|
Exod
|
AB
|
40:33 |
And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works.
|
|
Exod
|
ABP
|
40:33 |
And he set up the courtyard round about the tent and the testimony, and he stationed the draw curtain of the door of the courtyard. And Moses completed all the works.
|
|
Exod
|
ACV
|
40:33 |
And he raised up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
40:33 |
And he set up the court all around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the court gate. And Moses finished the work.
|
|
Exod
|
AKJV
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
ASV
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
BBE
|
40:33 |
And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
|
|
Exod
|
CPDV
|
40:33 |
Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.
|
|
Exod
|
DRC
|
40:33 |
Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.
|
|
Exod
|
Darby
|
40:33 |
And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
40:33 |
Finally, he reared vp the court rounde about the Tabernacle and the Altar, and hanged vp the vaile at the court gate: so Moses finished the worke.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
40:33 |
He set up the courtyard around the tent and the altar and put up the screen at the entrance to the courtyard. Finally, Moses finished the work.
|
|
Exod
|
JPS
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:33 |
Last he raised up the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging of the court gate. Thus Moses finished the work.
|
|
Exod
|
KJV
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
KJVA
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
LEB
|
40:33 |
And he set up the courtyard all around the tabernacle and the altar, and he put up the screen of the gate of the courtyard, and Moses completed the work.
|
|
Exod
|
LITV
|
40:33 |
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar. And he gave the screen of the opening of the court. And Moses finished the work.
|
|
Exod
|
MKJV
|
40:33 |
And he reared up the court all around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the court gate. And Moses finished the work.
|
|
Exod
|
NETfree
|
40:33 |
And he set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and put the curtain at the gate of the courtyard. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
NETtext
|
40:33 |
And he set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and put the curtain at the gate of the courtyard. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
NHEB
|
40:33 |
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:33 |
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
40:33 |
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
RLT
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
RWebster
|
40:33 |
And he reared up the court all around the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
40:33 |
And he reared the court round about to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court,—and Moses finished the work.
|
|
Exod
|
SPE
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished all the work.
|
|
Exod
|
UKJV
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
|
|
Exod
|
Webster
|
40:33 |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court-gate: so Moses finished the work.
|
|
Exod
|
YLT
|
40:33 |
And he raiseth up the court round about the tabernacle, and about the altar, and placeth the covering of the gate of the court; and Moses completeth the work.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:33 |
και έστησε την αυλήν κύκλω της σκηνής και του μαρτυρίου και έθηκε το επίσπαστρον της θύρας της αυλής και συνετέλεσε Μωυσής πάντα τα έργα
|
|
Exod
|
Afr1953
|
40:33 |
Hy het ook die voorhof opgerig, rondom die tabernakel en die altaar, en die bedekking vir die poort van die voorhof opgehang. So het Moses dan die werk voltooi.
|
|
Exod
|
Alb
|
40:33 |
Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
40:33 |
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
40:33 |
ثُمَّ نَصَبَ مُوسَى جَوَانِبَ السَّاحَةِ الْمُحِيطَةِ بِالْمَسْكَنِ، وَعَلَّقَ سِتَارَ مَدْخَلِهَا. وَهَكَذَا أَكْمَلَ مُوسَى الْعَمَلَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
40:33 |
وَأَقَامَ ٱلدَّارَ حَوْلَ ٱلْمَسْكَنِ وَٱلْمَذْبَحِ وَوَضَعَ سَجْفَ بَابِ ٱلدَّارِ. وَأَكْمَلَ مُوسَى ٱلْعَمَلَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:33 |
Ամպը ծածկեց վկայութեան խորանը, եւ խորանը լցուեց Տիրոջ փառքով:
|
|
Exod
|
Azeri
|
40:33 |
خيمه ائله قوربانگاهين اطرافيندا حيطي قوردو و حيط دروازاسينين آراکَسمهسئني آسدي. بلجه موسا ائشلري تاماملادي.
