|
Exod
|
AB
|
7:15 |
Go to Pharaoh early in the morning-behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent.
|
|
Exod
|
ABP
|
7:15 |
You proceed to Pharaoh in the morning! Behold, he will go forth upon the water. And you will be able to meet him upon the edge of the river, and the rod, the one turning into a serpent, take in your hand.
|
|
Exod
|
ACV
|
7:15 |
Get thee to Pharaoh in the morning, lo, he goes out to the water, and thou shall stand by the river's edge to meet him, and the rod which was turned to a serpent thou shall take in thy hand.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
7:15 |
You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's bank until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake.
|
|
Exod
|
AKJV
|
7:15 |
Get you to Pharaoh in the morning; see, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.
|
|
Exod
|
ASV
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
|
|
Exod
|
BBE
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand;
|
|
Exod
|
CPDV
|
7:15 |
Go to him in the morning; behold, he will go out to the waters. And you will stand to meet him above the bank of the river. And you will take, in your hand, the staff that was turned into a serpent.
|
|
Exod
|
DRC
|
7:15 |
Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent.
|
|
Exod
|
Darby
|
7:15 |
Go unto Pharaoh in the morning — behold, he will go out unto the water — and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
7:15 |
Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
7:15 |
In the morning meet Pharaoh when he's on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take along the staff that turned into a snake.
|
|
Exod
|
JPS
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:15 |
Go unto Pharaoh in the morning; behold, he goes out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink before him and take in thy hand the rod which was turned to a serpent
|
|
Exod
|
KJV
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
KJVA
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
LEB
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning. Look, he is going out to the water, and you must wait to meet him on the bank of the Nile, and you must take in your hand the staff that was changed into a snake.
|
|
Exod
|
LITV
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is about to go out to the water. And you stand to meet him on the lip of the river. And you shall take in your hand the staff that was turned into a snake.
|
|
Exod
|
MKJV
|
7:15 |
You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's brink until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake.
|
|
Exod
|
NETfree
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning when he goes out to the water. Position yourself to meet him by the edge of the Nile, and take in your hand the staff that was turned into a snake.
|
|
Exod
|
NETtext
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning when he goes out to the water. Position yourself to meet him by the edge of the Nile, and take in your hand the staff that was turned into a snake.
|
|
Exod
|
NHEB
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
|
|
Exod
|
RLT
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
RWebster
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning—lo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him on the bank of the river,—and the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand.
|
|
Exod
|
SPE
|
7:15 |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
|
Exod
|
UKJV
|
7:15 |
Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's brink meeting him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand.
|
|
Exod
|
Webster
|
7:15 |
Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
|
|
Exod
|
YLT
|
7:15 |
go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand,
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:15 |
βάδισον προς Φαραώ τοπρωϊ ιδού αυτός εκπορεύεται επί το ύδωρ και έση συναντών αυτώ επί το χείλος του ποταμού και την ράβδον την στραφείσαν εις όφιν λήψη εν τη χειρί σου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
7:15 |
Gaan môre vroeg na Farao toe — kyk, hy sal uitgaan na die water; staan dan aan die kant van die Nyl om hom te ontmoet; en neem die staf wat in 'n slang verander het, in jou hand,
|
|
Exod
|
Alb
|
7:15 |
ai nuk pranon ta lërë popullin të shkojë. Shko te Faraoni nesër në mëngjes, kur ai ka për të dalë për të vajtur drejt ujit. Ti do të qëndrosh ta presësh në breg të lumit dhe do të marrësh në dorë bastunin që është shndërruar në gjarpër.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
7:15 |
לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך
|
|
Exod
|
AraNAV
|
7:15 |
فَامْثُلْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ فِي الْغَدِ عِنْدَمَا يَخْرُجُ إِلَى الْمَاءِ، وَقِفْ لِلِقَائِهِ عِنْدَ ضَفَّةِ النَّهْرِ، وَخُذْ بِيَدِكَ الْعَصَا الَّتِي تَحَوَّلَتْ إِلَى حَيَّةٍ،
|
|
Exod
|
AraSVD
|
7:15 |
اِذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ فِي ٱلصَّبَاحِ. إِنَّهُ يَخْرُجُ إِلَى ٱلْمَاءِ، وَقِفْ لِلِقَائِهِ عَلَى حَافَةِ ٱلنَّهْرِ. وَٱلْعَصَا ٱلَّتِي تَحَوَّلَتْ حَيَّةً تَأْخُذُهَا فِي يَدِكَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:15 |
Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
7:15 |
سن صاباح سحر او زامان کی، فئرعون سويا طرف گدئر، اونون موقابئلئنه چيخ. اونو نئل چايينين ساحئلئنده گؤزلهيئب، ائلانا دؤنن دَيَنَکي الئنه گؤتور.
