Exod
|
RWebster
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:13 |
Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
SPE
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
Exod
|
ABP
|
7:13 |
And [4grew strong 1the 2heart 3of Pharaoh], and he did not listen to them as [2said 3to them 1the lord].
|
Exod
|
NHEBME
|
7:13 |
Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
|
Exod
|
Rotherha
|
7:13 |
Then waxed bold the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them,—as spake Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
7:13 |
And Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had said.
|
Exod
|
RNKJV
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as יהוה had said.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:13 |
And Pharaoh's heart became hard, that he hearkened not unto them as the LORD had said.
|
Exod
|
Webster
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart that he hearkened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
Darby
|
7:13 |
And Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.
|
Exod
|
ASV
|
7:13 |
And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
LITV
|
7:13 |
And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:13 |
So Pharaohs heart was hardened, and hee hearkened not to them, as the Lord had saide.
|
Exod
|
CPDV
|
7:13 |
And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
|
Exod
|
BBE
|
7:13 |
But Pharaoh's heart was made hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
|
Exod
|
DRC
|
7:13 |
And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:13 |
Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to them, as the LORD had predicted.
|
Exod
|
JPS
|
7:13 |
And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as HaShem had spoken.
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
NETfree
|
7:13 |
Yet Pharaoh's heart became hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
|
Exod
|
AB
|
7:13 |
And the heart of Pharaoh was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:13 |
And He hardened Pharaoh's heart so that he did not hearken to them, as the LORD had said.
|
Exod
|
NHEB
|
7:13 |
Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
|
Exod
|
NETtext
|
7:13 |
Yet Pharaoh's heart became hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
|
Exod
|
UKJV
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
Exod
|
KJV
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
KJVA
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
AKJV
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh's heart, that he listened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
RLT
|
7:13 |
And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as Yhwh had said.
|
Exod
|
MKJV
|
7:13 |
And He hardened Pharaoh's heart so that he did not listen to them, as the LORD had said.
|
Exod
|
YLT
|
7:13 |
and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
|
Exod
|
ACV
|
7:13 |
And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:13 |
E o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
|
Exod
|
Mg1865
|
7:13 |
Dia nihamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
7:13 |
Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
|
Exod
|
FinRK
|
7:13 |
Faraon sydän pysyi kuitenkin kovana, niin kuin Herra oli sanonut, eikä hän kuunnellut Moosesta ja Aaronia.
|
Exod
|
ChiSB
|
7:13 |
法朗仍然心硬,不肯聽他們的話,正如上主所說。第一災、水變血
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:13 |
Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:13 |
法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
|
Exod
|
BulVeren
|
7:13 |
А сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:13 |
فَٱشْتَدَّ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
7:13 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj malmoliĝis la koro de Faraono, kaj li ne aŭskultis ilin, kiel diris la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:13 |
และพระองค์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อฟาโรห์หายอมเชื่อฟังเขาทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
|
Exod
|
SPMT
|
7:13 |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
OSHB
|
7:13 |
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
7:13 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဖါရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ၍ သူတို့၏စကားကို နား မထောင်ဘဲနေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
7:13 |
امّا همانطور که خداوند فرموده بود، فرعون در سنگدلی خود باقی ماند و به سخنان موسی گوش نداد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Tāham Firaun is se muta'assir na huā. Us ne Mūsā aur Hārūn kī bāt sunane se inkār kiyā. Waisā hī huā jaisā Rab ne kahā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
7:13 |
Ändå förblev faraos hjärta hårt och han lyssnade inte på dem, precis som Herren hade sagt.
|
Exod
|
GerSch
|
7:13 |
Also ward das Herz des Pharao verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:13 |
At ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, kuten Herra oli sanonut.
|
Exod
|
Dari
|
7:13 |
اما همانطوری که خداوند فرموده بود، فرعون همچنان سنگدل باقی ماند و به سخنان موسی گوش نداد.
|
Exod
|
SomKQA
|
7:13 |
Qalbigii Fircoonna wuu sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:13 |
Og det gjekk som Herren sagde: Farao var strid i hugen og vilde ikkje høyra på deim.
|
Exod
|
Alb
|
7:13 |
Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi ata, ashtu siç kishte thënë Zoti.
|
Exod
|
UyCyr
|
7:13 |
Амма падиша дәл Пәрвәрдигар ейтқандәк җаһиллиқ қилип, Муса билән Һарунниң сөзини аңлимиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:13 |
그분께서 파라오의 마음을 강퍅하게 하셨으므로 그가 그들의 말에 귀를 기울이지 아니하였으니 주께서 말씀하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И отврдну срце Фараоново, и не послуша их, као што бјеше казао Господ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:13 |
And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide.
