Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 7:16  And thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now thou wouldest not hear.
Exod NHEBJE 7:16  You shall tell him, 'Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and behold, until now you haven't listened.
Exod SPE 7:16  And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod ABP 7:16  And you shall say to him, The lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send out my people! that they may serve to me in the wilderness. And behold, you hearkened not unto this time.
Exod NHEBME 7:16  You shall tell him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and behold, until now you haven't listened.
Exod Rotherha 7:16  Then shalt thou say unto him—Yahweh God of the Hebrews hath sent me unto thee saying,—Let my people go, that they may serve me in the desert,—And lo! thou hast not hearkened hitherto.
Exod LEB 7:16  And you must say to him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Release my people that they may serve me in the desert, and, look, you have not listened until now.”
Exod RNKJV 7:16  And thou shalt say unto him, יהוה Elohim of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod Jubilee2 7:16  and say unto him, The LORD, the God of the Hebrews has sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; and, behold, until now thou hast not desired to hear.
Exod Webster 7:16  And thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod Darby 7:16  And say unto him, Jehovah theGod of the Hebrews has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; but behold, hitherto thou hast not hearkened.
Exod ASV 7:16  And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
Exod LITV 7:16  And you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send away My people, so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, you have not listened until now.
Exod Geneva15 7:16  And thou shalt say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath sent me vnto thee, saying, Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare.
Exod CPDV 7:16  And you will say to him: ‘The Lord God of the Hebrews sent me to you, saying: Release my people in order to sacrifice to me in the desert. And even until the present time, you were not willing to listen.
Exod BBE 7:16  And say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words.
Exod DRC 7:16  And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear.
Exod GodsWord 7:16  Say to him, 'The LORD God of the Hebrews sent me to tell you, "Let my people go to worship me in the desert." So far you have not listened.
Exod JPS 7:16  And thou shalt say unto him: HaShem, the G-d of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened;
Exod KJVPCE 7:16  And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod NETfree 7:16  Tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, "Release my people, that they may serve me in the desert!" But until now you have not listened.
Exod AB 7:16  And you shall say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; but indeed, until now you have not heard!
Exod AFV2020 7:16  And you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go so that they may serve Me in the wilderness." And, behold, until now you would not hear.
Exod NHEB 7:16  You shall tell him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and behold, until now you haven't listened.
Exod NETtext 7:16  Tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, "Release my people, that they may serve me in the desert!" But until now you have not listened.
Exod UKJV 7:16  And you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has sent me unto you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now you would not hear.
Exod KJV 7:16  And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod KJVA 7:16  And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod AKJV 7:16  And you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, till now you would not hear.
Exod RLT 7:16  And thou shalt say unto him, Yhwh God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Exod MKJV 7:16  And you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, until now you would not hear.
Exod YLT 7:16  and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto.
Exod ACV 7:16  And thou shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. And, behold, until now thou have not hearkened.
Exod VulgSist 7:16  Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad praesens audire noluisti.
Exod VulgCont 7:16  Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti.
Exod Vulgate 7:16  dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti
Exod VulgHetz 7:16  Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti.
Exod VulgClem 7:16  Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti.
Exod CzeBKR 7:16  A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, aťbych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj, neuposlechls až dosavad.
Exod CzeB21 7:16  a řekni mu: ‚Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: ‚Propusť můj lid, aby mi sloužili na poušti!‘ a hle, až dosud jsi nechtěl uposlechnout.
Exod CzeCEP 7:16  Řekneš mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě posílá se vzkazem: Propusť můj lid, aby mi na poušti sloužil. Ale ty jsi dosud neposlechl.
Exod CzeCSP 7:16  A řekni mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: Propusť můj lid, ať mi v pustině slouží! Ale až dosud jsi neuposlechl.
Exod PorBLivr 7:16  E dize-lhe: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me enviou a ti, dizendo: Deixa meu povo ir, para que me sirvam no deserto; e eis que até agora não quiseste ouvir.
Exod Mg1865 7:16  dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny.
