Exod
|
RWebster
|
7:14 |
And the LORD said to Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:14 |
Jehovah said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.
|
Exod
|
SPE
|
7:14 |
And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
ABP
|
7:14 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, [4is weighed down 1The 2heart 3of Pharaoh] to not send out the people.
|
Exod
|
NHEBME
|
7:14 |
The Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.
|
Exod
|
Rotherha
|
7:14 |
Then said Yahweh unto Moses, Dull, is the heart of Pharaoh,—he hath refused to let the people go.
|
Exod
|
LEB
|
7:14 |
And Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is ⌞insensitive⌟; he refuses to release the people.
|
Exod
|
RNKJV
|
7:14 |
And יהוה said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:14 |
Then the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart [is become] grievous, for he refuses to let the people go.
|
Exod
|
Webster
|
7:14 |
And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart [is] hardened; he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
Darby
|
7:14 |
And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is hardened: he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
ASV
|
7:14 |
And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
LITV
|
7:14 |
And Jehovah said to Moses, The heart of Pharaoh is heavy; he refuses to send away the people.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:14 |
The Lord then saide vnto Moses, Pharaohs heart is obstinate, hee refuseth to let the people goe.
|
Exod
|
CPDV
|
7:14 |
Then the Lord said to Moses: “The heart of Pharaoh has been hardened; he is not willing to release the people.
|
Exod
|
BBE
|
7:14 |
And the Lord said to Moses and Aaron, Pharaoh's heart is unchanged; he will not let the people go.
|
Exod
|
DRC
|
7:14 |
And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:14 |
Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is being stubborn. He refuses to let my people go.
|
Exod
|
JPS
|
7:14 |
And HaShem said unto Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:14 |
¶ And the Lord said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
NETfree
|
7:14 |
The LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hard; he refuses to release the people.
|
Exod
|
AB
|
7:14 |
And the Lord said to Moses, The heart of Pharaoh is made hard, so that he should not let the people go.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:14 |
And the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened. He refuses to let the people go.
|
Exod
|
NHEB
|
7:14 |
The Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.
|
Exod
|
NETtext
|
7:14 |
The LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hard; he refuses to release the people.
|
Exod
|
UKJV
|
7:14 |
And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go.
|
Exod
|
KJV
|
7:14 |
And the Lord said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
KJVA
|
7:14 |
And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
AKJV
|
7:14 |
And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go.
|
Exod
|
RLT
|
7:14 |
And Yhwh said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
Exod
|
MKJV
|
7:14 |
And the LORD said to Moses, Pharaoh's heart is hardened. He refuses to let the people go.
|
Exod
|
YLT
|
7:14 |
And Jehovah saith unto Moses, `The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away;
|
Exod
|
ACV
|
7:14 |
And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, que não quer deixar o povo ir.
|
Exod
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Efa mafy ny fon’ i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy.
|
Exod
|
FinPR
|
7:14 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Faraon sydän on kovettunut, hän kieltäytyy päästämästä kansaa.
|
Exod
|
FinRK
|
7:14 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Faraon sydän on paatunut, ja hän kieltäytyy päästämästä kansaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
7:14 |
上主對梅瑟說:「法朗硬了心,拒絕釋放百姓。
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲧⲙⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:14 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնի սիրտը կարծրացել է. նա որոշել է չարձակել ժողովրդին:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:14 |
耶和华对摩西说:「法老心里固执,不肯容百姓去。
|
Exod
|
BulVeren
|
7:14 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Сърцето на фараона се закорави, той отказва да пусне народа.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:14 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «قَلْبُ فِرْعَوْنَ غَلِيظٌ. قَدْ أَبَى أَنْ يُطْلِقَ ٱلشَّعْبَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
7:14 |
ידבר . . . . . . . . העם
|
Exod
|
Esperant
|
7:14 |
Tiam la Eternulo diris al Moseo: Obstina estas la koro de Faraono, li ne volas forliberigi la popolon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:14 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยให้พลไพร่ไป
|
Exod
|
SPMT
|
7:14 |
ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח .
