Exod
|
RWebster
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:32 |
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
40:32 |
in their entering into the tent of the testimony; or whenever they went to the altar to officiate, they washed from it, as the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:32 |
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:32 |
when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
40:32 |
At their going into the tent of assembly and at their approaching the altar, they washed, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:32 |
When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
40:32 |
when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
40:32 |
when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
40:32 |
As they came into the tabernacle of the congregation, and as they drew near to the altar, they would wash, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:32 |
When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
40:32 |
the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
|
Exod
|
BBE
|
40:32 |
Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
40:32 |
The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:32 |
They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD's instructions.
|
Exod
|
JPS
|
40:32 |
when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
40:32 |
Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
40:32 |
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
40:32 |
Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
40:32 |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
40:32 |
in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
40:32 |
They washed when they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:32 |
Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:32 |
Raha niditra tao amin’ ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
40:32 |
kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
FinRK
|
40:32 |
Mennessään ilmestysmajaan tai lähestyessään alttaria he peseytyivät Herran Moosekselle antaman käskyn mukaisesti.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:32 |
他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:32 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:32 |
ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը:
|
Exod
|
ChiUns
|
40:32 |
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:32 |
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:32 |
عِنْدَ دُخُولِهِمْ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَعِنْدَ ٱقْتِرَابِهِمْ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ يَغْسِلُونَ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:32 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:32 |
kiam ili eniradis en la tabernaklon de kunveno kaj aliradis al la altaro, ili lavadis sin; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:32 |
เวลาเขาทั้งหลายเข้าไปในเต็นท์แห่งชุมนุม หรือเข้าไปใกล้แท่นนั้นเมื่อไร เขาก็ชำระล้างเสียก่อน ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
40:32 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
40:32 |
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
40:32 |
ယဇ်ပလ္လင်အနီးသို့ ချဉ်းကပ်သော်၎င်း၊ လက်ခြေတို့ကို ဆေးရကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:32 |
هرگاه آنها به خیمه و یا نزد قربانگاه میرفتند شستوشو میکردند. همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:32 |
Jab bhī wuh mulāqāt ke ḳhaime meṅ dāḳhil hote yā jānwaroṅ ko chaṛhāne kī qurbāngāh ke pās āte to Rab kī hidāyat ke ain mutābiq pahle ġhusl karte.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:32 |
När de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret tvättade de sig, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
40:32 |
Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:32 |
Pagka sila'y pumapasok sa tabernakulo ng kapisanan, at pagka sila'y lumalapit sa dambana ay naghuhugas sila: gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:32 |
Kun he menivät todistuksen telttamajaan tai lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
40:32 |
وقتی به خیمۀ عبادت داخل شدند و پیش قربانگاه رسیدند شستشو کردند. طوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:32 |
oo markay teendhada shirka galeen iyo markay meesha allabariga u soo dhowaadeenba way ku maydheen, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:32 |
kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
40:32 |
kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:32 |
Муса, Һарун вә униң оғуллири чедирға кириш яки қурванлиқ суписиниң йениға бериштин авал даста пут-қолини жуйидиған болди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:32 |
그들이 회중의 장막에 들어갈 때와 제단에 가까이 갈 때에 씻으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:32 |
Кад улажаху у шатор од свједочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најприје, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:32 |
a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
|
Exod
|
Mal1910
|
40:32 |
അവർ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കടക്കുമ്പോഴും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ചെല്ലുമ്പോഴും കൈകാലുകൾ കഴുകും; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
40:32 |
그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
|
Exod
|
Azeri
|
40:32 |
نه زامان حوضور چاديرينا گئردئلر، نه زامان قوربانگاها ياخينلاشديلار، ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي يويوندولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:32 |
Förty de måste twå sig, när de gingo in uti wittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret såsom HERren dem budit hade.
|
Exod
|
KLV
|
40:32 |
ghorgh chaH mejta' Daq the juHHom vo' qep, je ghorgh chaH ghoSta' Sum Daq the lalDanta' Daq, chaH washed, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:32 |
Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:32 |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:32 |
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:32 |
εισπορευομένων αυτών εις την σκηνήν του μαρτυρίου η όταν προσπορεύωνται προς το θυσιαστήριον λειτουργείν ενίπτοντο εξ αυτού καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:32 |
Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
40:32 |
O ntango bayingeli o Ema ya Likita to babelemi na altare, bamipetola, se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:32 |
midőn bemennek a gyülekezés sátorába és midőn odalépnek az oltárhoz, mosdjanak meg, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:32 |
或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:32 |
Mỗi lần vào Trại Hội Kiến hay đến gần bàn thờ, họ rửa tay chân đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
CebPinad
|
40:32 |
Sa pagsulod nila sa balong-balong nga pagatiguman, ug sa nanagpanuol sila sa halaran, nanghunaw sila ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
40:32 |
când intrau în cortul întâlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:32 |
ni ar kin pedolong nan Impwalo, de keiong ni pei sarawio, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
40:32 |
Valahányszor bementek a kijelentés sátrába, és az oltár elé léptek, megmosakodtak, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:32 |
sooft sie in das heilige Zelt hineingingen oder zum Altar traten, wuschen sie sich - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:32 |
Wenn sie in das Versammlungszelt eingingen und dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:32 |
Когда они входили въ скинію собранія, и подходили къ жертвеннику, тогда омывались, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
40:32 |
Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:32 |
Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich zich, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:32 |
وقتی که به خیمه اجتماع داخل شدند ونزد مذبح آمدند شست و شو کردند، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:32 |
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:32 |
Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
40:32 |
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
40:32 |
kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
40:32 |
Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:32 |
wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:32 |
Kad tie iegāja saiešanas teltī un piegāja pie altāra, tad tie mazgājās, tā kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:32 |
Quando entravam na tenda da congregação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:32 |
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:32 |
Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.
