Exod
|
RWebster
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with .
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:30 |
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
|
Exod
|
SPE
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
ABP
|
40:30 |
And he put the bathing tub between the tent of the testimony, and between the altar. And he placed [2in 3it 1water]
|
Exod
|
NHEBME
|
40:30 |
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:30 |
And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar,—and put therein water for bathing;
|
Exod
|
LEB
|
40:30 |
And he placed the basin between the tent of assembly and the altar, and he put there water for washing.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:30 |
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar and put water in it, to wash [with].
|
Exod
|
Webster
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [with].
|
Exod
|
Darby
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
|
Exod
|
ASV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
|
Exod
|
LITV
|
40:30 |
And he put the laver between the tabernacle of the congregation and the altar. And he gave there water for washing.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:30 |
Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with.
|
Exod
|
CPDV
|
40:30 |
whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.
|
Exod
|
BBE
|
40:30 |
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
|
Exod
|
DRC
|
40:30 |
When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:30 |
He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
|
Exod
|
JPS
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash;
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:30 |
¶ And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
NETfree
|
40:30 |
Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there for washing.
|
Exod
|
NHEB
|
40:30 |
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
|
Exod
|
NETtext
|
40:30 |
Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
|
Exod
|
UKJV
|
40:30 |
And he set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash likewise.
|
Exod
|
KJV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
KJVA
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
AKJV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with.
|
Exod
|
RLT
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
|
Exod
|
MKJV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, for washing.
|
Exod
|
YLT
|
40:30 |
And he putteth the laver between the tent of meeting and the altar, and putteth water there for washing,
|
Exod
|
ACV
|
40:30 |
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:30 |
E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:30 |
Ary ny tavy dia nataony teo anelanelan’ ny trano-lay fihaonana sy ny alitara, ka nasiany rano teo anatiny hanasana.
|
Exod
|
FinPR
|
40:30 |
Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
|
Exod
|
FinRK
|
40:30 |
Altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille, ja hän kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:30 |
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:30 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:30 |
երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:30 |
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:30 |
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:30 |
وَوَضَعَ ٱلْمِرْحَضَةَ بَيْنَ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَٱلْمَذْبَحِ وَجَعَلَ فِيهَا مَاءً لِلِٱغْتِسَالِ،
|
Exod
|
SPDSS
|
40:30 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:30 |
Kaj li starigis la lavujon inter la tabernaklo de kunveno kaj la altaro, kaj enverŝis tien akvon por sin lavi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:30 |
ท่านตั้งขันไว้ระหว่างเต็นท์แห่งชุมนุมกับแท่นบูชา แล้วใส่น้ำไว้ในขันสำหรับชำระล้าง
|
Exod
|
OSHB
|
40:30 |
וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
40:30 |
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:30 |
အင်တုံကိုလည်း ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲနှင့် ယဇ်ပလ္လင်စပ်ကြား မှာထား၍၊ ဆေးစရာရေကို အင်တုံ၌ ထည့်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:30 |
سپس حوض را بین خیمهٔ و قربانگاه قرار داد و آن را برای شستوشو از آب پُر کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:30 |
Us ne dhone ke hauz ko ḳhaime aur us qurbāngāh ke darmiyān rakh kar us meṅ pānī ḍāl diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:30 |
Han ställde karet mellan uppenbarelsetältet och altaret och fyllde det med vatten att tvätta sig i.
|
Exod
|
GerSch
|
40:30 |
Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:30 |
At kaniyang inilagay ang hugasan sa pagitan ng tabernakulo, ng kapisanan at ng dambana, at sinidlan ng tubig upang paghugasan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:30 |
Hän asetti altaan ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
|
Exod
|
Dari
|
40:30 |
حوضچه را در بین خیمۀ حضور خداوند و قربانگاه قرار داد و آنرا برای شستشو از آب پُر کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:30 |
Oo berkeddii weysadana wuxuu dhigay teendhadii shirka iyo meeshii allabariga dhexdooda, oo wuxuu ku shubay biyo in lagu maydho.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:30 |
Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
|
Exod
|
Alb
|
40:30 |
Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t'u larë.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:30 |
Муса паклиниш десини ибадәт чедири — Пәрвәрдигар билән учришиш чедири билән қурванлиқ суписиниң арисиға қоюп, паклинишқа ишлитиш үчүн дасқа су толтуруп қойди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:30 |
¶그가 또 물두멍을 회중의 장막과 제단 사이에 두고 거기에 씻을 물을 담으니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:30 |
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:30 |
whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:30 |
സമാഗമനകൂടാരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽ അവൻ തൊട്ടിവെക്കയും കഴുകേണ്ടതിന്നു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കയും ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
40:30 |
그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
|
Exod
|
Azeri
|
40:30 |
بؤيوک لَيهني حوضور چاديري ائله قوربانگاه آراسيندا يِرلَشدئرئب، ائچئنه يويونماق اوچون سو تؤکدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:30 |
Och twättekaret satte han emellan wittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät watten derin, till att twå sig med.