Exod FinPR 7:16  ja sano hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän asti.
Exod FinRK 7:16  Sano hänelle: ’Herra, heprealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani, että se voisi palvella minua autiomaassa. Tähän asti sinä et ole totellut.
Exod ChiSB 7:16  你對他說:上主,希伯來人的天主打發我來見你說:你應放我的百姓到曠野中去崇拜我;彈道現在你仍沒有聽從。
Exod CopSahBi 7:16  ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲕⲥⲱⲧⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
Exod ArmEaste 7:16  Դու նրան կ՚ասես. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր»:
Exod ChiUns 7:16  对他说:『耶和华─希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。
Exod BulVeren 7:16  И му кажи: ГОСПОД, Бог на евреите, ме изпрати при теб и казва: Пусни народа Ми, за да Ми послужи в пустинята! Но ето, досега ти не послуша.
Exod AraSVD 7:16  وَتَقُولُ لَهُ: ٱلرَّبُّ إِلَهُ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ قَائِلًا: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. وَهُوَذَا حَتَّى ٱلْآنَ لَمْ تَسْمَعْ.
Exod SPDSS 7:16  ואמרת אליו יהוה . . . אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר . . . . .
Exod Esperant 7:16  Kaj diru al li: La Eternulo, Dio de la Hebreoj, sendis min al vi, por diri: Permesu al Mia popolo iri kaj fari al Mi servon en la dezerto; sed jen vi ĝis nun ne obeis.
Exod ThaiKJV 7:16  และเจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชาวฮีบรูตรัสสั่งให้ข้าพระองค์มาเฝ้าโดยมีพระดำรัสว่า “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบัติเราในถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด จนบัดนี้เจ้าก็ยังหาได้เชื่อฟังไม่”
Exod OSHB 7:16  וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃
Exod SPMT 7:16  בידך ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד
Exod BurJudso 7:16  ဟေဗြဲအမျိုးသားတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားက၊ ငါ့လူတို့သည်တော၌ ငါ့အား ဝတ်ပြုမည် အကြောင်း၊ သူတို့ကိုလွှတ်လော့ဟု အမိန့်တော်ပါသော ကျွန်ုပ်ကို ကိုယ်တော်ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် ယခုတိုင်အောင် နားမထောင်ဘဲနေပါသည် တကား။
Exod FarTPV 7:16  سپس به او بگو: خداوند خدای عبرانیان مرا فرستاده است تا به تو بگویم که قوم او را آزاد کنی تا او را در بیابان پرستش نمایند. ولی تا به حال گوش نداده‌ای.
Exod UrduGeoR 7:16  Jab wuh wahāṅ pahuṅche to us se kahnā, ‘Rab Ibrāniyoṅ ke Ḳhudā ne mujhe āp ko yih batāne ke lie bhejā hai ki merī qaum ko merī ibādat karne ke lie registān meṅ jāne de. Lekin āp ne abhī tak us kī nahīṅ sunī.
Exod SweFolk 7:16  Säg till honom: Herren, hebreernas Gud, har sänt mig till dig för att säga: Släpp mitt folk, så att de kan hålla gudstjänst åt mig i öknen. Men se, hittills har du inte velat lyssna.
Exod GerSch 7:16  und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Laß mein Volk gehen, daß es mir in der Wüste diene! Aber siehe, du hast bisher nicht hören wollen.
Exod TagAngBi 7:16  At iyong sasabihin sa kaniya, Sinugo ako sa iyo ng Panginoon, ng Dios ng mga Hebreo, na sinasabi, Pahintulutan mong ang aking bayan ay yumaon, upang sila'y makapaglingkod sa akin sa ilang at, narito, hanggang ngayo'y hindi mo dininig.
Exod FinSTLK2 7:16  Sano hänelle: 'Herra, heprealaisten Jumala, on lähettänyt minut luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän mennessä.
