Exod
|
RWebster
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:36 |
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
|
Exod
|
SPE
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
ABP
|
40:36 |
And when ever [3ascended 1the 2cloud] from the tent, [4broke camp 1the 2sons 3of Israel] with their chattel.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:36 |
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
|
Exod
|
Rotherha
|
40:36 |
And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
|
Exod
|
LEB
|
40:36 |
And when the cloud was lifted from the tabernacle, the ⌞Israelites⌟ set out on all their journeys.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:36 |
And when the cloud lifted itself up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward in all their journeys;
|
Exod
|
Webster
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
Darby
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
|
Exod
|
ASV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
|
Exod
|
LITV
|
40:36 |
And as the cloud went up from the tabernacle, the sons of Israel pulled up stakes in all their travels.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:36 |
Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes.
|
Exod
|
CPDV
|
40:36 |
Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.
|
Exod
|
BBE
|
40:36 |
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
|
Exod
|
DRC
|
40:36 |
For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:36 |
In all their travels, whenever the column of smoke moved from the tent, the Israelites would break camp.
|
Exod
|
JPS
|
40:36 |
And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys.
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
NETfree
|
40:36 |
But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
|
Exod
|
AB
|
40:36 |
And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed on in all their journeys.
|
Exod
|
NHEB
|
40:36 |
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
|
Exod
|
NETtext
|
40:36 |
But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
|
Exod
|
UKJV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
KJV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
KJVA
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
AKJV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
RLT
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
|
Exod
|
MKJV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel journeyed on in all their journeys.
|
Exod
|
YLT
|
40:36 |
And in the going up of the cloud from off the tabernacle the sons of Israel journey in all their journeys;
|
Exod
|
ACV
|
40:36 |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys,
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:36 |
E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas:
|
Exod
|
Mg1865
|
40:36 |
Ary raha niakatra niala tamin’ ny tabernakely ny rahona, dia nifindra ny Zanak’ Isiraely tamin’ ny nandehanany rehetra;
|
Exod
|
FinPR
|
40:36 |
Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
FinRK
|
40:36 |
Aina kun pilvi kohosi asumuksen päältä, israelilaiset lähtivät liikkeelle. Näin tapahtui koko heidän vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:36 |
在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:36 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
40:36 |
իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար,
|
Exod
|
ChiUns
|
40:36 |
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
|
Exod
|
BulVeren
|
40:36 |
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
|
Exod
|
AraSVD
|
40:36 |
وَعِنْدَ ٱرْتِفَاعِ ٱلسَّحَابَةِ عَنِ ٱلْمَسْكَنِ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ فِي جَمِيعِ رِحْلَاتِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:36 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:36 |
Kaj kiam la nubo leviĝadis de sur la tabernaklo, la Izraelidoj ekmarŝadis, por fari ĉiujn siajn marŝojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:36 |
ตลอดการเดินทางของเขา เมฆนั้นถูกยกขึ้นจากพลับพลาเมื่อใด ชนชาติอิสราเอลก็ยกเดินต่อไปทุกครั้ง
|
Exod
|
SPMT
|
40:36 |
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
OSHB
|
40:36 |
וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
40:36 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ခရီးသွားလေရာရာတွင်၊ မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှ ကွာမြောက်သောအခါ ခရီးသွားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:36 |
هرگاه که ابر از بالای خیمه برمیخاست، بنیاسرائیل به راه خود ادامه میدادند و آن را تعقیب میکردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:36 |
Tamām safr ke daurān jab bhī maqdis ke ūpar se bādal uṭhtā to Isrāīlī safr ke lie taiyār ho jāte.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:36 |
Så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet bröt Israels barn upp. Så gjorde de under hela sin vandring.
|
Exod
|
GerSch
|
40:36 |
Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:36 |
At pagka ang ulap ay napaiitaas mula sa tabernakulo, ay nagpapatuloy ang mga anak ni Israel sa kanilang buong paglalakbay:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:36 |
Joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, israelilaiset lähtivät liikkeelle. Näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
Dari
|
40:36 |
و هر وقتیکه ابر از بالای خیمۀ عبادت بر می خاست، مردم اسرائیل براه خود ادامه می دادند و آن را تعقیب می کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:36 |
Oo markii daruurtii taambuuggii kor ahayd laga qaaday ayaa reer binu Israa'iil hore u sii wadeen sodcaalladoodii oo dhan,
|
Exod
|
NorSMB
|
40:36 |
Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
|
Exod
|
Alb
|
40:36 |
Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;
|
Exod
|
UyCyr
|
40:36 |
Булут чедирдин һәр бир көтирилгәндә, исраилларға сәпәрни давамлаштуруш бәлгүсини берәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:36 |
구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 자기들의 모든 여정에서 앞으로 나아갔으나
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:36 |
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
|
Exod
|
Wycliffe
|
40:36 |
for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:36 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ സകലപ്രയാണങ്ങളിലും മേഘം തിരുനിവാസത്തിന്മേൽനിന്നു ഉയരുമ്പോൾ യാത്ര പുറപ്പെടും.
