Exod
|
RWebster
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:35 |
Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Jehovah's glory filled the tabernacle.
|
Exod
|
SPE
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
ABP
|
40:35 |
And [2was not able 1Moses] to enter into the tent of the testimony, for [3overshadowed 4upon 5it 1the 2cloud], and [4of the glory 5of the lord 3was filled 1the 2tent].
|
Exod
|
NHEBME
|
40:35 |
Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the Lord's glory filled the tabernacle.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:35 |
and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon,—and the glory of Yahweh, filled the habitation.
|
Exod
|
LEB
|
40:35 |
And Moses was unable to go into the tent of assembly because the cloud settled on it and the glory of Yahweh filled the tabernacle.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of יהוה filled the tabernacle.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tabernacle of the testimony because the cloud was upon it, and the glory of the LORD had it full.
|
Exod
|
Webster
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
Darby
|
40:35 |
And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
|
Exod
|
ASV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
|
Exod
|
LITV
|
40:35 |
And Moses was not able to come into the tabernacle of the congregation because the cloud dwelt on it. And the glory of Jehovah filled the tabernacle.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:35 |
So Moses could not enter into the Tabernacle of the Congregation, because the cloude abode thereon, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle.
|
Exod
|
CPDV
|
40:35 |
But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
|
Exod
|
BBE
|
40:35 |
So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
40:35 |
If it hung over, they remained in the same place.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:35 |
Moses couldn't go into the tent of meeting, because the smoke settled on it and the glory of the LORD filled the tent.
|
Exod
|
JPS
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of HaShem filled the tabernacle.--
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
|
Exod
|
NETfree
|
40:35 |
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
AB
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tabernacle of the congregation because the cloud stayed on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
NHEB
|
40:35 |
Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the Lord's glory filled the tabernacle.
|
Exod
|
NETtext
|
40:35 |
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
UKJV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
KJV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
|
Exod
|
KJVA
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
|
Exod
|
AKJV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud stayed thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
RLT
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of Yhwh filled the tabernacle.
|
Exod
|
MKJV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tabernacle of the congregation because the cloud stayed on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
Exod
|
YLT
|
40:35 |
and Moses hath not been able to go in unto the tent of meeting, for the cloud hath tabernacled on it, and the honour of Jehovah hath filled the tabernacle.
|
Exod
|
ACV
|
40:35 |
And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:35 |
E não podia Moisés entrar no tabernáculo do testemunho, porque a nuvem estava sobre ele, e a glória do SENHOR o tinha enchido.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:35 |
Ary Mosesy tsy nahazo niditra tao amin’ ny trano-lay fihaonana, satria ny rahona nitoetra teo amboniny, ary ny voninahitr’ i Jehovah nameno ny tabernakely.
|
Exod
|
FinPR
|
40:35 |
eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen.
|
Exod
|
FinRK
|
40:35 |
eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli asettunut sen päälle ja Herran kirkkaus täytti asumuksen.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:35 |
梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:35 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:35 |
Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ,
|
Exod
|
ChiUns
|
40:35 |
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:35 |
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:35 |
فَلَمْ يَقْدِرْ مُوسَى أَنْ يَدْخُلَ خَيْمَةَ ٱلِٱجْتِمَاعِ، لِأَنَّ ٱلسَّحَابَةَ حَلَّتْ عَلَيْهَا وَبَهَاءُ ٱلرَّبِّ مَلَأَ ٱلْمَسْكَنَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:35 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:35 |
Kaj Moseo ne povis eniri en la tabernaklon de kunveno, ĉar kuŝis sur ĝi la nubo kaj la majesto de la Eternulo plenigis la tabernaklon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:35 |
โมเสสเข้าไปในเต็นท์แห่งชุมนุมไม่ได้เพราะเมฆปกคลุมอยู่ และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็อยู่เต็มพลับพลานั้น
|
Exod
|
OSHB
|
40:35 |
וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
SPMT
|
40:35 |
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
|
Exod
|
BurJudso
|
40:35 |
ထိုသို့ မိုဃ်းတိမ်သည် ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်အပေါ်၌ နေသောကြောင့်၊ မောရှေသည် အထဲသို့မဝင်ရ။ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် တဲတော်ကို ဖြည့်လျက်နေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:35 |
و موسی نتوانست به خیمهٔ حضور خداوند داخل شود، زیرا ابر بر آن قرار گرفته و جلال خداوند آن را پُر ساخته بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:35 |
Mūsā ḳhaime meṅ dāḳhil na ho sakā, kyoṅki bādal us par ṭhahrā huā thā aur maqdis Rab ke jalāl se bhar gayā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:35 |
Mose kunde inte gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade över det och Herrens härlighet uppfyllde tabernaklet.
