Exod
|
RWebster
|
6:27 |
These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:27 |
These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
SPE
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from the land of Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
ABP
|
6:27 |
These are the ones reasoning with Pharaoh king of Egypt, so as to lead the sons of Israel from out of Egypt -- Aaron himself and Moses,
|
Exod
|
NHEBME
|
6:27 |
These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
Rotherha
|
6:27 |
They who were to speak unto Pharaoh king of Egypt, to bring forth the sons of Israel out of Egypt: The same, Moses and Aaron.
|
Exod
|
LEB
|
6:27 |
They were those who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, in order to bring the ⌞Israelites⌟ out from Egypt. It was that Moses and Aaron.
|
Exod
|
RNKJV
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:27 |
These [are] those who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
|
Exod
|
Webster
|
6:27 |
These [are] they who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
|
Exod
|
Darby
|
6:27 |
These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron.
|
Exod
|
ASV
|
6:27 |
These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
LITV
|
6:27 |
Those were the ones speaking to Pharaoh king of Egypt to bring out the sons of Israel from Egypt; it was Moses and Aaron.
|
Exod
|
Geneva15
|
6:27 |
These are that Moses and Aaron, which spake to Pharaoh King of Egypt, that they might bring the children of Israel out of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
6:27 |
These are those who speak to Pharaoh, king of Egypt, in order to lead the sons of Israel out of Egypt. These are Moses and Aaron,
|
Exod
|
BBE
|
6:27 |
These are the men who gave orders to Pharaoh to let the children of Israel go out of Egypt: these are the same Moses and Aaron.
|
Exod
|
DRC
|
6:27 |
These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
|
Exod
|
GodsWord
|
6:27 |
They--this same Moses and Aaron--told Pharaoh (the king of Egypt) to let the Israelites leave Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
6:27 |
These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
NETfree
|
6:27 |
They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
|
Exod
|
AB
|
6:27 |
These are they that spoke with Pharaoh, king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt,
|
Exod
|
AFV2020
|
6:27 |
These were the ones who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. It was Moses and Aaron.
|
Exod
|
NHEB
|
6:27 |
These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
NETtext
|
6:27 |
They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
|
Exod
|
UKJV
|
6:27 |
These are they which spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
KJV
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
KJVA
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
AKJV
|
6:27 |
These are they which spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
RLT
|
6:27 |
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
MKJV
|
6:27 |
These were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt to bring out the sons of Israel from Egypt. It was Moses and Aaron.
|
Exod
|
YLT
|
6:27 |
these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this is Moses--and Aaron.
|
Exod
|
ACV
|
6:27 |
These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:27 |
Estes são os que falaram a Faraó rei do Egito, para tirar do Egito aos filhos de Israel. Moisés e Arão foram estes.
|
Exod
|
Mg1865
|
6:27 |
Ireo no niteny tamin’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta, mba hitondra ny Zanak’ Isiraely hivoaka avy any Egypta; ireo no Mosesy sy Arona.
|
Exod
|
FinPR
|
6:27 |
Nämä puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, että he aikoivat viedä israelilaiset pois Egyptistä, nimittäin Mooses ja Aaron.
|
Exod
|
FinRK
|
6:27 |
Nämä miehet, Mooses ja Aaron, puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, että he aikoivat viedä israelilaiset pois Egyptistä.
|
Exod
|
ChiSB
|
6:27 |
這個梅瑟和亞郎曾向埃及王紡朗說過:要將以色列子民從埃及領出來。
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:27 |
Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին:
|
Exod
|
ChiUns
|
6:27 |
对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
|
Exod
|
BulVeren
|
6:27 |
Тези са, които говориха на фараона, египетския цар, за да изведат израилевите синове от Египет: тези са Мойсей и Аарон.
|
Exod
|
AraSVD
|
6:27 |
هُمَا ٱللَّذَانِ كَلَّمَا فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ فِي إِخْرَاجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ. هَذَانِ هُمَا مُوسَى وَهَارُونُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
6:27 |
. . . . . . . . . . . . . . ואהרון
|
Exod
|
Esperant
|
6:27 |
Tio estas ili, kiuj parolis al Faraono, reĝo de Egiptujo, por elirigi la Izraelidojn el Egiptujo; tio estas Moseo kaj Aaron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:27 |
สองคนนี้แหละเป็นผู้ที่กราบทูลฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์เพื่อพาชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์ คือโมเสสและอาโรนนี้แหละ
|
Exod
|
SPMT
|
6:27 |
הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל . ממצרים הוא משה ואהרן
|
Exod
|
OSHB
|
6:27 |
הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
BurJudso
|
6:27 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ခြင်းငှါ၊ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင် ဖါရောမင်းထံ၌ လျှောက်ရသောသူတို့သည်၊ ထိုအာရုန်နှင့်မောရှေ ဖြစ်သတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
6:27 |
موسی و هارون کسانی هستند که به فرعون، گفتند: «بنیاسرائیل را از مصر آزاد کن.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Inhīṅ do ādmiyoṅ ne Misr ke bādshāh Firaun se bāt kī ki Isrāīliyoṅ ko Misr se jāne de.