|
|
Exod
|
Bela
|
40:33 |
І паставіў двор вакол скініі і ахвярніка і павесіў заслону ў браме двара. І так закончыў Майсей дзею.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
40:33 |
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
40:33 |
တဲတော်နှင့် ယဇ်ပလ္လင်ပတ်လည်ဝင်းကိုထူ၍၊ ဝင်းတံခါးဝ၌ ကာသော ကုလားကာကို ဆွဲလေ၏။ ထိုသို့ မောရှေသည် အလုပ်ကို ပြီးစီးစေသတည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:33 |
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
40:33 |
Ug gipatindog niya ang sawang sa paglibut sa tabernaculo ug sa halaran, ug gibutang niya ang cortina sa pultahan sa sawang. Ug niini natibawas ni Moises ang bulohaton.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:33 |
摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
40:33 |
隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
|
|
Exod
|
ChiUn
|
40:33 |
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:33 |
幕與壇四周施院帷、垂㡘於院門、於是摩西竣厥工、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
40:33 |
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:33 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
40:33 |
Napokon Mojsije napravi dvorište oko Prebivališta i žrtvenika i postavi zavjesu na dvorišnim vratima. Tako Mojsije završi taj posao.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:33 |
Og han oprejste Forgaarden rundt omkring Tabernaklet og Alteret og hængte Dækket op for Forgaardens Port, og Mose fuldkommede Gerningen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:33 |
Saa rejste han Forgaarden rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgaardens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
|
|
Exod
|
Dari
|
40:33 |
بعد صحن را به گرداگرد خیمۀ حضور خداوند و قربانگاه هموار کرد. پردۀ دروازۀ دخول آنرا آویزان نمود. به این ترتیب وظیفۀ موسی به انجام رسید.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
40:33 |
Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:33 |
Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.
|
|
Exod
|
Esperant
|
40:33 |
Kaj li aranĝis la korton ĉirkaŭe de la tabernaklo kaj de la altaro, kaj li pendigis la kovrotukon ĉe la pordego de la korto. Tiamaniere Moseo finis la laboron.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
40:33 |
و صحن راگرداگرد مسکن و مذبح برپا نمود، و پرده دروازه صحن را آویخت. پس موسی کار را به انجام رسانید.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
40:33 |
بعد حیاط گرداگرد خیمه و قربانگاه را محصور کرد و پردهٔ دروازهٔ ورودی را آویزان نمود. به این ترتیب موسی تمام کارها را به پایان رسانید.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
40:33 |
Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn.
|
|
Exod
|
FinPR
|
40:33 |
Ja asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
40:33 |
Mooses pystytti vielä esipihan verhot telttamajan ja alttarin ympärille ja ripusti paikoilleen esipihan portin oviverhon. Niin Mooses sai työn valmiiksi.
|
|
Exod
|
FinRK
|
40:33 |
Mooses rakensi asumuksen ja alttarin ympärille esipihan ja ripusti verhon esipihan porttiin. Näin Mooses sai tehdyksi kaiken työn.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:33 |
Asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti verhon esipihan porttiin. Niin Mooses päätti sen työn.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
40:33 |
Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:33 |
Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
40:33 |
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
|
|
Exod
|
FreJND
|
40:33 |
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
40:33 |
Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis; et ainsi Moïse termina sa tâche.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
40:33 |
Puis, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel. Moïse accomplit tous ses travaux.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
40:33 |
Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis : et ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
40:33 |
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:33 |
Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de (sous le toit d’) l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:33 |
Und er richtete den Vorhof auf, urn die Wohnung und urn den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
40:33 |
Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar und hing den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
40:33 |
Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar und hing den Vorhang vom Tore des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
40:33 |
Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
40:33 |
Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:33 |
Zuletzt errichtete Mose die Abgrenzung des Vorhofs um die Wohnung und den Altar herum und brachte die Plane am Eingang zum Vorhof an. So vollendete Mose das ganze Werk.