Exod Dari 7:16  آنگاه به او بگو: خداوند، خدای عبرانیان مرا فرستاده است که بگویم قوم برگزیدۀ او را آزاد کنی تا آن ها بروند و او را در بیابان پرستش کنند. ولی تا به حال از امر او اطاعت نکرده ای.
Exod SomKQA 7:16  Oo waxaad isaga ku tidhaahdaa, Rabbiga ah Ilaaha Cibraaniyada ayaa ii soo kaa diray, oo wuxuu kugu yidhi, Sii daa dadkaygu ha tageene, inay cidlada iigu adeegaan; oo bal eeg, hadda ka hor ima aad maqlin.
Exod NorSMB 7:16  Og so skal du segja med honom: «Herren, Hebræarguden, sende meg til deg og sagde: «Lat folket mitt fara, so dei kann tena meg i øydemarki!» Men det hev ’kje du vilja lydt på endå.
Exod Alb 7:16  Dhe do t'i thuash: "Zoti, Perëndia i Hebrenjve, më ka dërguar te ti që të të them: Lëre popullin tim të shkojë që të më shërbejë në shkretëtirë; por ja, deri tani nuk ke dëgjuar".
Exod UyCyr 7:16  Сән униңға мундақ дегин: «Пәрвәрдигар — ибранийлар етиқат қилип кәлгән Худа мени сизгә: «Өз хәлқимниң Маңа ибадәт қилиш үчүн чөл-баяванға беришиға йол қой», дейишкә әвәтти. Сиз баштин-ахир қулақ салмай кәлдиңиз.
Exod KorHKJV 7:16  그에게 이르기를, 주 히브리 사람들의 하나님께서 나를 왕에게 보내며 이르시되, 내 백성을 가게 하여 그들이 광야에서 나를 섬기게 하라, 하였으나, 보소서, 지금까지 왕이 들으려 하지 아니하였나이다.
Exod SrKDIjek 7:16  И реци му: Господ Бог Јеврејски посла ме к теби да ти кажем: пусти народ мој да ми послужи у пустињи. Али ти ето још не послуша.
Exod Wycliffe 7:16  and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews sente me to thee, and seide, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in desert; til to present time thou noldist here.
Exod Mal1910 7:16  അവനോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: മരുഭൂമിയിൽ എന്നെ ആരാധിപ്പാൻ എന്റെ ജനത്തെ വിട്ടയക്ക എന്നു കല്പിച്ചു എബ്രായരുടെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു; നീയോ ഇതുവരെ കേട്ടില്ല.
Exod KorRV 7:16  그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내어 이르시되 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 나를 섬길 것이니라 하였으나 이제까지 네가 듣지 아니하도다
Exod Azeri 7:16  سونرا فئرعونا دئيَرسن: «عئبرانئلرئن تاريسي رب منی سنئن يانينا گؤندردي کي، سنه دِيئم: خالقيمي آزاد بوراخ کي، صحرادا منه عئبادت اتسئن! باخ، سن ائندئيه قدر قولاق آسمادين،
Exod SweKarlX 7:16  Och säg till honom: HERren, de Ebreers Gud, hafwer sändt mig till dig, och låter säga dig: Släpp mitt folk, att de må tjena mig uti öknene; men du hafwer härtilldags intet welat höra.
Exod KLV 7:16  SoH DIchDaq ja' ghaH, ‘ joH'a', the joH'a' vo' the Hebrews, ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH, ja'ta', “ chaw' wIj ghotpu jaH, vetlh chaH may toy' jIH Daq the ngem:” je yIlegh, until DaH SoH ghajbe' listened.
Exod ItaDio 7:16  E digli: Il Signore Iddio degli Ebrei mi avea mandato a te, dicendo: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva nel deserto; ed ecco, fino a qui tu non hai ubbidito.