|
Exod
|
SweFolk
|
6:27 |
Och det var de som talade med farao, kungen av Egypten, om att föra Israels barn ut ur Egypten.
|
Exod
|
GerSch
|
6:27 |
Sie sind es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten, nämlich Mose und Aaron.
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:27 |
Ito ang mga nagsalita kay Faraon na hari sa Egipto, upang ilabas ang mga anak ni Israel sa Egipto: ang mga ito'y si Moises at si Aaron.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Nämä, nimittäin Mooses ja Aaron, puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, että he vievät israelilaiset pois Egyptistä.
|
Exod
|
Dari
|
6:27 |
موسی و هارون پیش فرعون، پادشاهِ مصر رفتند تا از او بخواهند که بنی اسرائیل را از مصر آزاد کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
6:27 |
Kuwanuna waa kuwii la hadlay boqorkii Masar oo Fircoon ahaa, inuu dalka Masar ka bixiyo reer binu Israa'iil. Iyagu waa Muusahaas iyo Haaruunkaas.
|
Exod
|
NorSMB
|
6:27 |
Dei var det som tala med Farao, kongen i Egyptarland, og sagde dei skulde fylgja Israels-folket ut or Egyptarland, desse tvo mennerne, Moses og Aron.
|
Exod
|
Alb
|
6:27 |
Këta janë ata që i folën Faraonit mbretit të Egjiptit për të nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjipti; ata janë vetë Moisiu dhe Aaroni.
|
Exod
|
UyCyr
|
6:27 |
Мисир падишасидин исраилларни қоюп беришни тәләп қилғанларму мана мошу Муса билән Һарундур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:27 |
또 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 나오기 위해 이집트 왕 파라오에게 말한 자들도 이들이니 이들은 그 모세와 아론이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:27 |
То су који говорише Фараону цару Мисирском да изведу синове Израиљеве из Мисира; то је Мојсије и то је Арон.
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:27 |
these it ben, that speken to Pharao king of Egipt, that thei lede the sones of Israel out of Egipt;
|
Exod
|
Mal1910
|
6:27 |
യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിപ്പാൻ മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോനോടു സംസാരിച്ചവർ ഈ മോശെയും അഹരോനും തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
6:27 |
애굽 왕 바로에게 이스라엘 자손을 애굽에서 내어 보내라 말한 자도 이 모세와 아론이었더라
|
Exod
|
Azeri
|
6:27 |
اونلار همن آداملار ائدئلر کي، مئصئر پادشاهي فئرعونلا، ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارتماق اوچون دانيشديلار؛ اونلار همن موسا و هارون ائدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:27 |
De samme äro de, som talade med Pharao, Konungenom i Egypten, att de måtte utföra Israels barn utur Egypten, nämliga Mose och Aaron.
|
Exod
|
KLV
|
6:27 |
Dochvammey 'oH chaH 'Iv jatlhta' Daq Pharaoh joH vo' Egypt, Daq qem pa' the puqpu' vo' Israel vo' Egypt. Dochvammey 'oH vetlh Moses je Aaron.
|
Exod
|
ItaDio
|
6:27 |
Essi, cioè Mosè ed Aaronne, furon quelli che parlarono a Faraone, re di Egitto, per trar fuor di Egitto i figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
6:27 |
Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:27 |
Сии суть, иже глаголаста к фараону царю Египетскому, еже извести сыны Израилевы от земли Египетския: сей Аарон и Моисей,
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:27 |
ούτοί εισιν οι διαλεγόμενοι προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου ώστε εξαγαγείν τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου αυτός Ααρών και Μωυσής
|
Exod
|
FreBBB
|
6:27 |
Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour tirer d'Egypte les fils d'Israël. C'est ce Moïse-là et cet Aaron-là.
|
Exod
|
LinVB
|
6:27 |
Bango nde, Mose na Arone, balobaki na Farao, mokonzi wa Ezipeti, ’te atika bana ba Israel balongwa o Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:27 |
ők azok, akik szóltak Fáraóhoz, Egyiptom királyához, hogy kivezessék Izrael fiait Egyiptomból. Ez Mózes és Áron.