|
|
Exod
|
GerSch
|
40:33 |
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
40:33 |
Und er richtete rings um die Wohnung und den Altar den Vorhof auf und in das Tor des Vorhofs tat er die Decke; und Mose vollendete das Werk.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
40:33 |
Sodann richtete er den Vorhof auf rings um die Wohnung und den Altar und hängte den Vorhang des Vorhofthores auf. Als aber Mose mit der Aufrichtung zu Ende gekommen war,
|
|
Exod
|
GerZurch
|
40:33 |
Endlich richtete er den Vorhof ein rings um die Wohnung und um den Altar und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Mose das ganze Werk.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
40:33 |
Και έστησε την αυλήν κύκλω της σκηνής και του θυσιαστηρίου και εκρέμασε τον τάπητα της πύλης της αυλής. Και συνετέλεσεν ο Μωϋσής το έργον.
|
|
Exod
|
Haitian
|
40:33 |
Apre sa, li moute galeri a fè wonn tant lan ak lòtèl la, li mete rido kote pou yo pase antre nan tant lan. Se konsa Moyiz te fin fè travay la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
40:33 |
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:33 |
És fölállította az udvart a hajlék és az oltár körül és feltette az udvar kapujának takaróját. Így elvégezte Mózes a munkát.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
40:33 |
Felállította az udvart is, a hajlék és az oltár köré, és feltette bejáratára a függönyt. Így aztán minden elkészült.
|
|
Exod
|
HunKar
|
40:33 |
Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
40:33 |
Azután elkerítette az udvart a hajlék és az oltár körül, és rátette a függönyt az udvar kapujára. Így készült el Mózes a munkával.
|
|
Exod
|
HunUj
|
40:33 |
Azután elrendezte az udvart a hajlék és az oltár körül, és rátette a függönyt az udvar kapujára. Így végezte el Mózes a munkát.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
40:33 |
Poi rizzò il Cortile d’intorno al Tabernacolo, e all’Altare; e mise il Tappeto all’entrata del Cortile. Così Mosè fornì l’opera.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
40:33 |
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
40:33 |
また幕屋と壇の周圍の庭に藩籬をたて庭の門に幔子を垂ぬ是モーセその工事を竣たり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
40:33 |
また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
|
|
Exod
|
KLV
|
40:33 |
ghaH raised Dung the bo'DIj around the tabernacle je the lalDanta' Daq, je cher Dung the screen vo' the lojmIt vo' the bo'DIj. vaj Moses finished the vum.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
40:33 |
Moses guu-hai dana abaaba e-duuli di Hale-laa mo-di gowaa dudu-tigidaumaha, ge daudau tuuli i-di ngudu o-di bontai di abaaba. Moses gu-haga-lawa ana moomee nogo hai huogodoo.
