Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod ABP 40:32  in their entering into the tent of the testimony; or whenever they went to the altar to officiate, they washed from it, as the lord gave orders to Moses.
Exod ACV 40:32  They washed when they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses.
Exod AFV2020 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as the LORD commanded Moses.
Exod AKJV 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Exod ASV 40:32  when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
Exod BBE 40:32  Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
Exod CPDV 40:32  the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
Exod DRC 40:32  The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
Exod Darby 40:32  when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
Exod Geneva15 40:32  When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
Exod GodsWord 40:32  They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD's instructions.
Exod JPS 40:32  when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as HaShem commanded Moses.
Exod Jubilee2 40:32  When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
Exod KJV 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
Exod KJVA 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
Exod KJVPCE 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
Exod LEB 40:32  At their going into the tent of assembly and at their approaching the altar, they washed, as Yahweh had commanded Moses.
Exod LITV 40:32  As they came into the tabernacle of the congregation, and as they drew near to the altar, they would wash, as Jehovah commanded Moses.
Exod MKJV 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as the LORD commanded Moses.
Exod NETfree 40:32  Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the LORD had commanded Moses.
Exod NETtext 40:32  Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the LORD had commanded Moses.
Exod NHEB 40:32  When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
Exod NHEBJE 40:32  When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Jehovah commanded Moses.
Exod NHEBME 40:32  When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
Exod RLT 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as Yhwh commanded Moses.
Exod RNKJV 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as יהוה commanded Moses.
Exod RWebster 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Exod Rotherha 40:32  when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe,—As Yahweh commanded Moses.
Exod SPE 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Exod UKJV 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Exod Webster 40:32  When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Exod YLT 40:32  in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
Exod VulgClem 40:32  operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Exod VulgCont 40:32  operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Exod VulgHetz 40:32  operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Exod VulgSist 40:32  operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Exod Vulgate 40:32  operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
Exod CzeB21 40:32  Kdykoli vcházeli do Stanu setkávání nebo přistupovali k oltáři, omývali se, jak mu Hospodin přikázal.
Exod CzeBKR 40:32  Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeCEP 40:32  Když přistupovali ke stanu setkávání a když se přibližovali k oltáři, omývali se, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeCSP 40:32  Když vcházeli do stanu setkávání a když se přibližovali k oltáři, umývali se, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod ABPGRK 40:32  εισπορευομένων αυτών εις την σκηνήν του μαρτυρίου η όταν προσπορεύωνται προς το θυσιαστήριον λειτουργείν ενίπτοντο εξ αυτού καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
Exod Afr1953 40:32  As hulle ingaan in die tent van samekoms of nader kom na die altaar, het hulle hul elke keer gewas, soos die HERE Moses beveel het.
Exod Alb 40:32  kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
Exod Aleppo 40:32  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח—ירחצו  כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
Exod AraNAV 40:32  فَيَغْتَسِلُونَ كُلَّمَا دَخَلُوا إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ أَوِ اقْتَرَبُوا إِلَى الْمَذْبَحِ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
Exod AraSVD 40:32  عِنْدَ دُخُولِهِمْ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَعِنْدَ ٱقْتِرَابِهِمْ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ يَغْسِلُونَ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
Exod ArmEaste 40:32  ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը:
Exod Azeri 40:32  نه زامان حوضور چاديرينا گئردئلر، نه زامان قوربانگاها ياخينلاشديلار، ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي يويوندولار.
Exod Bela 40:32  калі яны ўваходзілі ў скінію і падыходзілі да ахавярніка, тады і абмывалі, як загадаў Гасподзь Майсею.