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:27 |
後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
|
Exod
|
VietNVB
|
6:27 |
Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn vua Ai-cập để xin cho dân Y-sơ-ra-ên ra đi.
|
Exod
|
LXX
|
6:27 |
οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
6:27 |
Kini mao sila ang nanagsulti kang Faraon nga hari sa Egipto aron sa pagkuha gikan sa Egipto sa mga anak sa Israel. Si Moises ug si Aaron mao kini sila.
|
Exod
|
RomCor
|
6:27 |
Ei sunt aceia care au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceştia sunt Moise acela şi Aaron acela.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:27 |
Iei ira me patohwanohng nanmwarkien Isipo en ketin kasaledekihala mehn Israel kan.
|
Exod
|
HunUj
|
6:27 |
Ők - Mózes és Áron - beszéltek a fáraóval, Egyiptom királyával, hogy kihozzák Izráel fiait Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
6:27 |
Sie sind es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, redeten, um die Israeliten aus Ägypten wegzuführen - Mose und Aaron.
|
Exod
|
GerTafel
|
6:27 |
Sie sind es, die zu Pharao, dem Könige von Ägypten, redeten, daß sie möchten die Söhne Israels aus Ägypten herausbringen, das ist Moses und Aharon.
|
Exod
|
RusMakar
|
6:27 |
Они-то говорили Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сыновъ Израилевыхъ изъ Египта; сіи суть Моисей и Ааронъ.
|
Exod
|
PorAR
|
6:27 |
Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:27 |
[06:26] Dezen zijn het, die tot Farao, den koning van Egypte, spraken, opdat zij de kinderen Israëls uit Egypte leidden; dit is Mozes en Aäron.
|
Exod
|
FarOPV
|
6:27 |
اینانند که به فرعون پادشاه مصر سخنگفتند، برای بیرون آوردن بنیاسرائیل از مصر. اینان موسی و هارونند.
|
Exod
|
Ndebele
|
6:27 |
Yibo labo ababekhuluma kuFaro inkosi yeGibhithe ukukhupha abantwana bakoIsrayeli eGibhithe; lo nguMozisi loAroni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:27 |
Estes são os que falaram a Faraó rei do Egito, para tirar do Egito aos filhos de Israel. Moisés e Arão foram estes.
|
Exod
|
Norsk
|
6:27 |
Det var de som sa til Farao, kongen i Egypten, at Israels barn skulde føres ut av Egypten, disse menn, Moses og Aron.
|
Exod
|
SloChras
|
6:27 |
Ona sta, ki sta govorila Faraonu, kralju egiptovskemu, zaradi odhoda sinov Izraelovih iz Egipta: ta Mojzes in Aron.
|
Exod
|
Northern
|
6:27 |
Onlar həmin Musa və Harun idi ki, İsrail övladlarını Misir torpağından çıxarmaq üçün Misir padşahı fironla danışmışdılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
6:27 |
Diese sind es, die zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, redeten, um die Kinder Israel aus Ägypten hinauszuführen: dieser Mose und dieser Aaron.
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:27 |
Šie ir, kas uz Faraonu, Ēģiptes ķēniņu, runāja, izvest Israēla bērnus no Ēģiptes zemes, proti Mozus un Ārons.
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:27 |
Estes são os que fallaram a Pharaó, rei do Egypto, para que tirasse do Egypto os filhos de Israel: estes são Moysés e Aarão.
|
Exod
|
ChiUn
|
6:27 |
對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:27 |
De samme äro de, som talade med Pharao, Konungenom i Egypten, att de måtte utföra Israels barn utur Egypten, nämliga Mose och Aaron.
|
Exod
|
SPVar
|
6:27 |
הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים הוא משה ואהרן
|
Exod
|
FreKhan
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël; savoir, Moïse et Aaron.
|
Exod
|
FrePGR
|
6:27 |
Ce sont eux qui s'adressèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël ; c'est ce même Moïse et ce même Aaron.
|
Exod
|
PorCap
|
6:27 |
Foram eles, isto é, Moisés e Aarão, que falaram ao faraó, rei do Egito, para fazer sair os filhos de Israel do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
6:27 |
彼らはイスラエルの人々をエジプトから導き出すことについて、エジプトの王パロに語ったもので、すなわちこのモーセとアロンである。
|
Exod
|
GerTextb
|
6:27 |
Das waren die, welche dem Pharao, dem Könige von Ägypten ankündigten, daß sie die Israeliten aus Ägypten wegführen würden - Mose und Aaron.