|
Exod
|
OSHB
|
7:14 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
7:14 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဖါရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ၍ ဣသရေလလူတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
7:14 |
سپس خداوند به موسی فرمود: «فرعون خیلی سرسخت است و اجازه نداد قوم برود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Firaun aṛ gayā hai. Wuh merī qaum ko Misr chhoṛne se roktā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
7:14 |
Därefter sade Herren till Mose: ”Faraos hjärta är hårt, han vägrar att släppa folket.
|
Exod
|
GerSch
|
7:14 |
Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist hart; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:14 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ang puso ni Farao'y nagmatigas, ayaw niyang paalisin ang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Herra sanoi Moosekselle: "Faraon sydän on kovettunut. Hän kieltäytyy päästämästä kansaa.
|
Exod
|
Dari
|
7:14 |
سپس خداوند به موسی فرمود: «فرعون خیلی سرسخت است و اجازه نداد بنی اسرائیل بروند.
|
Exod
|
SomKQA
|
7:14 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Fircoon waa macangag, oo wuu diidayaa inuu dadka sii daayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:14 |
Då sagde Herren til Moses: «Farao er tråssug; han vil ikkje lata folket fara.
|
Exod
|
Alb
|
7:14 |
Zoti i tha Moisiut: "Zemra e Faraonit është ngulmuese;
|
Exod
|
UyCyr
|
7:14 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Мисир падишаси толиму җаһил. У исраил хәлқини қоюп беришни халимайду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:14 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 파라오의 마음이 강퍅해져서 백성이 가는 것을 그가 거부하는도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:14 |
И рече Господ Мојсију: отежа срце Фараоново; неће да пусти народа.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:14 |
Forsothe the Lord seide to Moyses, The herte of Farao is maad greuouse, he nyle delyuere the puple;
|
Exod
|
Mal1910
|
7:14 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ജനത്തെ വിട്ടയപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
7:14 |
여호와께서 모세에게 이르시되 바로의 마음이 완강하여 백성 보내기를 거절하는도다
|
Exod
|
Azeri
|
7:14 |
رب موسايا ددي: "فئرعونون عئنادکار اورهيي وار، خالقي بوراخماقدان بويون قاچيردير.
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och HERren sade till Mose: Pharaos hjerta är hårdt, och will icke släppa folket.
|
Exod
|
KLV
|
7:14 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Pharaoh's tIq ghaH stubborn. ghaH refuses Daq chaw' the ghotpu jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
7:14 |
E IL Signore disse a Mosè: Il cuor di Faraone è aggravato; egli ricusa di lasciare andare il popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:14 |
И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:14 |
И рече Господь к Моисею: отягчися сердце фараоне, еже не отпустити людий:
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:14 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν βεβάρηται η καρδία Φαραώ του μη εξαποστείλαι τον λαόν
|
Exod
|
FreBBB
|
7:14 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple.
|
Exod
|
LinVB
|
7:14 |
Yawe alobi na Mose : « Farao, mpo ya motó makasi, aapi kotika bato bakende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:14 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Konok Fáraó szíve, vonakodik a népet elbocsátani.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:14 |
耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
|
Exod
|
VietNVB
|
7:14 |
CHÚA nhắc lại cho Môi-se: Pha-ra-ôn ngoan cố, sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
|
Exod
|
LXX
|
7:14 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν
|
Exod
|
CebPinad
|
7:14 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Ang kasingkasing ni Faraon migahi, nagdumili siya sa pagpalakaw sa katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
7:14 |
Domnul a zis lui Moise: „Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:14 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Parao me inenen keptakai oh e sohte mweidohng aramas akan en kohkohla.
|
Exod
|
HunUj
|
7:14 |
Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Konok a fáraó szíve, nem akarja elbocsátani a népet.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:14 |
DA sprach der Herr zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
GerTafel
|
7:14 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Schwer ist Pharaos Herz; er weigert sich, das Volk zu entlassen.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:14 |
И сказалъ Іегова Моисею: упорно сердце Фараоново, онъ не хочетъ отпустить народъ.