Exod BulVeren 40:32  когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Exod BurJudso 40:32  ယဇ်ပလ္လင်အနီးသို့ ချဉ်းကပ်သော်၎င်း၊ လက်ခြေတို့ကို ဆေးရကြ၏။
Exod CSlEliza 40:32  или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
Exod CebPinad 40:32  Sa pagsulod nila sa balong-balong nga pagatiguman, ug sa nanagpanuol sila sa halaran, nanghunaw sila ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
Exod ChiNCVs 40:32  每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
Exod ChiSB 40:32  他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Exod ChiUn 40:32  他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Exod ChiUnL 40:32  或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
Exod ChiUns 40:32  他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Exod CopSahBi 40:32 
Exod CroSaric 40:32  A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju.
Exod DaOT1871 40:32  naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom Herren havde befalet Mose.
Exod DaOT1931 40:32  naar de gik ind i Aabenbaringsteltet og traadte hen til Alteret, tvættede de sig, som HERREN havde paalagt Moses.
Exod Dari 40:32  وقتی به خیمۀ عبادت داخل شدند و پیش قربانگاه رسیدند شستشو کردند. طوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
Exod DutSVV 40:32  Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Exod DutSVVA 40:32  Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich zich, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
Exod Esperant 40:32  kiam ili eniradis en la tabernaklon de kunveno kaj aliradis al la altaro, ili lavadis sin; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Exod FarOPV 40:32  وقتی که به خیمه اجتماع داخل شدند ونزد مذبح آمدند شست و شو کردند، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.
Exod FarTPV 40:32  هرگاه آنها به خیمه و یا نزد قربانگاه می‌رفتند شست‌وشو می‌کردند. همان‌طور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
Exod FinBibli 40:32  Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
Exod FinPR 40:32  kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Exod FinPR92 40:32  tullessaan pyhäkkötelttaan. Samoin he peseytyivät ennen kuin astuivat alttarin ääreen. Tällaisen käskyn Herra oli Moosekselle antanut.
Exod FinRK 40:32  Mennessään ilmestysmajaan tai lähestyessään alttaria he peseytyivät Herran Moosekselle antaman käskyn mukaisesti.
Exod FinSTLK2 40:32  Kun he menivät todistuksen telttamajaan tai lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Exod FreBBB 40:32  Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod FreBDM17 40:32  Et quand ils entraient au Tabernacle d’assignation, et qu’ils approchaient de l’autel, ils se lavaient, selon que l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
Exod FreCramp 40:32  Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
Exod FreJND 40:32  lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exod FreKhan 40:32  C’Est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
Exod FrePGR 40:32  au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod FreSegon 40:32  lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod FreVulgG 40:32  la nuée couvrit le tabernacle du (de) témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
Exod Geez 40:32  እስመ ፡ ደመና ፡ ይነብር ፡ ላዕለ ፡ ደብተራ ፡ መዓልተ ፡ ወእሳት ፡ ላዕሌሃ ፡ ሌሊተ ፡ ቅድመ ፡ ኵሉ ፡ እስራኤል ፡ በኵልሄ ፡ ኀበ ፡ ግዕዙ ።ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘፀአት ።
Exod GerBoLut 40:32  Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hutte des Stifts gehen Oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Exod GerElb18 40:32  wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
Exod GerElb19 40:32  wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
Exod GerGruen 40:32  Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Exod GerMenge 40:32  sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Exod GerNeUe 40:32  Immer wenn sie ins Offenbarungszelt gingen oder an den Altar traten, wuschen sie sich, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
Exod GerSch 40:32  Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
Exod GerTafel 40:32  Wenn sie in das Versammlungszelt eingingen und dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
Exod GerTextb 40:32  so oft sie ins Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
Exod GerZurch 40:32  sooft sie in das heilige Zelt hineingingen oder zum Altar traten, wuschen sie sich - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
Exod GreVamva 40:32  Ότε εισήρχοντο εις την σκηνήν του μαρτυρίου και ότε προσήρχοντο εις το θυσιαστήριον, ενίπτοντο καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
Exod Haitian 40:32  Depi y'ap antre nan Tant Randevou a, depi y'ap pwoche bò lòtèl la, yo te lave men yo ak pye yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.
