|
Exod
|
AB
|
6:3 |
And I appeared to Abraham and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest My name Lord to them.
|
|
Exod
|
ABP
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, and Isaac, and Jacob, [3God 1being 2their]. And my name, the lord, was not manifested to them.
|
|
Exod
|
ACV
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty. But I was not known to them by My name JEHOVAH.
|
|
Exod
|
AKJV
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
ASV
|
6:3 |
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
|
|
Exod
|
BBE
|
6:3 |
I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh.
|
|
Exod
|
CPDV
|
6:3 |
who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God. And I did not reveal to them my name: ADONAI.
|
|
Exod
|
DRC
|
6:3 |
That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
|
|
Exod
|
Darby
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the AlmightyGod; but by my name Jehovah I was not made known to them.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
6:3 |
And I appeared vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
6:3 |
I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I didn't make myself known to them by my name, the LORD.
|
|
Exod
|
JPS
|
6:3 |
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as G-d Almighty, but by My name "HaShem" I made Me not known to them.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:3 |
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them.
|
|
Exod
|
KJV
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
|
|
Exod
|
KJVA
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
LEB
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Shaddai, but by my name Yahweh I was not known to them.
|
|
Exod
|
LITV
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, and by My name JEHOVAH I never made Myself known to them.
|
|
Exod
|
MKJV
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty. But I was not known to them by the name JEHOVAH.
|
|
Exod
|
NETfree
|
6:3 |
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name 'the Lord' I was not known to them.
|
|
Exod
|
NETtext
|
6:3 |
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name 'the Lord' I was not known to them.
|
|
Exod
|
NHEB
|
6:3 |
and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name the Lord I was not known to them.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:3 |
and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
6:3 |
and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name the Lord I was not known to them.
|
|
Exod
|
RLT
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Yhwh was I not known to them.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of El-Shaddai, but by my name יהוה was I not known to them?
|
|
Exod
|
RWebster
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
6:3 |
I appeared, therefore, unto Abraham unto Isaac, and unto Jacob, as GOD Almighty,—although, by my name Yahweh was I not made known to them;
|
|
Exod
|
SPE
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, and unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
UKJV
|
6:3 |
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
Webster
|
6:3 |
And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
Exod
|
YLT
|
6:3 |
and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:3 |
και ώφθην προς Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ θεός ων αυτών και το όνομά μου κύριος ουκ εδήλωσα αυτοίς
|
|
Exod
|
Afr1953
|
6:3 |
Ook het Ek my verbond met hulle opgerig om hulle die land Kanaän te gee, die land van hulle vreemdelingskap waarin hulle vertoef het;
|
|
Exod
|
Alb
|
6:3 |
dhe i jam shfaqur Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, si Perëndi i plotfuqishëm; por ata nuk më kishin njohur kurrë me emrin tim, Zot.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
6:3 |
וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב—באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
6:3 |
قَدْ ظَهَرْتُ لإِبْرَاهِيمَ وَإسْحقَ وَيَعْقُوبَ إِلَهاً قَدِيراً عَلَى كُلِّ شَيْءٍ. أَمَّا اسْمِي يَهْوَهْ (أَيِ الرَّبُّ) فَلَمْ أُعْلِنْهُ لَهُمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
6:3 |
وَأَنَا ظَهَرْتُ لِإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ بِأَنِّي ٱلْإِلَهُ ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ. وَأَمَّا بِٱسْمِي «يَهْوَهْ» فَلَمْ أُعْرَفْ عِنْدَهُمْ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:3 |
Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի:
|
|
Exod
|
Azeri
|
6:3 |
من ائبراهئمه، ائسحاقا و يعقوبا قادئريموطلق تاري اولاراق گؤروندوم، آمّا اونلارا اؤزومو رب آدي ائله تانيتماديم.