|
Exod
|
SPVar
|
40:32 |
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
40:32 |
C’Est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:32 |
au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
40:32 |
Sempre que entravam na tenda da reunião e se aproximavam do altar deviam fazer estas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:32 |
すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:32 |
so oft sie ins Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:32 |
i nadau madagoaa huogodoo ma-ga-ulu i-di Hale-laa be gi-di gowaa dudu-tigidaumaha, gii-hai be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:32 |
Siempre que entraban en el Tabernáculo de la Reunión, y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
40:32 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:32 |
prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
40:32 |
калі яны ўваходзілі ў скінію і падыходзілі да ахавярніка, тады і абмывалі, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:32 |
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hutte des Stifts gehen Oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:32 |
tullessaan pyhäkkötelttaan. Samoin he peseytyivät ennen kuin astuivat alttarin ääreen. Tällaisen käskyn Herra oli Moosekselle antanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:32 |
Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:32 |
Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:32 |
Immer wenn sie ins Offenbarungszelt gingen oder an den Altar traten, wuschen sie sich, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:32 |
جب بھی وہ ملاقات کے خیمے میں داخل ہوتے یا جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ کے پاس آتے تو رب کی ہدایت کے عین مطابق پہلے غسل کرتے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:32 |
فَيَغْتَسِلُونَ كُلَّمَا دَخَلُوا إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ أَوِ اقْتَرَبُوا إِلَى الْمَذْبَحِ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:32 |
每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:32 |
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:32 |
As hulle ingaan in die tent van samekoms of nader kom na die altaar, het hulle hul elke keer gewas, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:32 |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:32 |
जब भी वह मुलाक़ात के ख़ैमे में दाख़िल होते या जानवरों को चढ़ाने की क़ुरबानगाह के पास आते तो रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ पहले ग़ुस्ल करते।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:32 |
Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:32 |
Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:32 |
ha a szövetség sátrába mentek, vagy ha az oltárhoz járultak, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
40:32 |
I to ratou haerenga ki roto ki te teneti o te whakaminenga, i te mea ranei ka whakatata ki te aata, ka horoi ratou; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:32 |
waktu kapasōd sigām ni deyom Tolda Pagsasabuhan. Ya du ma waktu kapasekot sigām ni lapohan pagkulbanan, buwat isab bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
40:32 |
Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
40:32 |
Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:32 |
Xbe̱n cua nequeˈxchˈaj li rok rukˈ, tojoˈnak nequeˈoc saˈ li tabernáculo. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu nak nequeˈxic cuan cuiˈ li artal. Xbe̱n cua nequeˈchˈajoc joˈ quixye li Dios re laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:32 |
så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
40:32 |
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
40:32 |
A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:32 |
Mỗi khi họ vào Lều Hội Ngộ và tới gần bàn thờ, thì họ tẩy rửa, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:32 |
Et quand ils entraient au Tabernacle d’assignation, et qu’ils approchaient de l’autel, ils se lavaient, selon que l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:32 |
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח—ירחצו כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
40:32 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקׇרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:32 |
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:32 |
Олар кездесу шатырына кірген және құрбандық үстеліне жақындаған сайын Жаратқан Ие Мұсаға бұйырғандай осы тазару рәсімін орындап отырды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:32 |
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:32 |
Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:32 |
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
40:32 |
Depi y'ap antre nan Tant Randevou a, depi y'ap pwoche bò lòtèl la, yo te lave men yo ak pye yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:32 |
Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
40:32 |
እስመ ፡ ደመና ፡ ይነብር ፡ ላዕለ ፡ ደብተራ ፡ መዓልተ ፡ ወእሳት ፡ ላዕሌሃ ፡ ሌሊተ ፡ ቅድመ ፡ ኵሉ ፡ እስራኤል ፡ በኵልሄ ፡ ኀበ ፡ ግዕዙ ።ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘፀአት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
40:32 |
Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:32 |
Bydden nhw'n ymolchi bob tro roedden nhw'n mynd i mewn i babell presenoldeb Duw neu'n mynd at yr allor, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:32 |
sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:32 |
Ότε εισήρχοντο εις την σκηνήν του μαρτυρίου και ότε προσήρχοντο εις το θυσιαστήριον, ενίπτοντο καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:32 |
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:32 |
Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:32 |
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:32 |
Gdy wchodzili do Namiotu Zgromadzenia i gdy zbliżali się do ołtarza, obmywali się, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:32 |
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:32 |
Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:32 |
Valahányszor bementek a kijelentés sátrába, és az oltár elé léptek, megmosakodtak, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:32 |
naar de gik ind i Aabenbaringsteltet og traadte hen til Alteret, tvættede de sig, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:32 |
Taim ol i go insait long haus sel bilong bung bilong ol manmeri, na taim ol i kam klostu long alta, ol i waswas, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:32 |
naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:32 |
la nuée couvrit le tabernacle du (de) témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:32 |
Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:32 |
即ち集會の幕屋に入る時または壇に近づく時に洗ふことをせりヱホバのモーセに命じたましごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
40:32 |
wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|