|
Exod
|
GerSch
|
40:35 |
Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:35 |
At si Moises ay hindi makapasok sa tabernakulo ng kapisanan, sapagka't lumagay sa ibabaw niyaon ang ulap, at pinuspos ng Panginoon ng kaluwalhatian ang tabernakulo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:35 |
eikä Mooses voinut mennä todistuksen telttamajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen.
|
Exod
|
Dari
|
40:35 |
موسی نتوانست به خیمۀ حضور خداوند داخل شود، زیرا ابر بر آن قرار گرفته و جلال خداوند آن را پُر ساخته بود
|
Exod
|
SomKQA
|
40:35 |
Oo Muusena inuu teendhadii shirka galo wuu kari waayay, maxaa yeelay, daruurtii baa dul joogtay, oo ammaantii Rabbiguna taambuuggay ka buuxday.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:35 |
Og Moses kunde ikkje koma inn i møtetjeldet, av di at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
|
Exod
|
Alb
|
40:35 |
Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin.
|
Exod
|
UyCyr
|
40:35 |
Муса чедирға кирәлмиди. Чүнки булут чедир үстигә қонуп, чедир ичи Пәрвәрдигарниң нури билән толған еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:35 |
모세가 회중의 장막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 그 위에 있었고 주의 영광이 성막에 충만하였기 때문이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:35 |
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер бјеше на њему облак, и славе Господње бјеше пун шатор.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:35 |
if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
|
Exod
|
Mal1910
|
40:35 |
മേഘം സമാഗമനകൂടാരത്തിന്മേൽ അധിവസിക്കയും യഹോവയുടെ തേജസ്സു തിരുനിവാസത്തെ നിറെക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു മോശെക്കു അകത്തു കടപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
40:35 |
모세가 회막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 회막 위에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만함이었으며
|
Exod
|
Azeri
|
40:35 |
موسا حوضور چاديرينا گئره بئلمهدي، چونکي بولود اونون اوستونده يرلشمئشدي و ربّئن جلالي خيمهني دولدورموشدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:35 |
Och Mose kunde icke gå in uti wittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfwer, och HERrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
|
Exod
|
KLV
|
40:35 |
Moses wasn't laH Daq 'el Daq the juHHom vo' qep, because the cloud stayed Daq 'oH, je joH'a' batlh tebta' the tabernacle.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:35 |
E Mosè non potè entrare nel Tabernacolo della convenenza; conciossiachè la nuvola si fosse posata sopra esso, e la gloria del Signore empiesse il Tabernacolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:35 |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:35 |
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:35 |
και ουκ ηδυνήθη Μωυσής εισελθείν εις την σκηνήν του μαρτυρίου ότι επεσκίαζεν επ΄ αυτήν η νεφέλη και δόξης κυρίου επλήσθη η σκηνή
|
Exod
|
FreBBB
|
40:35 |
Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.
|
Exod
|
LinVB
|
40:35 |
Mose akokaki kokoto o Ndako ya Likita te, zambi limpata lisingi yango, mpe nkembo ya Yawe etondisi Ndako esantu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:35 |
és Mózes nem bírt bemenni a gyülekezés sátorába, mert nyugodott rajta a felhő és az Örökkévaló dicsősége betöltötte a hajlékot.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:35 |
摩西不能入會幕、因雲止其上、耶和華之榮光充之也、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:35 |
Môi-se không thể vào Trại Hội Kiến vì mây bao phủ Lều và vinh quang của CHÚA tràn ngập Đền Tạm.
|
Exod
|
LXX
|
40:35 |
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ’ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή
|
Exod
|
CebPinad
|
40:35 |
Ug si Moises wala makahimo sa pagsulod sa balong-balong nga pagatiguman, kay ang panganod nagapabilin sa ibabaw niini ug ang himaya ni Jehova nakapuno niini.
|
Exod
|
RomCor
|
40:35 |
Moise nu putea să intre în cortul întâlnirii, pentru că norul stătea deasupra lui şi slava Domnului umplea cortul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:35 |
Moses eri sohla kak pedolong nan Impwalo, pwehki pelien depweko.