|
Exod
|
KorRV
|
40:36 |
구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 그 모든 행하는 길에 앞으로 발행하였고
|
Exod
|
Azeri
|
40:36 |
ائسرايئل اؤولادلارينين بوتون سفري بويو بولود خيمهنئن اوستوندن قالخاندا يولا دوشَردئلر؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:36 |
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
|
Exod
|
KLV
|
40:36 |
ghorgh the cloud ghaHta' tlhappu' Dung vo' Dung the tabernacle, the puqpu' vo' Israel mejta' onward, throughout Hoch chaj journeys;
|
Exod
|
ItaDio
|
40:36 |
Or, quando la nuvola s’alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele si partivano; ciò avvenne in tutte le lor mosse.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:36 |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:36 |
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:36 |
ηνίκα δ΄ αν ανέβη η νεφέλη από της σκηνής ανεζεύγνυσαν οι υιοί Ισραήλ συν τη απαρτία αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
40:36 |
Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël partaient.
|
Exod
|
LinVB
|
40:36 |
O mobembo mwa bango, ntango limpata lilimwi, bana ba Israel balongwi o esika ena, mpe bakei epai esusu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:36 |
Midőn fölemelkedik a felhő a hajlékról, elvonulnak Izrael fiai mind az ő vonulásaik szerint;
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:36 |
雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:36 |
Trong suốt cuộc hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, mỗi khi thấy trụ mây bay lên khỏi Đền Tạm, họ nhổ trại ra đi
|
Exod
|
LXX
|
40:36 |
ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
40:36 |
Ug sa gibayaw na ang panganod sa tabernaculo, ang mga anak sa Israel nagapadayon sa tanan nila nga panaw.
|
Exod
|
RomCor
|
40:36 |
Cât au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai când se ridica norul deasupra cortului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:36 |
Ahnsou koaros me pelien depweko kin saradasang pohn Impwalo, mehn Israel ko kin mweselda sang ehu wasa, mwesellahng ehu wasa tohrohr.
|
Exod
|
HunUj
|
40:36 |
Valahányszor fölszállt a felhő a hajlékról, útnak indultak Izráel fiai egész vándorlásuk alatt.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:36 |
Und wenn die Wolke sich vor der Wohnung hinweghob, brachen die Israeliten auf, solange sie auf der Wanderung waren.
|
Exod
|
GerTafel
|
40:36 |
Und wenn die Wolke aufstieg von der Wohnung, brachen die Söhne Israels auf allen ihren Zügen auf.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:36 |
Когда поднималось облако отъ скиніи. тогда отправлялись въ путь сыны Израилевы во все путешествіе свое.
|
Exod
|
PorAR
|
40:36 |
Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:36 |
Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israëls voort in al hun reizen.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:36 |
و چون ابر از بالای مسکن برمی خاست، بنیاسرائیل در همه مراحل خودکوچ میکردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:36 |
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:36 |
E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas:
|
Exod
|
Norsk
|
40:36 |
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
|
Exod
|
SloChras
|
40:36 |
In kadar se je vzdignil oblak iznad prebivališča, so se odpravili sinovi Izraelovi na pot, dokler so bili na potovanju.
|
Exod
|
Northern
|
40:36 |
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
|
Exod
|
GerElb19
|
40:36 |
Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:36 |
Un kad tās padebesis no tā dzīvokļa pacēlās, tad Israēla bērni devās ceļā visos savos gājumos.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:36 |
Quando pois a nuvem se levantava de sobre o tabernaculo, então os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:36 |
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:36 |
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
|
Exod
|
SPVar
|
40:36 |
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
FreKhan
|
40:36 |
Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station
|
Exod
|
FrePGR
|
40:36 |
Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
|
Exod
|
PorCap
|
40:36 |
Quando a nuvem se retirava de cima do santuário, os filhos de Israel partiam de viagem,
|
Exod
|
JapKougo
|
40:36 |
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:36 |
Und wenn sich die Wolke von der Wohnung hinweg erhob, brachen die Israeliten jedesmal auf während ihres ganzen Zugs.
|
Exod
|
SpaPlate
|
40:36 |
En todas sus marchas los hijos de Israel levantaban el campamento cuando la nube se alzaba de encima de la Morada. Y si la nube no se levantaba, no marchaban, hasta el día en que se levantaba. Porque durante el día estaba sobre la Morada la nube de Yahvé, en la cual durante la noche había fuego, viéndolo toda la casa de Israel en todas sus marchas.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:36 |
Nia madagoaa huogodoo di gololangi ma-gaa-maa gi-daha mo-hongo di Hale-laa, gei digau Israel guu-mee di-hagatanga i-di gowaa deelaa.