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:27 |
Estos son los que hablaron al Faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Estos son Moisés y Aarón.
|
Exod
|
Kapingam
|
6:27 |
Meemaa go nia daane ala ne-helekai gi-di king o Egypt bolo gi-hagamehede-ina digau Israel.
|
Exod
|
WLC
|
6:27 |
הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶך־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
6:27 |
Jie yra tie, kurie kalbėjo faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų izraelitus iš Egipto.
|
Exod
|
Bela
|
6:27 |
Яны ж і казалі фараону, цару Егіпецкаму, каб вывесьці сыноў Ізраілевых зь Егіпта; гэта Майсей і Аарон.
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:27 |
Sie sind's, die mit Pharao, dem Konige in Agypten, redeten, daü sie die Kinder Israel aus Agypten fuhreten, namlich Mose und Aaron.
|
Exod
|
FinPR92
|
6:27 |
Juuri nämä, Mooses ja Aaron, puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, israelilaisten pois päästämisestä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:27 |
Estos son los que hablaron a Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Este era Moisés y Aarón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:27 |
Het waren dezelfde Moses en Aäron, die tot Farao, den koning van Egypte, hebben gesproken, om de Israëlieten uit het land van Egypte te leiden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:27 |
Sie waren es, die mit dem Pharao verhandelten, um die Israeliten aus Ägypten führen zu können.
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:27 |
اِن ہی دو آدمیوں نے مصر کے بادشاہ فرعون سے بات کی کہ اسرائیلیوں کو مصر سے جانے دے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
6:27 |
وَهُمَا نَفْسُ مُوسَى وَهَرُونَ اللَّذَيْنِ خَاطَبَا فَرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ لِيُطْلِقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:27 |
那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
|
Exod
|
ItaRive
|
6:27 |
Essi son quelli che parlarono a Faraone re d’Egitto, per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne.
|
Exod
|
Afr1953
|
6:27 |
Die dag toe die HERE met Moses gespreek het in Egipteland,
|
Exod
|
RusSynod
|
6:27 |
Они-то говорили фараону, царю египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:27 |
इन्हीं दो आदमियों ने मिसर के बादशाह फ़िरौन से बात की कि इसराईलियों को मिसर से जाने दे।
|
Exod
|
TurNTB
|
6:27 |
İsrailliler'i Mısır'dan çıkarmak için Mısır Firavunu ile konuşanlar da Musa'yla Harun'dur.
|
Exod
|
DutSVV
|
6:27 |
Dezen zijn het, die tot Farao, den koning van Egypte, spraken, opdat zij de kinderen Israels uit Egypte leidden; dit is Mozes en Aaron.
|
Exod
|
HunKNB
|
6:27 |
Ők azok, akik szóltak a fáraónak, Egyiptom királyának, hogy kivezethessék Izrael fiait Egyiptomból. Ez az a Mózes és Áron,
|
Exod
|
Maori
|
6:27 |
Ko raua enei nana i korero ki a Parao kingi o Ihipa, kia whakaputaina mai nga tama a Iharaira i Ihipa: ko taua Mohi raua ko Arona tenei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:27 |
Sigām duwangan itu bay amasampay lapal Tuhan ni Pira'un, hatina sultan Misil, pasal bangsa Isra'il subay tugutanna paluwas min Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
6:27 |
Ők azok, a kik szóltak a Faraónak Égyiptom királyának, hogy kihozhassák az Izráel fiait Égyiptomból. Ez Mózes és Áron.
|
Exod
|
Viet
|
6:27 |
Ấy là hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ đó; ấy là Môi-se và A-rôn nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
6:27 |
Laj Moisés ut laj Aarón aˈaneb li queˈa̱tinac riqˈuin li rey Faraón re nak ta̱risiheb laj Israel saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
SP
|
6:27 |
הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים הוא משה ואהרן
|
Exod
|
Swe1917
|
6:27 |
Det var dessa som talade med Farao, konungen i Egypten, om att de skulle föra Israels barn ut ur Egypten. Så förhöll det sig med Mose och Aron,
|
Exod
|
CroSaric
|
6:27 |
To su oni isti, Mojsije i Aron, koji su govorili faraonu, kralju egipatskome, da pusti Izraelce iz Egipta.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Chính các ông Mô-sê và A-ha-ron đã nói với Pha-ra-ô, vua Ai-cập, để đem con cái Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Egypte, pour retirer d’Egypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron.