|
|
Exod
|
Bela
|
7:15 |
Ідзі да фараона заўтра, вось, ён выйдзе да вады, ты стань на дарозе ў яго, на беразе ракі, і посах, які ператвараецца ў зьмея, вазьмі ў руку тваю,
|
|
Exod
|
BulVeren
|
7:15 |
Иди утре при фараона – ето, той излиза да отиде при водата – а ти застани на брега на реката, за да го срещнеш, и вземи в ръката си жезъла, който се беше превърнал на змия.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
7:15 |
နံနက်အချိန်၌ ဖါရောဘုရင်ထံသို့ သွားလော့။ သူသည် ရေဆိပ်သို့ သွားလိမ့်မည်။ သူမရောက်မှီ သင် သည် မြစ်ကမ်းနားမှာ ရပ်နေလော့။ မြွေဖြစ်သော လှံတံကိုလည်း လက်တွင်ကိုင်လော့။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:15 |
иди к фараону заутра: се, той исходит на воды, и буди сретая его на брезе речнем: и жезл обращейся в змия возми в руку твою,
|
|
Exod
|
CebPinad
|
7:15 |
Umadto ka kang Faraon sa buntag; ania karon, siya molakaw ngadto sa tubig; ug ikaw magatindog sa daplin sa suba sa pagsugat kaniya, ug ang sungkod nga nahimong bitin, pagabitbiton mo sa imong kamot.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:15 |
明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
7:15 |
明天早晨你去見法朗。他去水邊時候,你要站在尼羅河邊迎住他;手中拿著那根變過蛇的棍杖。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
7:15 |
明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖,
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:15 |
詰朝法老詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
7:15 |
明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲩϩⲟϥ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
7:15 |
Ujutro pođi k faraonu. Kad izađe k vodi, stani preda nj na obali Rijeke. Uzmi u ruku štap što se bio u zmiju pretvorio.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:15 |
Gak til Farao aarle, se, han gaar ud til Vandet, og du skal træde frem mod ham ved Bredden af Floden; og din Stav, som var omvendt til en Slange, skal du tage i din Haand.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:15 |
Gaa derfor i Morgen tidlig til Farao, naar han begiver sig ned til Vandet, og træd frem for ham ved Nilens Bred og tag Staven, der forvandledes til en Slange, i Haanden
|
|
Exod
|
Dari
|
7:15 |
صبح به کنار دریای نیل برو و عصایی را که به مار تبدیل شده بود با خود ببر. فرعون به کنار دریا می آید. همانجا منتظرِ آمدن او باش.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
7:15 |
Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:15 |
Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
7:15 |
Iru al Faraono matene; li eliros al la akvo; stariĝu renkonte al li sur la bordo de la rivero, kaj la bastonon, kiu transformiĝis en serpenton, prenu en vian manon.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
7:15 |
بامدادان نزد فرعون برو، اینک به سوی آب بیرون میآید، و برای ملاقات وی به کنار نهربایست، و عصا را که به مار مبدل گشت، بدست خود بگیر.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
7:15 |
صبح برای ملاقات فرعون به کنار رود برو، هنگامیکه او به آب داخل میشود. عصایی را هم که به مار تبدیل شده بود با خودت بردار، و کنار رود نیل منتظر او باش.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
7:15 |
Mene Pharaon tykö varhain aamulla, katso, hän kävelee vetten tykönä, ja seiso häntä vastassa virran reunalla, ja se sauva, joka oli kärmeeksi muuttunut, ota sinun kätees.
