea ana ki runga te tahunga tinana me te whakahere totokore; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:29 |
Pagubus inān, ya lapohan pagtunu'an kulban bay pina'atag e' si Musa ma kasekotan lawang Luma' Pangarapan (ya na Tolda Pagsasabuhan) ati maina'an iya anunu' susumbali'an pagkulban sigām ni Tuhan, pinabeya' isab ginisan tirigu, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
40:29 |
Az egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:29 |
Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:29 |
Ut quixqˈue li artal re li cˈatbil mayej chiru li oqueba̱l re li tabernáculo. Ut aran quixcˈat li mayej ut quixmayeja ajcuiˈ li ru li acui̱mk joˈ quiyeheˈ re xban li Dios.
|
Exod
|
SP
|
40:29 |
ואת מזבח העלה שם לפני פתח המשכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
Swe1917
|
40:29 |
Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
CroSaric
|
40:29 |
Kod ulaza u Prebivalište, u Šator sastanka, postavi žrtvenik za žrtve paljenice. Na njemu prinese žrtvu paljenicu i žrtvu od žita, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:29 |
Bàn thờ dâng lễ toàn thiêu, ông cho đặt ở cửa Nhà Tạm, ở cửa lều Hội Ngộ, rồi ông dâng lễ toàn thiêu và lễ phẩm trên đó, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:29 |
Et il mit l’autel de l’holocauste à l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et offrit sur lui l’holocauste et le gâteau, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:29 |
Il plaça l'autel des holocaustes devant la porte du tabernacle,
|
Exod
|
Aleppo
|
40:29 |
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה—כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:29 |
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:29 |
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:29 |
Мұнан соң ол Тәңір Иенің жер бетіндегі тұрағы — кездесу шатырының кіреберісінің жанына құрбандық үстелін орнатқызды. Оның үстінде ол шалынған құрбандықтарды және астық тартуларын Жаратқан Иенің бұйырғанындай Оған арнап өртеп жіберді.
|
Exod
|
FreJND
|
40:29 |
Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:29 |
Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:29 |
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:29 |
Li mete lòtèl pou boule bèt yo ofri yo devan kote pou yo antre nan Tant Randevou a. Apre sa, li pran bèt yo ofri yo, li touye yo, li boule yo sou lòtèl la ansanm ak lòt ofrann yo, jan Seyè a te ba li lòd fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:29 |
Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:29 |
ወስእነ ፡ ሙሴ ፡ በዊአ ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ መርጡል ፡ እስመ ፡ ጸለለ ፡ ደመና ፡ ወስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተመልአት ፡ ደብተራ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:29 |
Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:29 |
Rhoddodd yr allor i losgi'r offrymau o flaen y fynedfa i'r Tabernacl hefyd, sef pabell presenoldeb Duw. Yna cyflwyno offrymau i'w llosgi ac offrymau o rawn arni fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:29 |
stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:29 |
Και το θυσιαστήριον του ολοκαυτώματος έθεσε παρά την θύραν της σκηνής, της σκηνής του μαρτυρίου, και προσέφερεν επ' αυτού το ολοκαύτωμα και την εξ αλφίτων προσφοράν· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:29 |
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:29 |
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:29 |
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:29 |
Postawił też ołtarz całopalenia u wejścia do przybytku, czyli do Namiotu Zgromadzenia, i złożył na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:29 |
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:29 |
Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:29 |
majd elhelyezte az égőáldozati oltárt a hajléknak, a kijelentés sátrának a bejáratánál, és égőáldozatot meg ételáldozatot mutatott be rajta, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:29 |
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:29 |
Na em i putim alta bilong ofa i kuk olgeta klostu long dua bilong haus sel holi bilong haus sel bilong bung bilong ol manmeri. Na em i ofaim ofa i kuk olgeta antap long dispela na ofa bilong kaikai, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:29 |
Og han satte Brændofrets Alter ved Døren til Forsamlingens Pauluns Tabernakel, og ofrede derpaa Brændofret og Madofret saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:29 |
Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds,
|
Exod
|
PolGdans
|
40:29 |
Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:29 |
集會の天幕の幕屋の門に燔祭の壇を置ゑその上に燔祭と素祭をささげたりヱホバのモーセに命じたまひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
40:29 |
Und den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft, und er opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|