|
Exod
|
KLV
|
40:30 |
ghaH cher the basin joj the juHHom vo' qep je the lalDanta' Daq, je lan bIQ therein, tlhej nuq Daq Seng.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:30 |
E pose la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l’Altare; e vi mise dentro dell’acqua, da lavare.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:30 |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:30 |
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:30 |
και εποίησε τον λουτήρα αναμέσον της σκηνής του μαρτυρίου και αναμέσον του θυσιαστηρίου και επέθηκεν εν αυτώ ύδωρ
|
Exod
|
FreBBB
|
40:30 |
Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.
|
Exod
|
LinVB
|
40:30 |
Atii sani kati ya Ema ya Likita mpe ya altare, mpe asopi mai mpo ya kopetola o kati :
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:30 |
Elhelyezte a medencét a gyülekezés sátora és az oltár közé, és tett oda vizet mosdásra,
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:30 |
置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:30 |
Ông đặt bồn nước ở khoảng giữa Trại Hội Kiến và bàn thờ rồi đổ nước vào bồn để rửa.
|
Exod
|
CebPinad
|
40:30 |
Ug gibutang niya ang dolang sa taliwala sa balong-balong nga pagatiguman ug sa halaran, ug iyang gibutangan kini ug tubig nga hulunawan.
|
Exod
|
RomCor
|
40:30 |
A aşezat ligheanul între cortul întâlnirii şi altar şi a pus în el apă pentru spălat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:30 |
E kihdiong peisin en omwiomwo nanpwungen Impwalo oh pei sarawio; e ahpw wudekihong pihl loale.
|
Exod
|
HunUj
|
40:30 |
A mosdómedencét a kijelentés sátra és az oltár között helyezte el, vizet töltött bele a mosakodáshoz.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:30 |
Darnach stellte er den Kessel zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar auf und tat Wasser darein zum Waschen.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:30 |
Und das Becken setzte er zwischen das Versammlungszelt und zwischen den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:30 |
И поставилъ умывальницу между скиніею собранія и жертвенникомъ, и налилъ въ нее воды для омовенія.
|
Exod
|
PorAR
|
40:30 |
Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:30 |
Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:30 |
و حوض رادر میان خیمه اجتماع و مذبح وضع کرده، آب برای شستن در آن بریخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:30 |
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:30 |
E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar.
|
Exod
|
Norsk
|
40:30 |
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
|
Exod
|
SloChras
|
40:30 |
In postavil je umivalnik med shodni šator in oltar in vlil vode vanj za umivanje.
|
Exod
|
Northern
|
40:30 |
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:30 |
Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:30 |
Un mazgājamo trauku viņš nolika starp saiešanas telti un altāri, un ielēja tanī ūdeni priekš mazgāšanas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:30 |
Poz tambem a pia entre a tenda da congregação e o altar, e derramou agua n'ella, para lavar.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:30 |
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:30 |
Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.
|
Exod
|
SPVar
|
40:30 |
וישם את הכיור בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שם מים לרחצה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:30 |
Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et y mit de l’eau pour les ablutions.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:30 |
Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
|
Exod
|
PorCap
|
40:30 |
Instalou a bacia entre a tenda da reunião e o altar, e nela deitou água para as abluções.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:30 |
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:30 |
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und that Wasser hinein zum Waschen,
|
Exod
|
Kapingam
|
40:30 |
ga-haga-noho dana baisin tonotono i-mehanga di Hale-laa mo-di gowaa dudu-tigidaumaha, ga-haga-hau ginai nia wai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:30 |
La pila la colocó entre el Tabernáculo de la Reunión y el altar, y echó en ella agua para las abluciones;
|
Exod
|
WLC
|
40:30 |
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:30 |
Tarp Susitikimo palapinės ir aukuro pastatė praustuvę ir į ją pripylė vandens.