|
|
Exod
|
FinPR
|
7:15 |
Mene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi,
|
|
Exod
|
FinPR92
|
7:15 |
Lähde faraon luo huomisaamuna, kun hän on menossa Niilin rantaan. Mene sinne häntä vastaan ja ota mukaasi sauva, joka muuttui käärmeeksi.
|
|
Exod
|
FinRK
|
7:15 |
Mene faraon luo huomenaamuna, kun hän menee veden ääreen. Asetu Niilin rannalle kohdataksesi hänet ja ota käteesi sauva, joka muuttui käärmeeksi.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Mene faraon luo huomenaamulla, kun hän menee veden ääreen, ja seisahdu hänen tielleen Niilin reunalle. Ota käteesi sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
7:15 |
Va vers Pharaon demain matin. Il sortira pour aller au bord de l'eau et tu te tiendras, pour l'attendre, sur le bord du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:15 |
Va-t’en dès le matin vers Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
7:15 |
Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu'il sortira pour aller au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent,
|
|
Exod
|
FreJND
|
7:15 |
Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent ;
|
|
Exod
|
FreKhan
|
7:15 |
Va trouver Pharaon le matin, comme il se dirigera vers les eaux; tu te tiendras sur son passage, au bord du fleuve et cette verge qui a été changée en serpent, tu l’auras à la main.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
7:15 |
Aborde le Pharaon dès le matin ; il fait à cette heure sa promenade sur l'eau ; tu l'attendras sur la rive du fleuve, et tu auras à la main la baguette qui a été changée en serpent.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
7:15 |
Va trouver Pharaon le matin ; voici, il ira à la rivière, et présente-toi à sa rencontre sur le bord du Nil ; et prends en ta main le bâton qui a été changé en serpent,
|
|
Exod
|
FreSegon
|
7:15 |
Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:15 |
Va le trouver dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te tiendras sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent,
|
|
Exod
|
Geez
|
7:15 |
ወሑር ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ በጽባሕ ፡ ናሁ ፡ ኀበ ፡ ማይ ፡ ይወጽእ ፡ ውእቱ ፡ ወይቀውም ፡ ወተቀበሎ ፡ ዲበ ፡ ገበዘ ፡ ተከዚ ፡ ወእንታክቲ ፡ በትር ፡ እንተ ፡ ኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ንሥኣ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:15 |
Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, erwird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
|
|
Exod
|
GerElb18
|
7:15 |
Gehe am Morgen zum Pharao-siehe, er wird ans Wasser hinausgehen-und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand
|
|
Exod
|
GerElb19
|
7:15 |
Gehe am Morgen zum Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand
|
|
Exod
|
GerGruen
|
7:15 |
Geh morgen früh zu Pharao! Da geht er an das Wasser. Dann tritt ihm am Nilufer entgegen. Den Stab, der sich zur Schlange wandelt, nimm mit dir!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
7:15 |
Begib dich morgen früh zum Pharao – da geht er nämlich an den Fluß – und tritt ihm am Ufer des Nils entgegen; den Stab, der sich in eine Schlange verwandelt hat, nimm in deine Hand
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:15 |
Geh morgen früh zu ihm, wenn er ans Wasser hinuntergeht. Nimm den Stab mit, der sich in eine Schlange verwandelt hat, und tritt dem Pharao am Ufer des Nil entgegen!