|
|
Exod
|
Bela
|
6:3 |
Яўляўся Я Абрагаму, Ісааку і Якаву з імем "Бог Усемагутны"; а зь імем Маім "Гасподзь" не адкрыўся ім;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
6:3 |
Явих се на Авраам, на Исаак и на Яков като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
6:3 |
ငါသည် အာဗြဟံ၊ ဣဇာက်၊ ယာကုပ်တို့အား၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ ဘုရားသခင်နာမနှင့် ထင်ရှားသော် လည်း၊ ထာဝရဘုရားနာမအားဖြင့် သူတို့သည် ငါ့ကို မသိကြ။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:3 |
и явихся Аврааму, и Исааку, и Иакову, Бог Сый их, и имене Моего Господь не явих им:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug ako mipakita kang Abraham, kang Isaac, ug kang Jacob, ingon nga Dios nga Makagagahum sa ngatanan; apan mahatungod sa akong ngalan nga Jehova. ako wala nila hiilhi.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:3 |
我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
6:3 |
我曾顯現給亞巴郎、依撒格和雅各伯為「全能的天主,」但沒有以「雅威」的名字將我啟示給他們。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
6:3 |
我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:3 |
昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見爲全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
6:3 |
我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲁⲓⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲛⲉϩϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
6:3 |
Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se kao El Šadaj. Ali njima se nisam očitovao pod svojim imenom - Jahve.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:3 |
og jeg har aabenbaret mig for Abraham, Isak og Jakob som en almægtig Gud; men ved mit Navn: „Herren!‟ var jeg ikke kendt af dem.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:3 |
For Abraham, Isak og Jakob aabenbarede jeg mig som Gud den Almægtige, men under mit Navn HERREN gav jeg mig ikke til Kende for dem.
|
|
Exod
|
Dari
|
6:3 |
به ابراهیم، اسحاق و یعقوب به عنوان خدای قادر مطلق ظاهر شدم، ولی خود را به نامِ مُقدس خود، یعنی خداوند به آن ها معرفی نکردم.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
6:3 |
En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam HEERE ben Ik hun niet bekend geweest.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:3 |
[06:2] En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam Heere ben Ik hun niet bekend geweest.
|
|
Exod
|
Esperant
|
6:3 |
Mi aperis al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob kiel Dio la Plejpotenca, sed Mian nomon ETERNULO Mi ne sciigis al ili.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
6:3 |
و به ابراهیم و اسحاق و یعقوب به نام خدای قادرمطلق ظاهر شدم، لیکن به نام خود، یهوه، نزد ایشان معروف نگشتم.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
6:3 |
به ابراهیم، اسحاق و یعقوب به عنوان خدای قادر مطلق ظاهر شدم ولی خودم را با اسم خود یعنی 'خداوند' به آنها نشناساندم.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
6:3 |
Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
6:3 |
Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve minä en heille ilmoittanut.
|
|
Exod
|
FinRK
|
6:3 |
Minä olen ilmestynyt Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille kaikkivaltiaana Jumalana, mutta nimelläni Herra en ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' minä en ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
6:3 |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu puissant, mais sous mon nom d'ETERNEL je ne me suis pas fait connaître à eux.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:3 |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout- puissant, mais je n’ai point été connu d’eux par mon nom d’Eternel.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
6:3 |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
|
|
Exod
|
FreJND
|
6:3 |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).
|
|
Exod
|
FreKhan
|
6:3 |
J’Ai apparu à Abraham, à Isaac, à Jacob, comme Divinité souveraine; ce n’est pas en ma qualité d’Étre immuable que je me suis manifesté à eux.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
6:3 |
J'ai révélé à Abraham, à Isaac, à Jacob, que je suis leur Dieu, mais je ne leur ai point révélé mon nom : LE SEIGNEUR.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
6:3 |
Et je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme Dieu, le Tout-Puissant, mais je ne fus pas connu d'eux par mon nom d'Éternel.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
6:3 |
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:3 |
qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant ; mais je ne leur ai point fait connaître mon nom de Jéhovah (Adonaï).
|
|
Exod
|
Geez
|
6:3 |
ዘአስተርአይኩ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ወለያዕቆብ ፡ እስመ ፡ አምላኮሙ ፡ አነ ፡ ወስምየ ፡ እግዚእ ፡ [ኢ]ያይዳዕክዎሙ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:3 |
und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob, daß ich ihr allmachtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
6:3 |
Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
6:3 |
Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
6:3 |
Ich erschien Abraham, Isaak und Jakob als allmächtiger Gott; aber mit meinem Namen "Herr" habe ich mich ihnen nicht bekannt gemacht.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
6:3 |
Ich bin dem Abraham, Isaak und Jakob als ›der allmächtige Gott‹ erschienen, aber mit meinem Namen ›Gott der HERR‹ habe ich mich ihnen nicht geoffenbart.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:3 |
Ich bin Abraham, Isaak und Jakob als Gott, der Allmächtige, erschienen. Aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen noch nicht zu erkennen gegeben.