|
|
Exod
|
Kaz
|
40:33 |
Ең соңында Мұса киелі шатыр мен құрбандық үстелінің айналасындағы ауланы қоршатқызып, оның кіреберісіндегі пердені ілгізді. Осылай Мұса барлық жұмыстарды аяғына дейін жүзеге асырды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
40:33 |
Quixqˈue li cheˈ chiru li ruˈuj neba̱l li tabernáculo joˈ ajcuiˈ li artal ut quixsut saˈ tˈicr. Quixtzˈap li oqueba̱l riqˈuin jun nimla tˈicr. Joˈcaˈin nak quixchoy lix cˈanjel laj Moisés.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:33 |
그가 또 성막과 제단 주위에 돌아가며 뜰을 세우고 뜰 문의 현수막을 다니라. 모세가 이와 같이 일을 끝마치니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
40:33 |
그가 또 성막과 단 사면 뜰에 포장을 치고 뜰문의 장을 다니라 모세가 이같이 역사를 필하였더라
|
|
Exod
|
LXX
|
40:33 |
καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα
|
|
Exod
|
LinVB
|
40:33 |
Atongi lopango zongazonga na Ndako esantu mpe na altare, mpe atii elamba elai o monoko mwa lopango. Mose asukisi mosala mwa ye bobele bongo.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
40:33 |
Aplink palapinę ir aukurą atitvėrė kiemą ir jo įėjime pakabino užkabą. Taip Mozė užbaigė visus darbus.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:33 |
Un viņš uzcēla arī to pagalmu ap dzīvokli un ap altāri un uzkāra to segu pagalma durvīs. Un Mozus pabeidza visu to darbu.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
40:33 |
അവൻ തിരുനിവാസത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും ചുറ്റം പ്രാകാരം നിറുത്തി; പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല തൂക്കി. ഇങ്ങനെ മോശെ പ്രവൃത്തി സമാപിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
40:33 |
I whakaturia ano te marae o te tapenakara, o te aata a tawhio noa, a whakairihia ana te pa o te kuwaha o te marae. Na ka oti te mahi i a Mohi.
|
|
Exod
|
MapM
|
40:33 |
וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
40:33 |
Ary natsangany koa ny kianja manodidina ny tabernakely sy ny alitara; ary ny vavahady lamba dia nataony teo amin’ ny vavahadin’ ny kianja. Dia vitan’ i Mosesy ny asa rehetra.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
40:33 |
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:33 |
en Moses kon de openbaringstent niet binnengaan, omdat de wolk daarop rustte en Jahweh’s Glorie de tabernakel vervulde.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
40:33 |
So sette han upp garden kringum huset og altaret, og hengde upp tæpet i tunporten, og so var Moses ferdig med verket.
|
|
Exod
|
Norsk
|
40:33 |
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
|
|
Exod
|
Northern
|
40:33 |
Məskənlə qurbangahın ətrafında həyəti qurdu və həyət darvazasının arakəsməsini asdı. Beləliklə, Musa işləri bitirdi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
40:33 |
וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:33 |
Moses pil wiahda kehl ehu kapilpene Impwalo oh pei sarawio, oh langahda kahdeng ni wenihmwen kehlo. Moses eri kaimwisekala eh doadoahk koaros.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
40:33 |
Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:33 |
Na koniec wystawił dziedziniec dokoła przybytku i ołtarza oraz zawiesił zasłonę w bramie dziedzińca. I tak Mojżesz zakończył tę pracę.
|
|
Exod
|
PorAR
|
40:33 |
Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:33 |
Levantou tambem o pateo ao redor do tabernaculo e do altar, e pendurou a coberta da porta do pateo. Assim Moysés acabou a obra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:33 |
Finalmente erigiu o átrio em derredor do tabernáculo e do altar, e pôs a cortina da porta do átrio. E assim acabou Moisés a obra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:33 |
Finalmente erigiu o átrio em derredor do tabernáculo e do altar, e pôs a cortina da porta do átrio. E assim acabou Moisés a obra.
|
|
Exod
|
PorCap
|
40:33 |
Erigiu, por fim, o átrio em volta do santuário e do altar, e colocou a cortina à porta do átrio. E assim Moisés concluiu a sua obra.