|
|
Exod
|
GerSch
|
7:15 |
Geh am Morgen hin zum Pharao; siehe, er wird hinaus ans Wasser gehen; tritt ihm entgegen am Gestade des Flusses und nimm den Stab, der zur Schlange geworden, in deine Hand
|
|
Exod
|
GerTafel
|
7:15 |
Gehe zu Pharao am Morgen! Siehe, er geht aus an das Wasser, und stelle dich ihm entgegen am Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
7:15 |
Begieb dich morgen früh zum Pharao und tritt ihm, wenn er hingeht ans Wasser, am Ufer des Nils entgegen mit dem Stabe, der sich in eine Schlange verwandelt hat, in der Hand,
|
|
Exod
|
GerZurch
|
7:15 |
Begib dich morgen früh zum Pharao, wenn er ans Wasser hinausgeht; tritt ihm entgegen am Ufer des Nil, in der Hand den Stab, der zur Schlange geworden ist,
|
|
Exod
|
GreVamva
|
7:15 |
ύπαγε προς τον Φαραώ το πρωΐ· ιδού, εξέρχεται εις το ύδωρ· και θέλεις σταθή παρά το χείλος του ποταμού, διά να συναντήσης αυτόν· και την ράβδον, την μεταβληθείσαν εις όφιν, θέλεις κρατεί εις την χείρα σου·
|
|
Exod
|
Haitian
|
7:15 |
Ale bò kote farawon an denmen maten, lè li pral soti pou l' al bò gwo larivyè Nil la. Al tann li bò larivyè a. Baton ki te tounen koulèv la, w'a kenbe l' nan men ou.
|
|
Exod
|
HebModer
|
7:15 |
לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:15 |
Menj el Fáraóhoz reggel, íme, ő kimegy a vízhez, állj elébe a folyam partján; a botot pedig, mely átváltozott kígyóvá, vedd kezedbe.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
7:15 |
Menj tehát ki eléje reggel, akkor íme, ő kimegy a vízhez. Állj elé a folyó partján, vedd kezedbe a botodat, amely kígyóvá változott,
|
|
Exod
|
HunKar
|
7:15 |
Eredj a Faraóhoz reggel; ímé ő kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszőt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
7:15 |
Menj el a fáraóhoz reggel, amikor kimegy a vízhez! Állj eléje a Nílus partján, és vedd kezedbe azt a botot, amely kígyóvá változott!
|
|
Exod
|
HunUj
|
7:15 |
Menj el a fáraóhoz reggel, amikor éppen kimegy a vízhez, állj eléje a Nílus partján, és vedd kezedbe azt a botot, amely kígyóvá változott.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
7:15 |
Va’ questa mattina a Faraone; ecco egli uscirà fuori verso l’acqua, e presentati innanzi a lui in su la riva del fiume, e prendi in mano la bacchetta ch’è stata cangiata in serpente.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
7:15 |
egli rifiuta di lasciar andare il popolo. Va’ da Faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu sta’ ad aspettarlo sulla riva del fiume, e prendi in mano il bastone ch’è stato mutato in serpente.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
7:15 |
朝におよびて汝パロの許にいたれ視よ彼は水に臨む汝河の邊にたちて彼を逆ふべし汝かの蛇に化し杖を手にとりて居り
|
|
Exod
|
JapKougo
|
7:15 |
あなたは、あすの朝、パロのところに行きなさい。見よ、彼は水のところに出ている。あなたは、へびに変ったあのつえを手に執り、ナイル川の岸に立って彼に会い、
|
|
Exod
|
KLV
|
7:15 |
jaH Daq Pharaoh Daq the po. yIlegh, ghaH goes pa' Daq the bIQ; je SoH DIchDaq Qam Sum the river's bank Daq ghom ghaH; je the DevwI' naQ nuq ghaHta' tlhe'ta' Daq a lung SoH DIchDaq tlhap Daq lIj ghop.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
7:15 |
Hana haga-luada gi-di monowai Nile, heetugi gi mee i dono madagoaa dela e-hana-ai gi-di monowai deelaa. Kae-ina dau dogodogo dela ne-hai di gihaa dalia goe, taalia a-mee i-di gili di monowai.