|
|
Exod
|
GerSch
|
6:3 |
ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als der allmächtige Gott; aber nach meinem Namen »HERR« habe ich mich ihnen nicht geoffenbart.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
6:3 |
Und bin Abraham, Isaak und Jakob als Gott Schaddai erschienen, aber bei Meinem Namen Jehovah wurde Ich ihnen nicht bekannt.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
6:3 |
Ich bin einst als Gott, der Allmächtige, Abraham, Isaak und Jakob erschienen; aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht offenbart.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
6:3 |
Ich bin dem Abraham, Isaak und Jakob erschienen als "der allmächtige Gott"; aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht geoffenbart. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 4:26 und 2Mo 3:14. (a) 1Mo 17:1; 2Mo 3:14 15
|
|
Exod
|
GreVamva
|
6:3 |
και εφάνην εις τον Αβραάμ, εις τον Ισαάκ και εις τον Ιακώβ, με το όνομα, Θεός Παντοκράτωρ· δεν εγνωρίσθην όμως εις αυτούς με το όνομά μου Ιεοβά·
|
|
Exod
|
Haitian
|
6:3 |
Mwen te fè Abraram, Izarak ak Jakòb konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fè yo konnen m' sou lòt non mwen an, ki vle di: Seyè a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
6:3 |
וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:3 |
Megjelentem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak mint Isten, mindenható, de nevemet: Örökkévaló, nem ismertettem meg velük.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
6:3 |
jelentem meg Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, mint Mindenható Isten – mert azt a nevemet: ‘Úr’, nem közöltem velük –,
|
|
Exod
|
HunKar
|
6:3 |
Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én Jehova nevemen nem voltam előttük ismeretes.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
6:3 |
Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg, mint „Mindenható Isten”, de azt a nevemet, hogy „ Úr”, nem nyilatkoztattam ki nekik.
|
|
Exod
|
HunUj
|
6:3 |
Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg, mint mindenható Isten, de azon a néven, hogy az Úr, nem voltam ismert előttük.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
6:3 |
Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
6:3 |
"Io sono l’Eterno, e apparii ad Abrahamo, ad Isacco e a Giacobbe, come l’Iddio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di Eterno.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
6:3 |
我全能の神といひてアブラハム、イサク、ヤコブに顯れたり然ど我名のヱホバの事は彼等しらざりき
|
|
Exod
|
JapKougo
|
6:3 |
わたしはアブラハム、イサク、ヤコブには全能の神として現れたが、主という名では、自分を彼らに知らせなかった。
|
|
Exod
|
KLV
|
6:3 |
je jIH appeared Daq Abraham, Daq Isaac, je Daq Jacob, as joH'a' HoSghaj; 'ach Sum wIj pong joH'a' jIH ghaHta' ghobe' Sovta' Daq chaH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
6:3 |
Au gu-haga-gida gi Abraham, Isaac mo Jacob gadoo be-di God Mogobuna, gei Au digi heia digaula gi-iloo-ginaadou dogu ingoo haga-madagu go Yihowah.
|
|
Exod
|
Kaz
|
6:3 |
Ыбырайым, Ысқақ, Жақыпқа «Құдіреті шексіз Құдаймын» деп аян бергенімде оларға Өзімнің «Жаратқан Ие» деген есімімді білдірген жоқпын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
6:3 |
La̱in quincˈutbesi chiruheb laj Abraham, laj Isaac joˈ ajcuiˈ laj Jacob nak la̱in li nimajcual Dios. Aban incˈaˈ quincˈutbesi chiruheb nak la̱in li Dios li nacoloc.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:3 |
내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 하나님 곧 전능자의 이름으로는 나타났으나 나의 이름 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였느니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
6:3 |
내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고
|
|
Exod
|
LXX
|
6:3 |
καὶ ὤφθην πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ θεὸς ὢν αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς
|
|
Exod
|
LinVB
|
6:3 |
Nabimelaki Abarama, Isaka na Yakob lokola Nzambe wa bokasi bonso, kasi nayebisaki bango nkombo ya ngai Yawe te.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
6:3 |
Aš pasirodžiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui kaip Dievas Visagalis, tačiau savo vardu Viešpats jiems neapsireiškiau.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un Es esmu parādījies Ābrahāmam, Īzakam un Jēkabam, kā tas visuvarenais Dievs, bet Mans vārds “Kungs” viņiem nav bijis zināms.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
6:3 |
ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്നും യിസ്ഹാക്കിന്നും യാക്കോബിന്നും സൎവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായിട്ടു പ്രത്യക്ഷനായി; എന്നാൽ യഹോവ എന്ന നാമത്താൽ ഞാൻ അവൎക്കു വെളിപ്പെട്ടില്ല.
