Exod
|
RWebster
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
SPE
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
ABP
|
7:11 |
[3called together 1And 4the 5wise men 6of Egypt 2Pharaoh], and the sorcerers. And [6did 5also 1the 2enchanters 3of the 4Egyptians] their sorceries likewise.
|
Exod
|
NHEBME
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
Rotherha
|
7:11 |
Then called Pharaoh also for the wise men and for the magicians,—and they too, the sacred scribes of Egypt with their secret arts, did in like manner;
|
Exod
|
LEB
|
7:11 |
And Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did likewise with their secret arts.
|
Exod
|
RNKJV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:11 |
Then Pharaoh also called wise men and sorcerers; now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their fire [worship].
|
Exod
|
Webster
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise-men, and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
Darby
|
7:11 |
And Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the scribes of Egypt, did so with their enchantments:
|
Exod
|
ASV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
LITV
|
7:11 |
And Pharaoh also called wise men and the sorcerers. And they, the priests of Egypt, also performed by their secret arts.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:11 |
Then Pharaoh called also for the wise men and sorcerers: and those charmers also of Egypt did in like maner with their enchantmens,
|
Exod
|
CPDV
|
7:11 |
Then Pharaoh called the wise men and the sorcerers. And they also, by Egyptian incantations and certain secrets, did similarly.
|
Exod
|
BBE
|
7:11 |
Then Pharaoh sent for the wise men and the wonder-workers, and they, the wonder-workers of Egypt, did the same with their secret arts.
|
Exod
|
DRC
|
7:11 |
And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:11 |
Then Pharaoh sent for his wise men and sorcerers. These Egyptian magicians did the same thing using their magic spells.
|
Exod
|
JPS
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts.
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
NETfree
|
7:11 |
Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
|
Exod
|
AB
|
7:11 |
But Pharaoh called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers, also of the Egyptians, and they did likewise with their sorceries.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers. And they, the priests of Egypt, did the same with their secret arts,
|
Exod
|
NHEB
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
NETtext
|
7:11 |
Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
|
Exod
|
UKJV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
KJV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
KJVA
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
AKJV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
RLT
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
MKJV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers. And they, the priests of Egypt, did the same with their secret arts.
|
Exod
|
YLT
|
7:11 |
And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so,
|
Exod
|
ACV
|
7:11 |
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:11 |
Então Faraó chamou também sábios e encantadores; e os encantadores do Egito com seus encantamentos fizeram também o mesmo;
|
Exod
|
Mg1865
|
7:11 |
Dia nampanalain’ i Farao ny olon-kendry sy ny mpanana ody; ary ireo ombiasy teo Egypta ireo dia nanao toy izany tamin’ ny fankatovany.
|
Exod
|
FinPR
|
7:11 |
Ja faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot; ja nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa:
|
Exod
|
FinRK
|
7:11 |
Silloin farao kutsui maansa viisaat ja noidat, ja nämä Egyptin tietäjät tekivät loitsuillaan samoin:
|
Exod
|
ChiSB
|
7:11 |
法朗將他的智者和術士召來,這些埃及的巫士也用他們的巫術作了同樣的事:
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲛⲥⲟⲫⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:11 |
Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:11 |
于是法老召了博士和术士来;他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
|
Exod
|
BulVeren
|
7:11 |
Но фараонът повика мъдреците и заклинателите и те, египетските магьосници, направиха същото със заклинанията си.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:11 |
فَدَعَا فِرْعَوْنُ أَيْضًا ٱلْحُكَمَاءَ وَٱلسَّحَرَةَ، فَفَعَلَ عَرَّافُو مِصْرَ أَيْضًا بِسِحْرِهِمْ كَذَلِكَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
7:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
7:11 |
Tiam ankaŭ Faraono alvokis la saĝulojn kaj sorĉistojn; kaj ankaŭ ili, la Egiptaj sorĉistoj, per siaj sorĉoj faris tiel.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:11 |
ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขา
|
Exod
|
SPMT
|
7:11 |
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן
|
Exod
|
OSHB
|
7:11 |
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Exod
|
BurJudso
|
7:11 |
ထိုအခါ ဖါရောဘုရင်သည် ပညာရှိများ၊ ပြုစားတတ်သောသူများတို့ကိုခေါ်၍၊ အဲဂုတ္တုအမျိုး ဝိဇ္ဇာဆရာ တို့သည်၊ ဝိဇ္ဇာအတတ်အားဖြင့် ထိုအကူပြု၍၊
|
Exod
|
FarTPV
|
7:11 |
فرعون دانشمندان و جادوگران مصر را حاضر کرد و آنها هم همان کار را انجام دادند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Yih dekh kar Firaun ne apne ālimoṅ aur jādūgaroṅ ko bulāyā. Jādūgaroṅ ne bhī apne jādū se aisā hī kiyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
7:11 |
Då kallade farao till sig sina vise män och trollkarlar, och även dessa, de egyptiska spåmännen, gjorde samma tecken genom sina magiska konster.