|
|
Exod
|
Kaz
|
7:15 |
Ертеңгісін перғауын Нілге қарай беттеген кезде өзен жағасында жолын тосып тұр! Қолыңа бұрын жыланға айналған таяғыңды ұста.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
7:15 |
Cuulaj tatxic chire li nimaˈ ut aran ta̱cuoybeni laj Faraón nak ta̱cuulak. Ut ta̱cˈam saˈ a̱cuukˈ la̱ xukˈ li quisukˈi chokˈ cˈantiˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:15 |
아침에 너는 파라오에게 가라. 보라, 그가 물로 나오나니 너는 강둑에 서서 그를 맞으며 뱀으로 변했던 그 막대기를 네 손에 잡고
|
|
Exod
|
KorRV
|
7:15 |
아침에 너는 바로에게로 가라 그가 물로 나오리니 너는 하숫가에 서서 그를 맞으며 그 뱀 되었던 지팡이를 손에 잡고
|
|
Exod
|
LXX
|
7:15 |
βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου
|
|
Exod
|
LinVB
|
7:15 |
Lobi na ntongo, okende kokutana na Farao o ngongamei akokende penepene na ebale, osila ye kuna o libongo lya Nil. Kamata lingenda liye libongwanaki nyoka.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
7:15 |
Rytoj anksti rytą nueik prie upės, kai faraonas eis prie vandens, ir lauk jo ten. Pasiimk tą lazdą, kuri buvo pavirtusi gyvate.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:15 |
Ej rītu pie Faraona; redzi, viņš ies ārā pie ūdens; ej viņam pretim upes malā, un ņem savā rokā to zizli, kas par čūsku bijis pārvērsts,
|
|
Exod
|
Mal1910
|
7:15 |
രാവിലെ നീ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അവൻ വെള്ളത്തിന്റെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവരും; നീ അവനെ കാണ്മാൻ നദീതീരത്തു നിൽക്കേണം; സർപ്പമായ്തീൎന്ന വടിയും കയ്യിൽ എടുത്തുകൊള്ളേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
7:15 |
Haere ki a Parao i te ata, na, e haere ana ia ki te wai; a hei te pareparenga o te awa tu atu ai koe ki a ia; ko te tokotoko hoki i nakahi ra, maua i tou ringa.
|
|
Exod
|
MapM
|
7:15 |
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
7:15 |
Mankanesa ao aminy ianao rahampitso; indro, hivoaka ho any amin’ ny rano izy; dia mijanona eo amoron’ i Neily ianao ambara-pihaviny (ary ny tehina, ilay novàna ho menarana, ho entinao eny an-tananao),
|
|
Exod
|
Ndebele
|
7:15 |
Yana kuFaro ekuseni; khangela, uzaphuma esiya emanzini, ume uqondane laye ekhunjini lomfula, lentonga eyaphenduka yaba yinyoka ithathe esandleni sakho.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:15 |
Ga dus morgenvroeg, als Farao zich naar het water begeeft, naar hem toe; treed hem aan de oever van de Nijl tegemoet, neem de staf, die in een slang werd veranderd, met u mee,
|
|
Exod
|
NorSMB
|
7:15 |
Gakk til honom i morgon tidleg - då kjem han ned åt elvi - og statt på elvbakken, so han møter deg, og staven som vart skapt um til ein orm, skal du hava i handi.
|
|
Exod
|
Norsk
|
7:15 |
Gå til Farao imorgen tidlig når han går ned til elven, og still dig i hans vei på elvebredden, og staven som blev skapt om til en slange, skal du ta i hånden.
|
|
Exod
|
Northern
|
7:15 |
Sən sabah səhər firon suya tərəf gedəndə qarşısına çıx. İlana dönən əsanı əlinə götürüb, onu Nil çayının sahilində gözlə.