|
Exod
|
Mal1910
|
7:13 |
ഫറവോന്റെ ഹൃദയമോ, യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കഠിനപ്പെട്ടു; അവൻ അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
7:13 |
그러나 바로의 마음이 강퍅하여 그들을 듣지 아니하니 여호와의 말씀과 같더라
|
Exod
|
Azeri
|
7:13 |
لاکئن ربّئن ددئيي کئمي فئرعونون اورهيي عئنادکار اولدو و اونلارا قولاق آسمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:13 |
Så wardt Pharaos hjerta förstockat, och hörde dem intet, såsom HERren sagt hade.
|
Exod
|
KLV
|
7:13 |
Pharaoh's tIq ghaHta' hardened, je ghaH ta'be' 'Ij Daq chaH; as joH'a' ghajta' jatlhpu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
7:13 |
E il cuore di Faraone s’indurò, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne; secondo che il Signore ne avea parlato.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:13 |
Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:13 |
И укрепися сердце фараоне, и не послуша их, якоже глагола им Господь.
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:13 |
και κατίσχυσεν η καρδία Φαραώ και ουκ εισήκουσεν αυτών καθάπερ ελάλησεν αυτοίς κύριος
|
Exod
|
FreBBB
|
7:13 |
Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
|
Exod
|
LinVB
|
7:13 |
Kasi Farao alakisi motó makasi, aapi koyoka bango se lokola Yawe ayebisaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:13 |
És erős volt Fáraó szíve és nem hallgatott rájuk, amint szólt az Örökkévaló.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:13 |
法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
|
Exod
|
VietNVB
|
7:13 |
Pha-ra-ôn lòng vẫn không lay chuyển, không nghe lời hai ông, đúng như Đức Chúa Trời đã nói trước với Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
7:13 |
καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος
|
Exod
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug ang kasingkasing ni Faraon migahi, ug siya wala magpatalinghug kanila, ingon sa gisulti ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
7:13 |
Inima lui Faraon s-a împietrit şi n-a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Eri soh, Parao me inenen keptakai; oh sohte men rong ira, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
7:13 |
A fáraó szíve azonban kemény maradt, és nem hallgatott rájuk - ahogyan megmondta az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:13 |
Doch das Herz des Pharao blieb verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
7:13 |
Und Pharaos Herz ward bestärkt; und er hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:13 |
Сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, такъ какъ и говорилъ Іегова.
|
Exod
|
PorAR
|
7:13 |
Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:13 |
Doch Farao’s hart verstokte, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de Heere gesproken had.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:13 |
و دل فرعون سخت شد و ایشان رانشنید، چنانکه خداوند گفته بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
7:13 |
Kodwa inhliziyo kaFaro yaba lukhuni, okokuthi kabalalelanga, njengokutsho kweNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:13 |
E o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
|
Exod
|
Norsk
|
7:13 |
Men Faraos hjerte blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt.
|
Exod
|
SloChras
|
7:13 |
Ali srce Faraonovo se je otrdilo, in ni ju poslušal, kakor je bil govoril Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
7:13 |
Lakin Rəbbin söylədiyi kimi fironun ürəyi inadkar oldu və onlara qulaq asmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
7:13 |
Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:13 |
Tomēr Faraona sirds apcietinājās, tā ka viņš tiem neklausīja, kā Tas Kungs bija sacījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:13 |
Porém o coração de Pharaó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito
|
Exod
|
ChiUn
|
7:13 |
法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:13 |
Så vardt Pharaos hjerta förstockadt, och hörde dem intet, såsom Herren sagt hade.
|
Exod
|
SPVar
|
7:13 |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
7:13 |
Le cœur de Pharaon persista et il ne leur céda point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
7:13 |
Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l'avait annoncé l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
7:13 |
*No entanto, o coração do faraó endureceu-se, e não escutou Moisés e Aarão, como o Senhor tinha dito.
|
Exod
|
JapKougo
|
7:13 |
けれども、パロの心はかたくなになって、主の言われたように、彼らの言うことを聞かなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:13 |
Aber der Sinn des Pharao blieb verhärtet, und er willfahrte ihnen nicht, wie Jahwe vorausgesagt hatte.
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:13 |
Sin embargo, se endureció el corazón del Faraón, de manera que no los escuchó, como había dicho Yahvé.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:13 |
Gei di king koia gu-hamaaloo-dangihi dono manawa, koia gu-hagalee hagalongo gi meemaa gadoo be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
|
Exod
|
WLC
|
7:13 |
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:13 |
Faraono širdis liko užkietėjusi, ir jis jų neklausė, kaip Viešpats ir buvo kalbėjęs.
|
Exod
|
Bela
|
7:13 |
Сэрца фараонава ачарсьцьвела, і ён не паслухаўся іх, як і казаў Гасподзь.