Exod RusSynod 7:16  и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
Exod CSlEliza 7:16  и речеши к нему: Господь Бог Еврейский посла мя к тебе, глаголя: отпусти люди Моя, да Ми послужат в пустыни: и се, не послушал еси доселе:
Exod ABPGRK 7:16  και ερείς προς αυτόν κύριος ο θεός των Εβραίων απέσταλκέ με προς σε λέγων εξαπόστειλον τον λαόν μου ίνα μοι λατρεύσωσί μοι εν τη ερήμω και ιδού ουκ εισήκουσας έως τούτου
Exod FreBBB 7:16  et tu lui diras : L'Eternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, tu n'as jusqu'à présent pas obéi.
Exod LinVB 7:16  Loba na ye : Yawe, Nzambe wa ba-Ebrei, atindi ngai naloba na yo : Tika bato ba ngai bakende koku­misa ngai o eliki. Tee lelo olingi te.
Exod HunIMIT 7:16  És mondd neki: Az Örökkévaló, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el népemet, hogy szolgáljanak engem a pusztában; és íme, te nem hallgattál rám eddig.
Exod ChiUnL 7:16  告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
Exod VietNVB 7:16  Tại đó, con sẽ nói với Pha-ra-ôn: CHÚA, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ có sai tôi tâu với bệ hạ để cho dân Y-sơ-ra-ên đi thờ phượng Ngài trong sa mạc, nhưng vua đã từ chối.
Exod LXX 7:16  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου
Exod CebPinad 7:16  Ug ingnon mo siya: Si Jehova, ang Dios sa mga Hebreohanon, nagsugo kanako nganhi kanimo nga nagaingon: Tugoti sa pagpalakaw ang akong katawohan aron sila makaalagad kanako sa kamingawan; ug, ania karon, ikaw wala pa gihapon magpatalinghug.
Exod RomCor 7:16  şi să zici lui Faraon: ‘Domnul, Dumnezeul evreilor, m-a trimis la tine să-ţi spun: «Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească în pustie.» Dar iată că până acum n-ai ascultat.’
Exod Pohnpeia 7:16  Ke ahpw patohwanohng Parao, ‘KAUN-O, Koht en mehn Ipru kan, ketin kederiehdo pwe I en patohwanohng komwi en mweidohng sapwellime aramas akan re en patopatohla, pwe re en patolahng kaudokiong nan sapwtehn. Eri, lel met komw sohte men karonge.
Exod HunUj 7:16  Ezt mondd neki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád ezzel az üzenettel: Bocsásd el népemet, hogy szolgáljanak nekem a pusztában! - de te nem hallgattál rám mindeddig.
Exod GerZurch 7:16  und sprich zu ihm: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: "Lass mein Volk ziehen, dass es mir in der Wüste diene!" Doch du hast bisher nicht hören wollen.
Exod GerTafel 7:16  Und sprich zu ihm: Jehovah, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und spricht: Entlaß Mein Volk, daß sie Mir dienen in der Wüste! Und siehe, du hast bis jetzt nicht darauf gehört.
Exod RusMakar 7:16  И скажи ему: Іегова, Богъ Евреевъ, послалъ меня къ тебј, сказать: отпусти народъ Мой, чтобы онъ совершилъ Мнј служеніе въ пустынј: но вотъ, ты доселј непослушенъ.
Exod PorAR 7:16  E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
Exod DutSVVA 7:16  En gij zult tot hem zeggen: de Heere, de God der Hebreën, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord.
Exod FarOPV 7:16  و او را بگو: یهوه خدای عبرانیان مرا نزد تو فرستاده، گفت: قوم مرا رها کن تا مرا درصحرا عبادت نمایند و اینک تا بحال نشنیده‌ای،
Exod Ndebele 7:16  Uzakuthi kuye: INkosi uNkulunkulu wamaHebheru ingithume kuwe isithi: Yekela isizwe sami sihambe, singikhonze enkangala; kodwa khangela, kawulalelanga kuze kube khathesi.
Exod PorBLivr 7:16  E dize-lhe: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me enviou a ti, dizendo: Deixa meu povo ir, para que me sirvam no deserto; e eis que até agora não quiseste ouvir.
Exod Norsk 7:16  Og du skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har sendt mig til dig og sier: La mitt folk fare, så de kan tjene mig i ørkenen! Men du har like til nu ikke villet lyde.