|
Exod
|
HunUj
|
40:35 |
És Mózes nem tudott bemenni a kijelentés sátrába, mert rajta nyugodott a felhő, és az Úr dicsősége betöltötte a hajlékot.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:35 |
Und Mose konnte nicht in das heilige Zelt hineingehen, weil die Wolke darauf lagerte und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllte.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:35 |
Und Mose vermochte nicht in das Versammlungszelt einzugehen; denn die Wolke lagerte darauf, und die Herrlichkeit Jehovahs füllte die Wohnung.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:35 |
И не могъ Моисей войдти въ скинію собранія, потому что облако покоилось на немъ, и слава Іеговы наполняла скинію.
|
Exod
|
PorAR
|
40:35 |
de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:35 |
Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des Heeren den tabernakel vervulde.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:35 |
و موسی نتوانست به خیمه اجتماع داخل شود، زیراکه ابربر آن ساکن بود، و جلال خداوند مسکن را پرساخته بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:35 |
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:35 |
E não podia Moisés entrar no tabernáculo do testemunho, porque a nuvem estava sobre ele, e a glória do SENHOR o tinha enchido.
|
Exod
|
Norsk
|
40:35 |
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
|
Exod
|
SloChras
|
40:35 |
In Mojzes ni mogel iti v shodni šator, kajti oblak je počival nad njim, in slava Gospodova je napolnila prebivališče.
|
Exod
|
Northern
|
40:35 |
Musa Hüzur çadırına girə bilmədi, çünki bulud onun üstündə yerləşmişdi və Rəbbin izzəti məskəni doldurmuşdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:35 |
Und Mose konnte nicht in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen; denn die Wolke ruhte darauf, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:35 |
Un Mozus nevarēja ieiet saiešanas teltī, kamēr tās padebesis uz tās(telts) palika, un Tā Kunga godība piepildīja to dzīvokli.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:35 |
De maneira que Moysés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre elle, e a gloria do Senhor enchia o tabernaculo.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:35 |
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:35 |
Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.
|
Exod
|
SPVar
|
40:35 |
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
|
Exod
|
FreKhan
|
40:35 |
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:35 |
Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence.
|
Exod
|
PorCap
|
40:35 |
Moisés já não pôde entrar na tenda da reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o santuário.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:35 |
モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:35 |
Und Mose war nicht imstande, in das Offenbarungszelt hineinzugehen, weil die Wolke darauf lagerte und die Herrlichkeit Jahwes die Wohnung erfüllte.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:35 |
Di gololangi mo-di madamada o Dimaadua guu-hai a Moses gi-deemee di-ulu gi-lodo di Hale-laa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:35 |
de modo que Moisés no pudo entrar en el Tabernáculo de la Reunión, pues la nube descansaba sobre este, y la gloria de Yahvé llenaba la Morada.
|
Exod
|
WLC
|
40:35 |
וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:35 |
Mozė negalėjo įeiti Susitikimo palapinėn, nes debesis buvo ant jos ir Viešpaties šlovė buvo ją pripildžiusi.
|
Exod
|
Bela
|
40:35 |
І не мог Майсей увайсьці ў скінію сходу, бо засланяла яго воблака, і слава Гасподняя напаўняла скінію.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:35 |
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllete.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:35 |
Mooses ei voinut astua pyhäkkötelttaan, koska pilvi oli asettunut pyhäkköteltan päälle ja Herran kirkkaus täytti telttamajan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:35 |
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:35 |
maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:35 |
Weil die Wolke sich auf dem Zelt niedergelassen hatte und die Herrlichkeit Jahwes alles erfüllte, konnte Mose nicht hineingehen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:35 |
موسیٰ خیمے میں داخل نہ ہو سکا، کیونکہ بادل اُس پر ٹھہرا ہوا تھا اور مقدِس رب کے جلال سے بھر گیا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:35 |
فَلَمْ يَسْتَطِعْ مُوسَى دُخُولَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، لأَنَّ السَّحَابَةَ حَلَّتْ عَلَيْهَا، وَمَجْدَ الرَّبِّ مَلأَ الْمَسْكَنَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:35 |
摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:35 |
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:35 |
sodat Moses nie in die tent van samekoms kon ingaan nie, omdat die wolk daarop gerus en die heerlikheid van die HERE die tabernakel vervul het.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:35 |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:35 |
मूसा ख़ैमे में दाख़िल न हो सका, क्योंकि बादल उस पर ठहरा हुआ था और मक़दिस रब के जलाल से भर गया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:35 |
Musa Buluşma Çadırı'na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB'bin görkemi konutu doldurmuştu.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:35 |
Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:35 |
Mózes nem is tudott bemenni a szövetség sátrába, amíg a felhő mindent eltakart, és az Úr dicsősége tündöklött, mert mindent beborított a felhő.