|
Exod
|
GerSch
|
7:11 |
Da berief der Pharao die Weisen und Zauberer. Und auch sie, die ägyptischen Zauberer, taten also mit ihrem Beschwören.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:11 |
Nang magkagayo'y tinawag naman ni Faraon ang mga marunong at ang mga manghuhula, at sila naman na mga mahiko sa Egipto, ay gumawa sa gayon ding paraan ng kanilang mga pag-enkanto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot. Nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillaan.
|
Exod
|
Dari
|
7:11 |
فرعون دانشمندان و جادوگران مصر را حاضر کرد و آن ها هم همان کار را انجام دادند.
|
Exod
|
SomKQA
|
7:11 |
Fircoonna markaasuu wuxuu u yeedhay raggiisii xigmadda lahaa iyo saaxiriintiisii, markaasaa falalowyadii Masarna iyana yeeleen sidii si le'eg oo falfalkoodii ku sameeyeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:11 |
Då sende Farao bod etter vismennerne og trollkararne, runemeistrarne, som dei hadde i Egyptarland, og dei bruka trollkunsterne sine og gjorde det same.
|
Exod
|
Alb
|
7:11 |
Atëherë edhe Faraoni thirri të diturit dhe yshtësit; dhe magjistarët e Egjiptit me artin e tyre të fshehtë bënë edhe ata të njëjtën gjë.
|
Exod
|
UyCyr
|
7:11 |
Падиша дәрһал өзиниң алимлирини вә сехиргәрлирини жиғди. Улар сехир ишлитип, шуниңға охшаш ишни қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:11 |
이에 파라오도 지혜자들과 마법사들을 부르매 이제 이집트의 마술사들도 자기들의 마술로 비슷하게 행하였으니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:11 |
А Фараон дозва мудраце и врачаре; те и врачари Мисирски учинише тако својим врачањем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:11 |
Forsothe Farao clepide wise men, and witchis, and thei also diden bi enchauntementis of Egipt, and bi summe priuy thingis in lijk maner;
|
Exod
|
Mal1910
|
7:11 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ വിദ്വാന്മാരെയും ക്ഷുദ്രക്കാരെയും വിളിപ്പിച്ചു; മിസ്രയീമ്യമന്ത്രവാദികളായ ഇവരും തങ്ങളുടെ മന്ത്രവാദത്താൽ അതുപോലെ ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
7:11 |
바로도 박사와 박수를 부르매 그 애굽 술객들도 그 술법으로 그와 같이 행하되
|
Exod
|
Azeri
|
7:11 |
لاکئن فئرعون مودرئک آداملاري و جادوگرلري چاغيردي. مئصئر سِحربازلاري دا اؤز سِحرلري ائله بله اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:11 |
Då lät Pharao kalla wisa och swartkonstiga: Och de Egyptiske trollkarlar gjorde ock sammalunda med deras beswärjningar.
|
Exod
|
KLV
|
7:11 |
vaj Pharaoh je ja' vaD the val loDpu' je the sorcerers. chaH je, the magicians vo' Egypt, ta'ta' Daq rur Da tlhej chaj enchantments.