|
Exod
|
Bela
|
40:30 |
І паставіў умывальнік паміж скініяй сходу і ахвярнікам і наліў у яго вады для абмываньня,
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:30 |
Und das Handfaft setzte er zwischen die Hutte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:30 |
Altaan hän sijoitti alttarin ja pyhäkköteltan portin välille, ja hän kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:30 |
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y puso en ella agua para lavar.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:30 |
telkens wanneer zij de openbaringstent binnengingen of tot het altaar naderden, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:30 |
Schließlich stellte er das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und füllte es mit Wasser für die Waschungen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:30 |
اُس نے دھونے کے حوض کو خیمے اور اُس قربان گاہ کے درمیان رکھ کر اُس میں پانی ڈال دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:30 |
وَوَضَعَ حَوْضَ الاغْتِسَالِ بَيْنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَمَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ. وَمَلأَهُ بِالْمَاءِ لِلاغْتِسَالِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:30 |
又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
|
Exod
|
ItaRive
|
40:30 |
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:30 |
Hy het ook die waskom tussen die tent van samekoms en die altaar gesit, en hy het daar water in gegooi om mee te was.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:30 |
И поставил умывальник между скинией собрания и жертвенником, и налил в него воды для омовения;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:30 |
उसने धोने के हौज़ को ख़ैमे और उस क़ुरबानगाह के दरमियान रखकर उसमें पानी डाल दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:30 |
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:30 |
Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:30 |
Elhelyezte a mosdómedencét is a bizonyság sátra és az oltár közé, megtöltötte vízzel,
|
Exod
|
Maori
|
40:30 |
A i whakaturia e ia te takotoranga wai ki te takiwa o te aata, o te teneti o te whakaminenga, a ringihia ana he wai ki roto hei horoi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:30 |
Ya garul aheya pagailan isab bay pinat'nna' e' si Musa ma llot Tolda Pagsasabuhan maka lapohan pagkulbanan, bo' ni'isihan e'na bohe' pagail.
|
Exod
|
HunKar
|
40:30 |
A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.
|
Exod
|
Viet
|
40:30 |
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
|
Exod
|
Kekchi
|
40:30 |
Quixqˈue li pila saˈ xyi li artal riqˈuin li oqueba̱l re li tabernáculo ut quixqˈue li haˈ chi saˈ re chˈajoc.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:30 |
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
|
Exod
|
SP
|
40:30 |
וישם את הכיור בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שם מים לרחצה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:30 |
Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik pa u nj ulije vode za pranje.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:30 |
Ông cho đặt cái vạc ở giữa Lều Hội Ngộ và bàn thờ, rồi đổ nước vào đó, để dùng vào việc tẩy rửa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:30 |
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:30 |
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
|
Exod
|
MapM
|
40:30 |
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרׇחְצָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:30 |
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:30 |
Мұнан кейін Мұса қазанды кездесу шатыры мен құрбандық үстелінің ортасына орналастыртып, тазару рәсімін орындау үшін ішіне су құйғызды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:30 |
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:30 |
Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:30 |
Med shodni šotor in oltar je postavil [bronasti] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
|
Exod
|
Haitian
|
40:30 |
Li mete basen lan nan espas ki nan mitan Tant Randevou a ak lòtèl la, epi li mete dlo ladan l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:30 |
Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä.
|
Exod
|
Geez
|
40:30 |
ወእምከመ ፡ ሰሰለ ፡ ደመና ፡ እምላዕለ ፡ ደብተራ ፡ ይግዕዙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በመንገዶሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:30 |
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:30 |
Wedyn gosod y ddysgl fawr rhwng pabell presenoldeb Duw a'r allor, a'i llenwi hi â dŵr ar gyfer ymolchi.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:30 |
Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
|
Exod
|
GreVamva
|
40:30 |
Και έθεσε τον νιπτήρα μεταξύ της σκηνής του μαρτυρίου και του θυσιαστηρίου και έβαλεν εν αυτώ, ύδωρ, διά να νίπτωνται·
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:30 |
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:30 |
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:30 |
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:30 |
Potem umieścił kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalał do niej wody do obmywania.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:30 |
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:30 |
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:30 |
Azután elhelyezte a medencét a kijelentés sátra és az oltár között, és vizet töltött bele a mosakodáshoz.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:30 |
Derpaa opstillede han Vandkummen mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:30 |
Na em i putim dispela dis bilong waswas namel long haus sel bilong bung bilong ol manmeri na alta, na putim wara long dispela long waswas long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:30 |
Og han satte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og kom Vand deri til at to af.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:30 |
avant d’entrer dans le tabernacle de (sous le toit d’) l’alliance et de s’approcher de l’autel, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:30 |
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:30 |
又集會の天幕とその壇の間に洗盤をおき其に水をいれて洗ふことの爲にす
|
Exod
|
GerElb18
|
40:30 |
Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
|