|
|
Exod
|
OSHB
|
7:15 |
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Eri, kohwei oh tuhwong Parao nimenseng, ni eh pahn ketilahng ni Pillap Nail. Awihedi ni keilen pillapo. Wa kohwei sokonen me wiahla sineik.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
7:15 |
Idź do Faraona rano, oto, wynijdzie nad wodę, tedy staniesz przeciwko niemu nad brzegiem rzeki, a laskę, która się była obróciła w węża, weźmiesz w rękę twoję,
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:15 |
Idź do faraona rankiem, kiedy wyjdzie nad wodę. Staniesz naprzeciwko niego nad brzegiem rzeki i weźmiesz do ręki laskę, która się zamieniła w węża;
|
|
Exod
|
PorAR
|
7:15 |
Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:15 |
Vae pela manhã a Pharaó: eis que elle sairá ás aguas: põe-te em frente d'elle na praia do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:15 |
Vai pela manhã a Faraó, eis que ele estará saindo às águas; e põe-te à beira do rio diante dele, e toma em tua mão a vara que se tornou cobra,
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:15 |
Vai pela manhã a Faraó, eis que ele estará saindo às águas; e põe-te à beira do rio diante dele, e toma em tua mão a vara que se tornou cobra,
|
|
Exod
|
PorCap
|
7:15 |
*Vai ter com o faraó, de manhã, quando ele sair para a água. Espera-o na margem do rio, e levarás na mão a vara que se transformou em cobra.
|
|
Exod
|
RomCor
|
7:15 |
Du-te la Faraon dis-de-dimineaţă, când are să iasă să se ducă la apă, şi să te înfăţişezi înaintea lui pe malul râului. Să-ţi iei în mână toiagul care a fost prefăcut în şarpe
|
|
Exod
|
RusMakar
|
7:15 |
Поди къ Фараону завтра: вотъ онъ пойдетъ къ водј, ты встрјть его на берегу рјки. Посохъ же, который превращался въ змјя, возьми въ руку твою.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
7:15 |
Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
|
|
Exod
|
RusSynod
|
7:15 |
Пойди к фараону завтра. Вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и посох, который превращался в змея, возьми в руку свою
|
|
Exod
|
SP
|
7:15 |
העם לך אל פרעה בבקר הוא יצא המים ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח
|
|
Exod
|
SPDSS
|
7:15 |
לך אל פרעה בבוקר והנה . . . . . שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך
|
|
Exod
|
SPMT
|
7:15 |
העם לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח
|
|
Exod
|
SPVar
|
7:15 |
העם לך אל פרעה בבקר הוא יצא המים ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח
|
|
Exod
|
SloChras
|
7:15 |
Idi k Faraonu zjutraj, glej, pojde ven k vodi; in stopi mu naproti ob bregu Nilovem, in palico, ki se je izpremenila v kačo, vzemi v roko svojo
|
|
Exod
|
SloKJV
|
7:15 |
Zjutraj pojdi k faraonu. Glej, on gre ven k vodi in [ko] pride, boš stal nasproti pri rečnem bregu in palico, ki je bila spremenjena v kačo, boš vzel v svojo roko.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
7:15 |
Bal subaxda Fircoon u tag, waayo, aroorta wuxuu tagaa biyaha. Haddaba waxaad istaagtaa webiga qarkiisa inaad la kulantid isaga; oo gacanta waxaad ku qaadataa ushii abeesada noqotay.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:15 |
Preséntate, pues, al Faraón por la mañana, cuando salga a las aguas. Tú lo esperarás a la orilla del río, y tomarás en tu mano la vara que se convirtió en serpiente.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
7:15 |
Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:15 |
Vé pues por la mañana a Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y pónte a la orilla del río delante de él; y toma en tu mano la vara que se volvió en culebra.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:15 |
Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Иди ујутру к Фараону. Гле, он ће изаћи на воду, па стани према њему на обали, а штап који се био преметнуо у змију узми у руку.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Иди ујутру к Фараону. Гле, он ће изаћи на воду, па стани према њему на обали, а штап који се био прометнуо у змију узми у руку.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
7:15 |
Gå till Farao i morgon bittida -- han går nämligen då ut till vattnet -- och ställ dig i hans väg, på stranden av Nilfloden. Och tag i din hand staven som förvandlades till en orm.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
7:15 |
Men gå till honom på morgonen då han går ut till vattnet. Ställ dig i hans väg på stranden av Nilen och ta i din hand staven som förvandlades till en orm.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:15 |
Gack till Pharao bittida om morgonen, si, han warder utgångandes till älfwena: Så gack emot honom på strandena af älfwene, och tag stafwen i dina hand, den som en orm wardt;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:15 |
Gack till Pharao bittida om morgonen, si, han varder utgångandes till älfvena; så gack emot honom på strandena af älfvene, och tag stafven i dina hand, den som en orm vardt;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:15 |
Pumaroon ka kay Faraon kinaumagahan; narito, siya'y pasasa tubig; at ikaw ay tatayo sa tabi ng ilog upang matagpuan mo siya; at ang tungkod na naging ahas ay iyong tatangnan sa iyong kamay.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:15 |
เจ้าจงถือไม้เท้าที่กลายเป็นงูไปเฝ้าฟาโรห์ในเวลาเช้า ดูเถิด เขาไปที่แม่น้ำ เจ้าจงยืนคอยเขาอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Yu mas i go long Fero long moningtaim. Harim, em i go ausait long i go long wara, na yu mas sanap long arere bilong wara riva inap long em i kam, na yu mas kisim long han bilong yu dispela stik bilong wokabaut i bin kamap snek.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
7:15 |
“Sabah git, firavun Nil'e inerken onu karşılamak için ırmak kıyısında bekle. Yılana dönüşen değneği eline al
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:15 |
Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:15 |
کل صبح سویرے جب وہ دریائے نیل پر آئے گا تو اُس سے ملنے کے لئے دریا کے کنارے پر کھڑے ہو جانا۔ اُس لاٹھی کو تھامے رکھنا جو سانپ بن گئی تھی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:15 |
कल सुबह-सवेरे जब वह दरियाए-नील पर आएगा तो उससे मिलने के लिए दरिया के किनारे पर खड़े हो जाना। उस लाठी को थामे रखना जो साँप बन गई थी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Kal subah-sawere jab wuh Dariyā-e-Nīl par āegā to us se milne ke lie dariyā ke kināre par khaṛe ho jānā. Us lāṭhī ko thāme rakhnā jo sāṅp ban gaī thī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
7:15 |
Әтә әтигәндә у Нил дәриясиға бариду. Сән дәрия бойида күтүп туруп, униң билән көрүш. Иланға айланған һелиқи тайиғиңни қолуңға еливал.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Ngươi hãy đến nói với Pha-ra-ô lúc sáng sớm, khi nhà vua ra mé nước. Hãy đứng chờ để đón vua ở bên bờ sông Nin. Hãy cầm trong tay cây gậy đã biến thành rắn.
|
|
Exod
|
Viet
|
7:15 |
Sớm mai Pha-ra-ôn sẽ ngự ra bờ sông, ngươi hãy ra mắt người và cầm theo tay cây gậy đã biến ra con rắn đó.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
7:15 |
Nhưng sáng mai, con cứ đi ra bờ sông gặp vua. Đừng quên cầm theo cây gậy đã biến thành rắn.
|
|
Exod
|
WLC
|
7:15 |
לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:15 |
Bore yfory, dos i'w gyfarfod pan fydd yn mynd i lawr at yr afon. Dos i sefyll ar lan afon Nîl, yn disgwyl amdano. Dos â dy ffon gyda ti, sef yr un wnaeth droi'n neidr.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:15 |
go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Angkan ka subay paharap ni iya salung subu, hinabuna palūd ni sapa' Nīl. Lagarin iya maina'an. Bowahun isab tungkud bay tahinang sowa ilu.
|