|
Exod
|
ItaDio
|
7:11 |
Allora Faraone chiamò eziandio i savi e gl’incantatori. E i Magi di Egitto fecero anch’essi il simigliante co’ loro incantesimi.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:11 |
И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:11 |
Созва же фараон мудрецы Египетския и волхвы: и сотвориша и волсви египетскии чарованиями своими такожде:
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:11 |
συνεκάλεσε δε τους σοφιστάς Αιγύπτου ο Φαραώ και τους φαρμακούς και εποίησαν και οι επαοιδοί των Αιγυπτίων ταις φαρμακείαις αυτών ωσαύτως
|
Exod
|
FreBBB
|
7:11 |
Et Pharaon aussi appela ses sages et ses magiciens, et eux aussi, les enchanteurs d'Egypte, firent la même chose par leurs arts occultes :
|
Exod
|
LinVB
|
7:11 |
Kasi Farao abengi bato ba bwanya na banganga ba ye baya na nkisi ya bango ; mpe banganga ba Ezipeti basali se ndenge yoko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:11 |
De Fáraó is hivatta a bölcseket és varázslókat és cselekedtek azok is, Egyiptom írástudói az ő bűvészetük által akképpen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:11 |
法老召博士及巫覡、卽埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
|
Exod
|
VietNVB
|
7:11 |
Pha-ra-ôn ra lệnh triệu tập các thầy pháp, các nhà ảo thuật Ai-cập. Họ đến, dùng pháp thuật, cũng làm được điều A-rôn đã làm.
|
Exod
|
LXX
|
7:11 |
συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως
|
Exod
|
CebPinad
|
7:11 |
Unya nagpatawag usab si Faraon sa mga makinaadmanon ug sa mga salamangkiro; ug sila usab, ang mga mago sa Egipto, nagbuhat sa mao nga paagi sa ilang mga buhat nga malamaton.
|
Exod
|
RomCor
|
7:11 |
Dar Faraon a chemat pe nişte înţelepţi şi pe nişte vrăjitori, şi vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Parao eri malipepene sapwellime aramas loalokong kan oh sounakmanaman kan; re ahpw pil wiahda soahngohte sang ni ar akmanaman.
|
Exod
|
HunUj
|
7:11 |
Akkor a fáraó is előhívta a bölcseket és varázslókat, és azok, Egyiptom mágusai is ugyanazt tették a maguk titkos mesterségével.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:11 |
Aber der Pharao liess auch seinerseits die Weisen und Zauberer rufen, und auch sie, die ägyptischen Zauberer, taten dasselbe mit ihren geheimen Künsten: (1) V. 22; 2Mo 8:7 18
|
Exod
|
GerTafel
|
7:11 |
Und Pharao rief auch die Weisen und Zauberer, und auch sie, die Wahrsager Ägyptens, taten also mit ihren Zauberformeln.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:11 |
И призвалъ Фараонъ мудрецовъ и чародјевъ; и сдјлали сіи тайновјдцы Египетскіе тоже своими обаяніями.
|
Exod
|
PorAR
|
7:11 |
Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:11 |
Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:11 |
و فرعون نیز حکیمان و جادوگران را طلبید و ساحران مصر هم به افسونهای خودچنین کردند،
|
Exod
|
Ndebele
|
7:11 |
UFaro wasebiza laye izazi labathakathi; labalumbi beGibhithe labo benza njalo ngamalumbo abo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:11 |
Então Faraó chamou também sábios e encantadores; e os encantadores do Egito com seus encantamentos fizeram também o mesmo;
|
Exod
|
Norsk
|
7:11 |
Da lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster;
|
Exod
|
SloChras
|
7:11 |
Tedaj pokliče tudi Faraon modrijane in čarodeje; in napravili so tudi oni, pismouki egiptovski, enako s čarovništvom svojim:
|
Exod
|
Northern
|
7:11 |
Firon isə müdrik adamları və cadugərləri çağırdı. Misir sehrbazları da öz sehrləri ilə belə etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
7:11 |
Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:11 |
Tad Faraons sauca tos gudros un tos burvjus, un Ēģiptes burvji darīja arīdzan tā ar savām buršanām.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:11 |
E Pharaó tambem chamou os sabios e encantadores: e os magos do Egypto fizeram tambem o mesmo com os seus encantamentos,
|
Exod
|
ChiUn
|
7:11 |
於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:11 |
Då lät Pharao kalla visa och svartkonstiga; och de Egyptiske trollkarlar gjorde ock sammalunda med deras besvärjningar.
|
Exod
|
SPVar
|
7:11 |
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן
|
Exod
|
FreKhan
|
7:11 |
Pharaon, de son côté, manda les experts et les magiciens; et les devins de l’Égypte en firent autant par leurs prestiges.
|
Exod
|
FrePGR
|
7:11 |
Et Pharaon de son côté manda les sages et les enchanteurs, et eux aussi, les hiérogrammates de l'Egypte, en firent autant par leurs charmes.
|
Exod
|
PorCap
|
7:11 |
Mas o faraó chamou também os sábios e os encantadores, e também eles, os magos do Egito, fizeram a mesma coisa com os seus sortilégios.