|
Exod
|
PorAR
|
7:14 |
Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:14 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Farao’s hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:14 |
و خداوند موسی را گفت: «دل فرعون سخت شده، و از رها کردن قوم ابا کرده است.
|
Exod
|
Ndebele
|
7:14 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Inhliziyo kaFaro inzima, uyala ukuyekela isizwe sihambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, que não quer deixar o povo ir.
|
Exod
|
Norsk
|
7:14 |
Da sa Herren til Moses: Faraos hjerte er hårdt; han vil ikke la folket fare.
|
Exod
|
SloChras
|
7:14 |
In reče Gospod Mojzesu: Srce Faraonovo je trdo; brani se izpustiti ljudstvo.
|
Exod
|
Northern
|
7:14 |
Rəbb Musaya dedi: «Fironun inadkar ürəyi var, xalqı buraxmaqdan boyun qaçırır.
|
Exod
|
GerElb19
|
7:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:14 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: Faraona sirds ir cieta, viņš liedzās, tos ļaudis atlaist.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:14 |
Então disse o Senhor a Moysés: O coração de Pharaó está aggravado: recusa deixar ir o povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
7:14 |
耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och Herren sade till Mose: Pharaos hjerta är hårdt, och vill icke släppa folket.
|
Exod
|
SPVar
|
7:14 |
וידבר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח את
|
Exod
|
FreKhan
|
7:14 |
L’Éternel dit à Moïse: "Le cœur de Pharaon est opiniâtre, il refuse de laisser partir le peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
7:14 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s'obstine, il refuse de laisser partir le peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
7:14 |
*O Senhor disse a Moisés: «O coração do faraó tornou-se pesado; ele recusou deixar partir o povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
7:14 |
主はモーセに言われた、「パロの心はかたくなで、彼は民を去らせることを拒んでいる。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:14 |
Hierauf sprach Jahwe zu Mose: Der Sinn des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:14 |
Entonces dijo Yahvé a Moisés: “El corazón del Faraón es duro; se niega a dejar salir al pueblo.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:14 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Di king o Egypt guu-lodo hamaaloo-hua, mee e-de-hiihai e-diiagi digaula gii-hula.
|
Exod
|
WLC
|
7:14 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:14 |
Viešpats tarė Mozei: „Faraono širdis tebėra užkietėjusi, jis nesutinka išleisti tautos.
|
Exod
|
Bela
|
7:14 |
І сказаў Гасподзь Майсею: зацялося сэрца фараонавае: ён ня хоча адпусьціць народ.
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:14 |
Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich, das Volk zu lassen.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:14 |
Herra sanoi Moosekselle: "Faraon sydän on paatunut. Hän ei suostu päästämään kansaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:14 |
¶ Entonces Jehová dijo a Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir el pueblo:
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:14 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Het hart van Farao is verhard; hij wil het volk niet laten vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:14 |
Jahwe sagte zu Mose: "Der Pharao bleibt hart. Er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:14 |
پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون اَڑ گیا ہے۔ وہ میری قوم کو مصر چھوڑنے سے روکتا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
7:14 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «إِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ قَدْ تَصَلَّبَ، وَهُوَ يَرْفُضُ أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَ الشَّعْبِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:14 |
耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
|
Exod
|
ItaRive
|
7:14 |
L’Eterno disse a Mosè: "Il cuor di Faraone è ostinato;
|
Exod
|
Afr1953
|
7:14 |
Toe sê die HERE vir Moses: Farao se hart is verhard; hy weier om die volk te laat trek.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:14 |
И сказал Господь Моисею: «Упорно сердце фараона; он не хочет отпустить народ.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:14 |
फिर रब ने मूसा से कहा, “फ़िरौन अड़ गया है। वह मेरी क़ौम को मिसर छोड़ने से रोकता है।
|
Exod
|
TurNTB
|
7:14 |
RAB Musa'ya, “Firavun inat ediyor, halkı salıvermeyi reddediyor” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
7:14 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:14 |
Azt mondta erre az Úr Mózesnek: »Megátalkodott a fáraó szíve, nem akarja elengedni a népet.