|
Exod
|
WLC
|
40:36 |
וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
40:36 |
Debesiui pakilus nuo palapinės, izraelitai keliaudavo toliau;
|
Exod
|
Bela
|
40:36 |
Калі падымалася воблака ад скініі, тады выпраўляліся ў дарогу сыны Ізраілевыя падчас усяго падарожжа свайго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:36 |
Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:36 |
Vaelluksensa aikana israelilaiset lähtivät liikkeelle aina silloin, kun pilvi kohosi pois telttamajan päältä,
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:36 |
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus partidas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
40:36 |
Want overdag rustte de wolk van Jahweh op de tabernakel, en des nachts was er een vuur in de wolk ten aanschouwen van heel het huis van Israël op al zijn tochten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:36 |
Während der ganzen Wanderschaft richteten sich die Israeliten nach der Wolke. Immer wenn sie sich erhob, brachen sie auf;
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:36 |
تمام سفر کے دوران جب بھی مقدِس کے اوپر سے بادل اُٹھتا تو اسرائیلی سفر کے لئے تیار ہو جاتے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:36 |
وَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لاَ يَرْتَحِلُونَ فِي جَمِيعِ أَسْفَارِهِمْ، إِلاَ إذَا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنِ الْمَسْكَنِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:36 |
在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
|
Exod
|
ItaRive
|
40:36 |
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
|
Exod
|
Afr1953
|
40:36 |
En as die wolk van die tabernakel af optrek, het die kinders van Israel elke keer weggetrek op al hulle togte;
|
Exod
|
RusSynod
|
40:36 |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:36 |
तमाम सफ़र के दौरान जब भी मक़दिस के ऊपर से बादल उठता तो इसराईली सफ़र के लिए तैयार हो जाते।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:36 |
İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:36 |
Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:36 |
Ha felemelkedett a felhő a hajlékról, elindultak Izrael fiai, nemzetségenként;
|
Exod
|
Maori
|
40:36 |
A, ka riro ake te kapua i te tapenakara, ka haere nga tama a Iharaira i o ratou haerenga katoa:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:36 |
Na, in bangsa Isra'il, ma waktu kapaglatun-latun sigām min lahat dakayu' ni dakayu', subay pa'angkat gabun min diyata' Luma' Pangarapan bo' yampa sigām pauntas.
|
Exod
|
HunKar
|
40:36 |
És mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; így lőn egész utazásuk alatt.
|
Exod
|
Viet
|
40:36 |
Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
|
Exod
|
Kekchi
|
40:36 |
Nak natakeˈ li chok eb laj Israel nequeˈoc cuiˈchic chi xic.
|
Exod
|
SP
|
40:36 |
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
Swe1917
|
40:36 |
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
|
Exod
|
CroSaric
|
40:36 |
Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:36 |
Ở mỗi chặng đường của họ, khi nào đám mây bay lên khỏi Nhà Tạm, thì con cái Ít-ra-en nhổ trại.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:36 |
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d’Israël partaient dans toutes leurs traittes.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:36 |
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:36 |
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
MapM
|
40:36 |
וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:36 |
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:36 |
Бұлт тұрақтан жоғары қарай көтерілген кезде ғана Исраилдің үрім-бұтағы жолға жиналып, көштерін жалғастыратын.
|
Exod
|
FreJND
|
40:36 |
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
|
Exod
|
GerGruen
|
40:36 |
Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:36 |
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
|
Exod
|
Haitian
|
40:36 |
Pandan tout tan moun pèp Izrayèl yo t'ap vwayaje a, se sèlman lè nwaj la te leve soti anwo tant lan yo te ka derape.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:36 |
Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.
|
Exod
|
SpaRV
|
40:36 |
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:36 |
Pan oedd y cwmwl yn codi oddi ar y Tabernacl, roedd pobl Israel yn mynd ymlaen ar eu taith.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:36 |
Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen;
|
Exod
|
GreVamva
|
40:36 |
Και ότε η νεφέλη ανέβαινεν επάνωθεν της σκηνής, οι υιοί Ισραήλ εσηκόνοντο καθ' όλας αυτών τας οδοιπορίας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:36 |
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:36 |
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:36 |
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure ;
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:36 |
A gdy obłok wznosił się znad przybytku, synowie Izraela wyruszali w swoje wędrówki.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:36 |
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:36 |
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
|
Exod
|
HunRUF
|
40:36 |
Egész vándorlásuk alatt valahányszor fölemelkedett a felhő a hajlékról, útnak indultak Izráel fiai.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:36 |
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, naar Skyen løftede sig fra Boligen;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:36 |
Na taim God i kisim i go antap dispela klaut i stap antap long haus sel holi, ol pikinini bilong Isrel i go nau long olgeta wokabaut bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:36 |
Og naar Skyen hævede sig fra Tabernaklet, brøde Israels Børn op paa alle deres Rejser.
|
Exod
|
FreVulgG
|
40:36 |
Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes (leurs demeures).
|
Exod
|
PolGdans
|
40:36 |
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:36 |
雲幕屋の上より昇る時にはイスラエルの子孫途に進めり其途々凡て然り
|
Exod
|
GerElb18
|
40:36 |
Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
|