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:13 |
Also ward das Herz Pharaos verstockt und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:13 |
Farao pysyi kuitenkin kovana eikä kuunnellut heitä, niin kuin Herra oli sanonutkin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:13 |
Farao echter bleef hardnekkig en wilde niet naar hen luisteren, zoals Jahweh voorspeld had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:13 |
Der Pharao aber blieb hart. Er hörte nicht auf Mose und Aaron, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:13 |
تاہم فرعون اِس سے متاثر نہ ہوا۔ اُس نے موسیٰ اور ہارون کی بات سننے سے انکار کیا۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے کہا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
7:13 |
لَكِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ ازْدَادَ تَصَلُّباً فَلَمْ يَسْتَمِعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:13 |
法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
|
Exod
|
ItaRive
|
7:13 |
E il cuore di Faraone s’indurò, ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.
|
Exod
|
Afr1953
|
7:13 |
Maar Farao se hart was verhard, sodat hy na hulle nie geluister het nie soos die HERE gespreek het.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:13 |
Сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил им Господь.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:13 |
ताहम फ़िरौन इससे मुतअस्सिर न हुआ। उसने मूसा और हारून की बात सुनने से इनकार किया। वैसा ही हुआ जैसा रब ने कहा था।
|
Exod
|
TurNTB
|
7:13 |
Yine de, RAB'bin söylediği gibi firavun inat etti ve Musa'yla Harun'u dinlemedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
7:13 |
Doch Farao's hart verstokte, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:13 |
De a fáraó szíve megkeményedett, és nem hallgatott rájuk, ahogy az Úr előre megmondta.
|
Exod
|
Maori
|
7:13 |
Na ka whakapakeketia e ia te ngakau o Parao, a kihai ia i rongo ki a raua, ko ta Ihowa hoki i ki ai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Malaingkan minsan buwattē', masi na pa'in magmatuwas kōk Pira'un. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangahaka asal e' PANGHŪ'.
|
Exod
|
HunKar
|
7:13 |
És megkeményedék a Faraó szíve és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.
|
Exod
|
Viet
|
7:13 |
Thế mà lòng Pha-ra-ôn vẫn cứng cỏi, chẳng nghe Môi-se và A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:13 |
Aban laj Faraón toj naxcacuubresi lix chˈo̱l ut ti̱c incˈaˈ na-abin chiruheb, joˈ quixye li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
SP
|
7:13 |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
Swe1917
|
7:13 |
Dock förblev Faraos hjärta förstockat, och han hörde icke på dem, såsom HERREN hade sagt.
|
Exod
|
CroSaric
|
7:13 |
Faraon bijaše tvrdokorna srca: ne htjede poslušati Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Dù vậy, Pha-ra-ô vẫn cứng lòng, không nghe ông Mô-sê và ông A-ha-ron, như ĐỨC CHÚA đã nói trước.
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et le coeur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point ; selon que l’Eternel en avait parlé.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:13 |
Et le cœur du Pharaon s'endurcit ; il n'écouta pas ceux qui lui firent connaître les ordres du Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:13 |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
7:13 |
וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:13 |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:13 |
Сонда да перғауынның жүрегі қасарысып, Мұса мен Һаронның айтқандарына мойынсұнбай қойды. Осылай болатынын Жаратқан Ие алдын ала білдірген еді.
|
Exod
|
FreJND
|
7:13 |
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
7:13 |
Aber Pharaos Herz blieb verhärtet; hatte er doch nicht auf sie gehört, wie der Herr vorausgesagt.
|
Exod
|
SloKJV
|
7:13 |
§ In zakrknil je faraonovo srce, da jim ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.
|
Exod
|
Haitian
|
7:13 |
Farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:13 |
Niin Pharaon sydän paatui, eikä myös kuullut heitä: niinkuin Herra oli sanonut.
|
Exod
|
Geez
|
7:13 |
ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዐ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:13 |
Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:13 |
Ond roedd y Pharo mor ystyfnig ag erioed. Roedd yn gwrthod gwrando arnyn nhw, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
|
Exod
|
GerMenge
|
7:13 |
Aber das Herz des Pharaos blieb hart, so daß er nicht auf sie hörte, wie der HERR es vorausgesagt hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
7:13 |
Και εσκληρύνθη η καρδία του Φαραώ και δεν εισήκουσεν εις αυτούς, καθώς ελάλησεν ο Κύριος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:13 |
Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И отврдну срце Фараоново, и не послуша их, као што беше казао Господ.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:13 |
Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:13 |
Serce faraona stało się jednak zatwardziałe i nie posłuchał ich, jak Pan zapowiedział.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:13 |
Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
HunRUF
|
7:13 |
A fáraó szíve azonban kemény maradt, és nem hallgatott rájuk, ahogyan megmondta az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:13 |
Men Faraos Hjerte blev forhærdet, og han hørte ikke paa dem, saaledes som HERREN havde sagt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na Em i mekim bel bilong Fero i kamap olsem ston bai em i no harim gut tok bilong ol, olsem BIKPELA i bin tok.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og Faraos Hjerte forhærdedes, at han hørte dem ikke, ligesom Herren havde sagt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:13 |
Alors le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait ordonné.
|
Exod
|
PolGdans
|
7:13 |
I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:13 |
然るにパロの心剛愎になりて彼らに聽ことをせざりきヱホバの言たまひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
7:13 |
Und das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
|