Exod HebModer 40:32  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה׃
Exod HunIMIT 40:32  midőn bemennek a gyülekezés sátorába és midőn odalépnek az oltárhoz, mosdjanak meg, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
Exod HunKNB 40:32  ha a szövetség sátrába mentek, vagy ha az oltárhoz járultak, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
Exod HunKar 40:32  Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Exod HunRUF 40:32  Valahányszor bementek a kijelentés sátrába, és az oltár elé léptek, megmosakodtak, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
Exod HunUj 40:32  Valahányszor bementek a kijelentés sátrába, és az oltár elé léptek, megmosakodtak, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
Exod ItaDio 40:32  Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè.
Exod ItaRive 40:32  quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Exod JapBungo 40:32  即ち集會の幕屋に入る時または壇に近づく時に洗ふことをせりヱホバのモーセに命じたましごとし
Exod JapKougo 40:32  すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
Exod KLV 40:32  ghorgh chaH mejta' Daq the juHHom vo' qep, je ghorgh chaH ghoSta' Sum Daq the lalDanta' Daq, chaH washed, as joH'a' ra'ta' Moses.
Exod Kapingam 40:32  i nadau madagoaa huogodoo ma-ga-ulu i-di Hale-laa be gi-di gowaa dudu-tigidaumaha, gii-hai be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
Exod Kaz 40:32  Олар кездесу шатырына кірген және құрбандық үстеліне жақындаған сайын Жаратқан Ие Мұсаға бұйырғандай осы тазару рәсімін орындап отырды.
Exod Kekchi 40:32  Xbe̱n cua nequeˈxchˈaj li rok rukˈ, tojoˈnak nequeˈoc saˈ li tabernáculo. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu nak nequeˈxic cuan cuiˈ li artal. Xbe̱n cua nequeˈchˈajoc joˈ quixye li Dios re laj Moisés.
Exod KorHKJV 40:32  그들이 회중의 장막에 들어갈 때와 제단에 가까이 갈 때에 씻으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
Exod KorRV 40:32  그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
Exod LinVB 40:32  O ntango bayingeli o Ema ya Likita to babelemi na altare, bamipetola, se lokola Yawe atindaki Mose.
Exod LtKBB 40:32  prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei.
Exod LvGluck8 40:32  Kad tie iegāja saiešanas teltī un piegāja pie altāra, tad tie mazgājās, tā kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
Exod Mal1910 40:32  അവർ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കടക്കുമ്പോഴും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ചെല്ലുമ്പോഴും കൈകാലുകൾ കഴുകും; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
Exod Maori 40:32  I to ratou haerenga ki roto ki te teneti o te whakaminenga, i te mea ranei ka whakatata ki te aata, ka horoi ratou; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
Exod MapM 40:32  בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקׇרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Exod Mg1865 40:32  Raha niditra tao amin’ ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
Exod Ndebele 40:32  ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Exod NlCanisi 40:32  Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
Exod NorSMB 40:32  kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Exod Norsk 40:32  Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Exod Northern 40:32  Onlar Hüzur çadırına girdikləri və qurbangaha yaxınlaşdıqları zaman yuyunardılar. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
Exod OSHB 40:32  בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
Exod Pohnpeia 40:32  ni ar kin pedolong nan Impwalo, de keiong ni pei sarawio, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
Exod PolGdans 40:32  Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Exod PolUGdan 40:32  Gdy wchodzili do Namiotu Zgromadzenia i gdy zbliżali się do ołtarza, obmywali się, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
Exod PorAR 40:32  Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.
Exod PorAlmei 40:32  Quando entravam na tenda da congregação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moysés.