|
Exod
|
FreLXX
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte ; Aaron lui-même et Moïse sont ceux qui conduisirent, hors de la terre d'Égypte, les fils d'Israël,
|
Exod
|
Aleppo
|
6:27 |
הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל ממצרים הוא משה ואהרן
|
Exod
|
MapM
|
6:27 |
הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
6:27 |
הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל ממצרים הוא משה ואהרן׃
|
Exod
|
Kaz
|
6:27 |
Исраилдіктерді әлгі елден бастап алып шығу туралы бұйрықты Мысыр патшасы перғауынға жеткізгендер осы Мұса мен Һарон болатын.
|
Exod
|
FreJND
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.
|
Exod
|
GerGruen
|
6:27 |
Sie sind es, die mit dem König von Ägypten, Pharao, redeten, um die Israeliten aus Ägypten zu führen. So war es mit Moses und Aaron.
|
Exod
|
SloKJV
|
6:27 |
To sta tista, ki sta govorila egiptovskemu kralju faraonu, da izpeljeta Izraelove otroke iz Egipta. To sta tista Mojzes in Aron.
|
Exod
|
Haitian
|
6:27 |
Se yo menm tou ki t al di farawon an, wa Lejip la, pou l' fè pèp Izrayèl la soti kite Lejip. Wi, se Arawon sa a avèk Moyiz sa a ki te fè tou sa.
|
Exod
|
FinBibli
|
6:27 |
Nämät ovat ne, jotka puhuivat Pharaon Egyptin kuninkaan kanssa, että heidän piti johdattaman ulos Israelin lapset Egyptistä: nämät ovat Moses ja Aaron.
|
Exod
|
Geez
|
6:27 |
እሉ ፡ እሙንቱ ፡ አሮን ፡ ወሙሴ ፡ እለ ፡ ይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ያ[ው]ፅእዎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ኀይሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
6:27 |
Estos son los que hablaron á Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto á los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron estos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:27 |
Nhw oedd y rhai aeth i siarad â'r Pharo, brenin yr Aifft, a mynnu ei fod yn gadael i bobl Israel fynd allan o'r Aifft – yr un Moses ac Aaron.
|
Exod
|
GerMenge
|
6:27 |
Diese sind es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, verhandelten, um die Israeliten aus Ägypten wegzuführen: dieser Mose und dieser Aaron.
|
Exod
|
GreVamva
|
6:27 |
Ούτοι είναι οι λαλήσαντες προς Φαραώ τον βασιλέα της Αιγύπτου, διά να εξαγάγωσι τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου· αυτοί, ο Μωϋσής και ο Ααρών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:27 |
Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, — це Мойсей та Ааро́н.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:27 |
То су који говорише Фараону, цару мисирском, да изведу синове Израиљеве из Мисира; то је Мојсије и то је Арон.
|
Exod
|
FreCramp
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ; c'est ce Moïse et cet Aaron.
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:27 |
To oni mówili do faraona, króla Egiptu, aby wyprowadzić synów Izraela z Egiptu. To jest właśnie Mojżesz i Aaron.
|
Exod
|
FreSegon
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:27 |
Estos son los que hablaron á Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto á los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron estos.
|
Exod
|
HunRUF
|
6:27 |
Ők – Mózes és Áron – beszéltek a fáraóval, Egyiptom királyával, hogy kivezessék Izráel fiait Egyiptomból.
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:27 |
Det var dem, der talte til Farao, Ægyptens Konge, om at føre Israeliterne ud af Ægypten, Moses og Aron.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Ol i dispela tupela i toktok long Fero, king bilong Isip, long larim tupela i bringim ol pikinini bilong Isrel i kamaut long Isip. Tupela i stap dispela Moses na Eron.
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:27 |
Det var dem, som talede til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægypten, det er Mose og Aron.
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:27 |
Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron
|
Exod
|
PolGdans
|
6:27 |
Cić mówili do Faraona, króla Egipskiego, aby wyprowadzili syny Izraelskie z Egiptu; toć jest ten Mojżesz i Aaron.
|
Exod
|
JapBungo
|
6:27 |
彼等はイスラエルの子孫をエジプトより導きいださんとしてエジプトの王パロに語りし者にして即ち此モーセとアロンなり
|
Exod
|
GerElb18
|
6:27 |
Diese sind es, die zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, redeten, um die Kinder Israel aus Ägypten hinauszuführen: dieser Mose und dieser Aaron.
|