|
Exod
|
JapKougo
|
7:11 |
そこでパロもまた知者と魔法使を召し寄せた。これらのエジプトの魔術師らもまた、その秘術をもって同じように行った。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:11 |
Der Pharao aber ließ die Gelehrten und Zaubereikundigen rufen; da machten sie, die Zauberer von Ägypten, mittels ihrer Geheimkünste es ebenso:
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:11 |
Mas el Faraón llamó igualmente a los sabios y a los hechiceros, y también ellos, los magos egipcios, hicieron con sus encantamientos las mismas cosas.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:11 |
Gei di king ga-gahi-mai ana gau kabemee mono gau hai-buubuu o Egypt, gaa-hai nadau mogobuna be di-maa.
|
Exod
|
WLC
|
7:11 |
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לֽ͏ַחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:11 |
Faraonas pasišaukė išminčių ir burtininkų. Ir tie Egipto žyniai savo kerais padarė tą patį:
|
Exod
|
Bela
|
7:11 |
І паклікаў фараон мудрацоў і чарадзеяў; і гэтыя магі зрабілі тое самае сваімі чарамі:
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:11 |
Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer. Und die agyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschworen.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:11 |
Silloin farao kutsutti luokseen oppineet ja noidat, ja nämä Egyptin loitsijat tekivät taioillaan samoin:
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:11 |
Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores, e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamentos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:11 |
Maar Farao riep zijn wijzen en tovenaars, en de egyptische tovenaars deden door hun toverkunsten hetzelfde.
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:11 |
Da rief der Pharao seine Weisen und Zauberer. Diese seine Magier vollbrachten mit ihren Zauberkünsten dasselbe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:11 |
یہ دیکھ کر فرعون نے اپنے عالِموں اور جادوگروں کو بُلایا۔ جادوگروں نے بھی اپنے جادو سے ایسا ہی کیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
7:11 |
فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ حُكَمَاءَهُ وَسَحَرَتَهُ فَصَنَعَ سَحَرَةُ مِصْرَ عَلَى غِرَارِ ذَلِكَ بِسِحْرِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:11 |
于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
|
Exod
|
ItaRive
|
7:11 |
Faraone a sua volta chiamò i savi e gl’incantatori; e i magi d’Egitto fecero anch’essi lo stesso, con le loro arti occulte.
|
Exod
|
Afr1953
|
7:11 |
Daarop laat Farao óók die wyse manne en die towenaars roep; en hulle, die Egiptiese towenaars, het ook dieselfde gedoen met hulle towerkunste:
|
Exod
|
RusSynod
|
7:11 |
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы египетские сделали то же своими чарами:
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:11 |
यह देखकर फ़िरौन ने अपने आलिमों और जादूगरों को बुलाया। जादूगरों ने भी अपने जादू से ऐसा ही किया।
|
Exod
|
TurNTB
|
7:11 |
Bunun üzerine firavun kendi bilgelerini, büyücülerini çağırdı. Mısırlı büyücüler de büyüleriyle aynı şeyi yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
7:11 |
Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:11 |
Előhívatta azonban a fáraó is a bölcseket és a varázslókat, és azok az egyiptomi bűbájosság és egyéb titkos mesterség által hasonlóképpen tettek.
|
Exod
|
Maori
|
7:11 |
Na ka karanga hoki a Parao i nga tangata mohio, i nga tohunga maori: na, ko ratou, ko nga tohunga o Ihipa, i pera ano ratou ki a ratou nei karakia maori.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:11 |
Pag'nda' Pira'un, pinalinganan e'na saga a'ana ilmu'an maka saga a'a ata'u maghinang-hinang. Jari tahinang e' sigām buwat bay tahinang si Harun e', pagka ginuna ilmu' sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
7:11 |
És előhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az ő titkos mesterségökkel.
|
Exod
|
Viet
|
7:11 |
Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:11 |
Ut laj Faraón quixbokeb li cui̱nk li cuanqueb xnaˈleb joˈ eb ajcuiˈ laj kˈe li cuanqueb saˈ li tenamit Egipto. Joˈ quixba̱nu laj Aarón, joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu eb aˈan.