|
Exod
|
Maori
|
40:35 |
A kihai i taea e Mohi te tomo ki te teneti o te whakaminenga no te mea e taungia iho ana e te kapua, e ki ana hoki te tapenakara i te kororia o Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:35 |
Manjari mbal makasōd si Musa sabab ina'an gabun patapu' ni diyata' Luma' maka ina'an sahaya si Yawe ma deyomna.
|
Exod
|
HunKar
|
40:35 |
És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot.
|
Exod
|
Viet
|
40:35 |
cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:35 |
Laj Moisés incˈaˈ naru na-oc xban nak sutsu saˈ chok li tabernáculo, ut nujenak riqˈuin xlokˈal li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
40:35 |
och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
|
Exod
|
SP
|
40:35 |
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
|
Exod
|
CroSaric
|
40:35 |
Mojsije nije mogao ući u Šator sastanka zbog oblaka koji je na njemu stajao i slave Jahvine koja je ispunjala Prebivalište.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:35 |
Ông Mô-sê không thể vào Lều Hội Ngộ vì đám mây đậu trên đó, và vinh quang ĐỨC CHÚA đầy tràn Nhà Tạm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:35 |
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d’assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l’Eternel remplissait le pavillon.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:35 |
Et Moïse ne put entrer dans le tabernacle du témoignage, parce que la nuée l'enveloppait d'ombre, et que le tabernacle était rempli de la gloire du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:35 |
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד—כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
|
Exod
|
MapM
|
40:35 |
וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:35 |
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:35 |
Мұса кездесу шатырына кіре алмады, себебі оны бұлт жауып, Жаратқан Иенің жер бетіндегі тұрағы Оның нұрлы салтанатына бөленді.
|
Exod
|
FreJND
|
40:35 |
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:35 |
Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:35 |
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
|
Exod
|
Haitian
|
40:35 |
Moyiz pa t' kapab antre nan Tant Randevou a, paske nwaj la te rete anplas anwo tant lan, epi limyè prezans Seyè a te plen tant lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:35 |
Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan.
|
Exod
|
SpaRV
|
40:35 |
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:35 |
Doedd Moses ddim yn gallu mynd i mewn i'r babell o achos y cwmwl oedd wedi setlo arni, ac am fod ysblander yr ARGLWYDD yn ei llenwi.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:35 |
so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:35 |
Και δεν ηδυνήθη ο Μωϋσής να εισέλθη εις την σκηνήν του μαρτυρίου· διότι η νεφέλη εκάθητο επ' αυτήν, και δόξα Κυρίου ενέπλησε την σκηνήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:35 |
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:35 |
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:35 |
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:35 |
I Mojżesz nie mógł wejść do Namiotu Zgromadzenia, bo spoczywał nad nim obłok, a chwała Pana napełniła przybytek.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:35 |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:35 |
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:35 |
És Mózes nem tudott bemenni a kijelentés sátrába, mert rajta nyugodott a felhő, és az Úr dicsősége betöltötte a hajlékot.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:35 |
og Moses kunde ikke gaa ind i Aabenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENS Herlighed fyldte Boligen.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:35 |
Na Moses i no inap go insait long haus sel bilong bung bilong ol manmeri, long wanem klaut i stap antap long dispela, na glori bilong BIKPELA i pulapim haus sel holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:35 |
Og Mose kunde ikke gaa ind i Forsamlingens Paulun, thi Skyen hvilede over det, og Herrens Herlighed fyldte Tabernaklet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:35 |
Si elle s’arrêtait (restait suspendue) au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:35 |
Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:35 |
モーセは集會の幕屋にいることを得ざりき是雲その上に止り且ヱホバの榮光幕屋に盈たればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
40:35 |
Und Mose konnte nicht in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen; denn die Wolke ruhte darauf, und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte die Wohnung.
|