|
|
Exod
|
Maori
|
6:3 |
I oku putanga ia ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, ko te Atua Kaha Rawa ahau, otiia kihai ratou i mohio ki ahau, ko IHOWA toku ingoa.
|
|
Exod
|
MapM
|
6:3 |
וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
6:3 |
ary tamin’ ny anarako hoe ANDRIAMANITRA TSITOHA no nisehoako tamin’ i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe JEHOVAH tsy mbola nahafantarany Ahy,
|
|
Exod
|
Ndebele
|
6:3 |
njalo ngabonakala kuAbrahama, kuIsaka, lakuJakobe njengoNkulunkulu uSomandla; kodwa ngebizo lami lokuthi uJehova ngangingaziwa kubo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:3 |
Als de almachtige God ben Ik aan Abraham, Isaäk en Jakob verschenen; maar mijn naam Jahweh heb ik hun niet bekend gemaakt.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
6:3 |
Eg synte meg for Abraham, og for Isak, og for Jakob, og nemnde meg Gud den Allvelduge, men dette namnet mitt, Herren, gjorde eg ikkje kunnigt for deim.
|
|
Exod
|
Norsk
|
6:3 |
Jeg åpenbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem.
|
|
Exod
|
Northern
|
6:3 |
Mən İbrahimə, İshaqa və Yaquba Külli-İxtiyar Allah adı ilə göründüm, ancaq Rəbb adı ilə Özümü onlara tanıtdırmadım.
|
|
Exod
|
OSHB
|
6:3 |
וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:3 |
I pwarongehr Eipraam, Aisek, oh Seikop, nin duwen Koht, Wasa Lapalap. I ahpw sohte kasalehiong irail mwarei, KAUN-O.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
6:3 |
Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:3 |
Objawiłem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi pod tym imieniem: Bóg Wszechmogący, ale z mojego imienia Jehowa nie byłem przez nich poznany.
|
|
Exod
|
PorAR
|
6:3 |
Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:3 |
E eu appareci a Abrahão, a Isaac, e a Jacob, como Deus o Todo-poderoso: mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:3 |
E apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó sob o nome de Deus Todo-Poderoso, mas em meu nome, EU-SOU, não me notifiquei a eles.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:3 |
E apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó sob o nome de Deus Todo-Poderoso, mas em meu nome, EU-SOU, não me notifiquei a eles.
|
|
Exod
|
PorCap
|
6:3 |
*Apareci a Abraão, a Isaac e a Jacob como Deus supremo, mas pelo meu nome ‘ Senhor ’, Eu não fui conhecido por eles.
|
|
Exod
|
RomCor
|
6:3 |
Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov ca Dumnezeul Cel Atotputernic, dar n-am fost cunoscut de el sub Numele Meu ca ‘Domnul.’
|
|
Exod
|
RusMakar
|
6:3 |
Я являлся Аврааму, Исааку и Іакову, какъ Богъ Всемогущій; но не открылся имъ во имени: Іеговы.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:3 |
Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" не открылся им;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:3 |
Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем Бог Всемогущий, а с именем Моим Господь не открылся им.