Exod PorBLivr 40:32  Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
Exod PorBLivr 40:32  Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
Exod PorCap 40:32  Sempre que entravam na tenda da reunião e se aproximavam do altar deviam fazer estas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Exod RomCor 40:32  când intrau în cortul întâlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
Exod RusMakar 40:32  Когда они входили въ скинію собранія, и подходили къ жертвеннику, тогда омывались, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
Exod RusSynod 40:32  когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
Exod RusSynod 40:32  когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
Exod SP 40:32  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
Exod SPDSS 40:32  . . . . . . . . . . . . .
Exod SPMT 40:32  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
Exod SPVar 40:32  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
Exod SloChras 40:32  kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
Exod SloKJV 40:32  Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Exod SomKQA 40:32  oo markay teendhada shirka galeen iyo markay meesha allabariga u soo dhowaadeenba way ku maydheen, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
Exod SpaPlate 40:32  Siempre que entraban en el Tabernáculo de la Reunión, y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahvé había mandado a Moisés.
Exod SpaRV 40:32  Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
Exod SpaRV186 40:32  Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.
Exod SpaRV190 40:32  Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
Exod SrKDEkav 40:32  Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
Exod SrKDIjek 40:32  Кад улажаху у шатор од свједочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најприје, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
Exod Swe1917 40:32  så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
Exod SweFolk 40:32  När de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret tvättade de sig, så som Herren hade befallt Mose.
Exod SweKarlX 40:32  Förty de måste twå sig, när de gingo in uti wittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret såsom HERren dem budit hade.
Exod SweKarlX 40:32  Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.
Exod TagAngBi 40:32  Pagka sila'y pumapasok sa tabernakulo ng kapisanan, at pagka sila'y lumalapit sa dambana ay naghuhugas sila: gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
Exod ThaiKJV 40:32  เวลาเขาทั้งหลายเข้าไปในเต็นท์แห่งชุมนุม หรือเข้าไปใกล้แท่นนั้นเมื่อไร เขาก็ชำระล้างเสียก่อน ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
Exod TpiKJPB 40:32  Taim ol i go insait long haus sel bilong bung bilong ol manmeri, na taim ol i kam klostu long alta, ol i waswas, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
Exod TurNTB 40:32  Ne zaman Buluşma Çadırı'na girip sunağa yaklaşsalar RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
Exod UkrOgien 40:32  Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Exod UrduGeo 40:32  جب بھی وہ ملاقات کے خیمے میں داخل ہوتے یا جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ کے پاس آتے تو رب کی ہدایت کے عین مطابق پہلے غسل کرتے۔
Exod UrduGeoD 40:32  जब भी वह मुलाक़ात के ख़ैमे में दाख़िल होते या जानवरों को चढ़ाने की क़ुरबानगाह के पास आते तो रब की हिदायत के ऐन मुताबिक़ पहले ग़ुस्ल करते।
Exod UrduGeoR 40:32  Jab bhī wuh mulāqāt ke ḳhaime meṅ dāḳhil hote yā jānwaroṅ ko chaṛhāne kī qurbāngāh ke pās āte to Rab kī hidāyat ke ain mutābiq pahle ġhusl karte.
Exod UyCyr 40:32  Муса, Һарун вә униң оғуллири чедирға кириш яки қурванлиқ суписиниң йениға бериштин авал даста пут-қолини жуйидиған болди. Бу Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
Exod VieLCCMN 40:32  Mỗi khi họ vào Lều Hội Ngộ và tới gần bàn thờ, thì họ tẩy rửa, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
Exod Viet 40:32  Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Exod VietNVB 40:32  Mỗi lần vào Trại Hội Kiến hay đến gần bàn thờ, họ rửa tay chân đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
Exod WLC 40:32  בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Exod WelBeibl 40:32  Bydden nhw'n ymolchi bob tro roedden nhw'n mynd i mewn i babell presenoldeb Duw neu'n mynd at yr allor, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
Exod Wycliffe 40:32  a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
Exod sml_BL_2 40:32  waktu kapasōd sigām ni deyom Tolda Pagsasabuhan. Ya du ma waktu kapasekot sigām ni lapohan pagkulbanan, buwat isab bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.