|
Exod
|
SP
|
7:11 |
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן
|
Exod
|
Swe1917
|
7:11 |
Då kallade också Farao till sig sina vise och trollkarlar; och dessa, de egyptiska spåmännen, gjorde ock detsamma genom sina hemliga konster:
|
Exod
|
CroSaric
|
7:11 |
Zovne faraon mudrace i vračare. I zaista, egipatski vračari svojim vračanjem učine isto:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Pha-ra-ô cũng triệu các hiền sĩ và pháp sư đến ; và các phù thuỷ Ai-cập cũng dùng phù phép của mình mà làm như vậy :
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:11 |
Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs ; et les magiciens d’Egypte firent le semblable par leurs enchantements.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:11 |
Alors, le Pharaon convoqua les sages et les magiciens de l'Égypte, et les magiciens de l'Égypte firent comme Aaron, en s'aidant de leurs sortilèges.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:11 |
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם—כן
|
Exod
|
MapM
|
7:11 |
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:11 |
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:11 |
Бірақ перғауын өзінің білімпаздары мен сиқыршыларын алдыртты. Сонда Мысырдың абыздары да сиқыршылықтарымен дәл солай істеді.
|
Exod
|
FreJND
|
7:11 |
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements :
|
Exod
|
GerGruen
|
7:11 |
Aber auch Pharao berief die Weisen und Zauberer, und Ägyptens Zauberkünstler taten so mit ihren Künsten.
|
Exod
|
SloKJV
|
7:11 |
Potem je tudi faraon poklical modre može in čarodeje. Torej egiptovski čarovniki, tudi oni so na podoben način storili s svojimi izrekanji urokov.
|
Exod
|
Haitian
|
7:11 |
Men farawon an rele nèg save l' yo ak divinò l' yo. Yo menm tou, avèk maji yo, yo te rive fè menm bagay la tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:11 |
Niin Pharao myös kutsui tietäjät ja noidat, ja Egyptin noidat tekivät myös niin noitumisillansa.
|
Exod
|
Geez
|
7:11 |
ወጸውዖሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለጠቢባን ፡ ወለመሠርያን ፡ ወገብሩ ፡ ሐራስያነ ፡ ግብጽ ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ከማሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:11 |
Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:11 |
Ond yna dyma'r Pharo yn galw am swynwyr doeth a chonsurwyr – dewiniaid yr Aifft, oedd yn gwneud yr un math o beth drwy hud a lledrith.
|
Exod
|
GerMenge
|
7:11 |
Aber der Pharao ließ auch seinerseits die Weisen und Zauberer kommen, und auch sie, die ägyptischen Zauberkünstler, taten dasselbe vermittels ihrer Geheimkünste:
|
Exod
|
GreVamva
|
7:11 |
Εκάλεσε δε και ο Φαραώ τους σοφούς και τους μάγους· και οι μάγοι της Αιγύπτου έκαμον και αυτοί ωσαύτως με τας επωδάς αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:11 |
І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:11 |
А Фараон дозва мудраце и врачаре; те и врачари мисирски учинише тако својим врачањем.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:11 |
Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements :
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:11 |
Wtedy faraon wezwał mędrców i czarowników. I ci egipscy czarownicy uczynili to samo swoimi czarami.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:11 |
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:11 |
Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;
|
Exod
|
HunRUF
|
7:11 |
Akkor a fáraó is hívatta a bölcseket és varázslókat, és azok, Egyiptom mágusai is ugyanazt tették a maguk titkos mesterségével:
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:11 |
Men Farao lod som Modtræk Vismændene og Besværgerne kalde, og de, Ægyptens Koglere, gjorde ogsaa det samme ved Hjælp af deres hemmelige Kunster;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Long dispela taim Fero tu i singautim ol man i gat save tru na ol man bilong mekim poisin. Nau ol i trikman bilong Isip, ol tu i mekim wankain samting long ol poisin bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:11 |
Da kaldte ogsaa Farao ad de vise og Troldkarlene, men ogsaa disse, de ægyptiske Koglere, gjorde ligesaa med deres Besværgelser.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:11 |
Le (Mais) Pharaon ayant fait venir les sages et les magiciens, ils firent aussi la même chose par les enchantements du pays (égyptiens) et par les (certains) secrets (de leur art).
|
Exod
|
PolGdans
|
7:11 |
Wezwał też Farao mędrców i czarowników, i uczynili i ci czarownicy Egipscy przez czary swe także.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:11 |
斯在しかばパロもまた博士と魔術士を召よせたるにエジプトの法術士等もその秘術をもてかくおこなへり
|
Exod
|
GerElb18
|
7:11 |
Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten
|