|
|
Exod
|
SP
|
6:3 |
ואראה אל אברהם ואל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
6:3 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
6:3 |
וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם
|
|
Exod
|
SPVar
|
6:3 |
ואראה אל אברהם ואל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם
|
|
Exod
|
SloChras
|
6:3 |
In pokazal sem se Abrahamu, Izaku in Jakobu Bog silni, Vsegamogočni, ali po imenu svojem Jehova se jim nisem razodel.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
6:3 |
Prikazal sem se Abrahamu, Izaku in Jakobu po imenu Bog Vsemogočni, toda po svojem imenu, Jahve, jim nisem bil znan.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
6:3 |
oo waxaan ugu muuqday Ibraahim, iyo Isxaaq, iyo Yacquub, sidii Ilaaha Qaadirka ah, laakiinse magacayga ah RABBI iguma ay aqoonin.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:3 |
Me aparecí a Abrahán, a Isaac y a Jacob como Dios Todopoderoso; mas con mi nombre de Yahvé no me di a conocer a ellos.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
6:3 |
Y aparecí á Abraham, á Isaac y á Jacob bajo el nombre de Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVÁ no me notifiqué á ellos.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y yo aparecí a Abraham, a Isaac, y a Jacob en Dios Omnipotente, mas en mi nombre Jehová no me notifiqué a ellos.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y aparecí á Abraham, á Isaac y á Jacob bajo el nombre de Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVÁ no me notifiqué á ellos.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:3 |
И јавио сам се Авраму, Исаку и Јакову именом Бог Свемогући, а именом својим, Господ, не бих им познат.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:3 |
И јавио сам се Авраму, Исаку и Јакову именом Бог свемогући, а именом својим Господ не бих им познат.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
6:3 |
För Abraham, Isak och Jakob uppenbarade jag mig såsom 'Gud den Allsmäktige', men under mitt namn 'HERREN' var jag icke känd av dem.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
6:3 |
För Abraham, Isak och Jakob visade jag mig som Gud den Allsmäktige, men under mitt namnHerren gjorde jag mig inte känd för dem.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och hafwer synts Abraham, Isaac och Jacob, att jag will wara deras allsmägtige Gud; men mitt Namn HERRE gjorde jag dem icke kunnigt.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och hafver synts Abraham, Isaac och Jacob, att jag vill vara deras allsmägtige Gud; men mitt Namn Herre gjorde jag dem icke kunnigt.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:3 |
At ako'y napakita kay Abraham, kay Isaac, at kay Jacob na Dios na Makapangyarihan sa lahat; nguni't sa pamamagitan ng aking pangalang Jehova, noon ay hindi ako napakilala sa kanila.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:3 |
เราปรากฏแก่อับราฮัม แก่อิสอัค และแก่ยาโคบด้วยนามว่า พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ แต่เรามิได้สำแดงให้เขารู้จักเราในนามพระเยโฮวาห์
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na Mi bin kamap ples klia long Ebraham, na long Aisak, na long Jekop, long nem bilong Mi, em God i gat Olgeta Strong, tasol ol i no bin save long nem bilong Mi em JEHOVA.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
6:3 |
“İbrahim'e, İshak'a ve Yakup'a Her Şeye Gücü Yeten Tanrı olarak göründüm, ama onlara kendimi Yahve adıyla tanıtmadım.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:3 |
І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм „Господь" Я не дався їм пізнати.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:3 |
مَیں ابراہیم، اسحاق اور یعقوب پر ظاہر ہوا۔ وہ میرے نام اللہ قادرِ مطلق سے واقف ہوئے، لیکن مَیں نے اُن پر اپنے نام رب کا انکشاف نہیں کیا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:3 |
मैं इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब पर ज़ाहिर हुआ। वह मेरे नाम अल्लाह क़ादिरे-मुतलक़ से वाक़िफ़ हुए, लेकिन मैंने उन पर अपने नाम रब का इनकिशाफ़ नहीं किया।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Maiṅ Ibrāhīm, Is'hāq aur Yāqūb par zāhir huā. Wuh mere nām Allāh Qādir-e-mutlaq se wāqif hue, lekin maiṅ ne un par apne nām Rab kā inkishāf nahīṅ kiyā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
6:3 |
Мән бурун әҗдатлириң Ибраһим, Исһақ вә Яқупларға һәммигә қадир Худа болуп көрүндүм. Лекин Мән Өзәмни уларға «Мәңгү Бар Болғучи» дегән намим арқилиқ ашкарилимидим.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp với tư cách là Thiên Chúa Toàn Năng, nhưng Ta đã không cho họ biết danh của Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Exod
|
Viet
|
6:3 |
Ta đã hiện ra cùng Áp-ra-ham, cùng Y-sác, và cùng Gia-cốp, tỏ mình là Ðức Chúa Trời toàn năng; song về danh ta là Giê-hô-va, thì ta chưa hề tỏ cho họ biết.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
6:3 |
Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp với danh hiệu Đức Chúa Trời Toàn Năng nhưng Ta không hề tỏ cho họ danh hiệu CHÚA.
|
|
Exod
|
WLC
|
6:3 |
וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:3 |
Gwnes i ddangos fy hun i Abraham, Isaac a Jacob fel y Duw sy'n rheoli popeth. Ond doeddwn i ddim wedi gadael iddyn nhw fy nabod i wrth fy enw, yr ARGLWYDD.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:3 |
and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai ;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Bay aku magpakilā di-ku ma disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub, in aku Tuhan Sangat-Kawasa. Sagō' ōnku Yawe halam bay pata'uku ma sigām ma waktu ina'an-i.
|