|
|
Exod
|
RomCor
|
40:33 |
Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
40:33 |
И поставилъ дворъ около скиніи и жертвенника, и повјсилъ завјсу во вратахъ двора; и симъ окончилъ Моисей оное дјло.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
40:33 |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
40:33 |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника, и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
|
|
Exod
|
SP
|
40:33 |
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את כל המלאכה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
40:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
40:33 |
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את . המלאכה
|
|
Exod
|
SPVar
|
40:33 |
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את כל המלאכה
|
|
Exod
|
SloChras
|
40:33 |
in postavil je dvorišče okoli prebivališča in oltarja in je obesil zaveso k vratom na dvorišče. Tako je dopolnil Mojzes delo.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
40:33 |
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
40:33 |
Markaasuu qotomiyey dayrkii barxadda taambuuggii iyo meeshii allabariga ku wareegsanaa, oo barxadda iriddeediina wuxuu sudhay daahii. Sidaasuu Muuse shuqulkii u dhammeeyey.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:33 |
Por fin erigió el atrio alrededor de la Morada y del altar, y puso la cortina a la puerta del atrio. Así acabó Moisés la obra.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
40:33 |
Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:33 |
Finalmente levantó el patio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso el pabellón de la puerta del patio: y así acabó Moisés la obra.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:33 |
Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:33 |
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:33 |
И подиже тријем око шатора и олтара, и метну завјес на врата тријему. Тако сврши Мојсије посао тај.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
40:33 |
Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
40:33 |
Och han satte upp förgårdens omhängen runt omkring tabernaklet och altaret och hängde upp draperiet framför porten till förgården. Så fullbordade Mose arbetet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:33 |
Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela werket.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:33 |
Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:33 |
At kaniyang inilagay ang looban sa palibot ng tabernakulo at ng dambana, at iniayos ang tabing ng pintuang daan ng looban. Gayon tinapos ni Moises ang gawain.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:33 |
ท่านกั้นบริเวณลานรอบพลับพลาและแท่นนั้น แล้วกั้นม่านบังตาที่ตรงประตูลาน โมเสสก็จัดการนั้นให้เสร็จสิ้นไปทุกประการ
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:33 |
Na em i sanapim banis raun nabaut long haus sel holi na alta. Na em i sanapim laplap bilong dua bilong banis. Olsem, Moses i pinisim dispela wok.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
40:33 |
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:33 |
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:33 |
آخر میں موسیٰ نے خیمہ، قربان گاہ اور چاردیواری کھڑی کر کے صحن کے دروازے کا پردہ لگا دیا۔ یوں موسیٰ نے مقدِس کی تعمیر مکمل کی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:33 |
आख़िर में मूसा ने ख़ैमा, क़ुरबानगाह और चारदीवारी खड़ी करके सहन के दरवाज़े का परदा लगा दिया। यों मूसा ने मक़दिस की तामीर मुकम्मल की।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:33 |
Āḳhir meṅ Mūsā ne ḳhaimā, qurbāngāh aur chārdīwārī khaṛī karke sahan ke darwāze kā pardā lagā diyā. Yoṅ Mūsā ne maqdis kī tāmīr mukammal kī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
40:33 |
Муса чедир вә қурванлиқ суписиниң чөрисигә тосуқ пәрдә тартип, һойла қилди һәм униң кириш ағзиға пәрдә асти. Шундақ қилип, у пүтүн ишни тамамлиди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:33 |
Ông cho làm khuôn viên chung quanh Nhà Tạm và bàn thờ, rồi cho treo màn che cửa khuôn viên. Như thế, ông Mô-sê đã hoàn thành công việc.
|
|
Exod
|
Viet
|
40:33 |
Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
40:33 |
Môi-se dựng hành lang xung quanh Đền Tạm và bàn thờ, giăng bức màn che cửa vào hành lang. Vậy, Môi-se đã hoàn tất mọi công việc.
|
|
Exod
|
WLC
|
40:33 |
וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:33 |
Wedyn dyma fe'n gosod yr iard o gwmpas y Tabernacl a'r allor, a rhoi'r sgrîn o flaen y fynedfa i'r iard. Felly dyma Moses yn gorffen y gwaith.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:33 |
nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:33 |
Pagubus inān, sinasakan e' disi Musa halaman ma sakalibutan Luma' Pangarapan maka lapohan pagkulbanan e'. Pinasangon isab kultina ya panambol pagsosōran ni halaman. Minnē' atangbus e' si Musa kamemon bay panoho'an PANGHŪ' ma iya.
|