|
Exod
|
Maori
|
7:14 |
I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E pakeke ana te ngakau o Parao, kahore ia e whakaae ana ki te tuku i te iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Sakali itu, angallam PANGHŪ'-Yawe ma si Musa pabīng, yukna, “Atuwas na kōk Pira'un. Mbal to'ongan tugutanna saga bangsa Isra'il paluwas min lahatna.
|
Exod
|
HunKar
|
7:14 |
Az Úr pedig monda Mózesnek: Kemény a Faraó szíve, nem akarja a népet elbocsátani.
|
Exod
|
Viet
|
7:14 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:14 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Cau xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ naxcanabeb chi xic li tenamit.
|
Exod
|
SP
|
7:14 |
וידבר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח את
|
Exod
|
Swe1917
|
7:14 |
Därefter sade HERREN till Mose: »Faraos hjärta är tillslutet, han vill icke släppa folket.
|
Exod
|
CroSaric
|
7:14 |
Tada Jahve reče Mojsiju: "Faraonovo je srce okorjelo; odbija da pusti narod.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:14 |
*ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Lòng Pha-ra-ô nặng nề cứng cỏi, vua không chịu thả cho dân đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:14 |
Et l’Eternel dit à Moïse : le coeur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:14 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du Pharaon s'est endurci ; il s'obstine à ne point renvoyer le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:14 |
ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם
|
Exod
|
MapM
|
7:14 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:14 |
ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:14 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Перғауынның жүрегі қайтпастан қасарып, халықты жіберуден бас тартып тұр.
|
Exod
|
FreJND
|
7:14 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
7:14 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Des Pharao Herz ist verstockt. Er weigert sich, das Volk zu entlassen.
|
Exod
|
SloKJV
|
7:14 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Faraonovo srce je zakrknjeno, odklanja pustiti ljudstvo, da odide.
|
Exod
|
Haitian
|
7:14 |
Seyè a di Moyiz konsa: -Farawon an ap fè tèt di toujou. Li pa vle kite pèp la ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: Pharaon sydän on kovettunut, ja ei tahdo päästää kansaa.
|
Exod
|
Geez
|
7:14 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኢይፈንዎሙ ፡ ለሕዝብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:14 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:14 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Mae'r Pharo mor ystyfnig. Mae'n gwrthod rhyddhau y bobl.
|
Exod
|
GerMenge
|
7:14 |
Hierauf sagte der HERR zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verstockt: er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|
Exod
|
GreVamva
|
7:14 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Εσκληρύνθη η καρδία του Φαραώ, ώστε να μη εξαποστείλη τον λαόν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:14 |
І сказав Господь до Мойсея: „Запекле фараонове серце, — він відмовив відпустити наро́д!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:14 |
И рече Господ Мојсију: Отежа срце Фараоново; неће да пусти народ.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:14 |
Yahweh dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:14 |
Potem Pan powiedział do Mojżesza: Serce faraona jest zatwardziałe, wzbrania się wypuścić lud.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:14 |
L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:14 |
Entonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
7:14 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Konok a fáraó szíve, nem akarja elbocsátani a népet.
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:14 |
HERREN sagde nu til Moses: »Faraos Hjerte er forstokket, han vægrer sig ved at lade Folket rejse.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:14 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Bel bilong Fero i stap olsem ston, na em i tok nogat long larim ol manmeri i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:14 |
Og Herren sagde til Mose: Faraos Hjerte er haardt, han vægrer sig ved at lade Folket fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:14 |
Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
7:14 |
Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Ociężało serce Faraonowe; nie chce puścić ludu tego.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:14 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるはパロは心頑にして民を去しむることを拒むなり
|
Exod
|
GerElb18
|
7:14 |
Und Jehova sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.
|