Exod SloChras 7:16  in govori k njemu: Gospod, Bog Hebrejcev, me je poslal k tebi s tem naročilom: Odpusti ljudstvo moje, da mi služi v puščavi; in glej, dozdaj nisi poslušal.
Exod Northern 7:16  Sonra firona de: “İbranilərin Allahı Rəbb məni yanına göndərdi ki, sənə deyim: ‹Xalqımı burax ki, səhrada Mənə ibadət etsin!› Ancaq sən indiyə qədər qulaq asmadın,
Exod GerElb19 7:16  und sprich zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört.
Exod LvGluck8 7:16  Un saki uz viņu: Tas Kungs, tas Ebreju Dievs, mani sūtījis pie tevis sacīdams: atlaid Manus ļaudis, ka tie Man kalpo tuksnesī! - Bet redzi, tu līdz šim neesi klausījis.
Exod PorAlmei 7:16  E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreos, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
Exod ChiUn 7:16  對他說:『耶和華─希伯來人的 神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
Exod SweKarlX 7:16  Och säg till honom: Herren, de Ebreers Gud, hafver sändt mig till dig, och låter säga dig: Släpp mitt folk, att de må tjena mig uti öknene; men du hafver härtilldags intet velat höra.
Exod SPVar 7:16  בידך ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד
Exod FreKhan 7:16  Et tu lui diras: ‘L’Éternel, Divinité des Hébreux, m’avait délégué vers toi pour te dire: Renvoie mon peuple et qu’il m’adore au désert; or, tu n’as pas obéi jusqu’à présent.
Exod FrePGR 7:16  et dis-lui : L'Éternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire : Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert ; mais voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
Exod PorCap 7:16  Dir-lhe-ás: ‘O Senhor, Deus dos hebreus, enviou-me ao teu encontro, dizendo: Deixa partir o meu povo, para que me sirva no deserto. E eis que até agora não escutaste.
Exod JapKougo 7:16  そして彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主がわたしをあなたにつかわして言われます、「わたしの民を去らせ、荒野で、わたしに仕えるようにさせよ」と。しかし今もなお、あなたが聞きいれようとされないので、
Exod GerTextb 7:16  und sprich zu ihm: Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt, um dich aufzufordern: laß mein Volk ziehen, damit sie mich in der Steppe verehren. Aber du hast bis jetzt nicht gehorcht.
Exod Kapingam 7:16  Goe helekai gi mee boloo, ‘Yihowah go di God o digau Hebrew ne-hagau-mai au gi-hai-adu bolo goe gi-diagia ana daangada gii-hula, e-daumaha ang-gi de-Ia i-lodo di anggowaa, gei goe digi hagalongo gaa-dae-mai-loo gi dolomeenei.
Exod SpaPlate 7:16  Le dirás: ‘Yahvé, el Dios de los hebreos, me ha enviado a ti con esta orden: Deja ir a mi pueblo, a fin de que me den culto en el desierto; y he aquí que no has escuchado hasta ahora.
Exod WLC 7:16  וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃
Exod LtKBB 7:16  Jam atėjus, sakyk: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mane siuntė pas tave, sakydamas: ‘Išleisk mano tautą, kad ji man tarnautų dykumoje’. Tačiau tu ligi šiol nenorėjai klausyti.
Exod Bela 7:16  і скажы яму: Гасподзь, Бог Габрэяў, паслаў мяне сказаць табе: адпусьці народ Мой, каб ён учыніў Мне служэньне ў пустыні: але вось, ты дагэтуль не паслухаўся.
Exod GerBoLut 7:16  und sprich zu ihm: Der HERR, der Ebraer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laft mein Volk, daiß mir's diene in der Wuste! Aber du hast bisher nicht wollen horen.
Exod FinPR92 7:16  Sano hänelle: 'Herra, heprealaisten Jumala, lähetti minut luoksesi pyytämään, että päästäisit hänen kansansa palvelemaan häntä autiomaassa. Mutta sinä et ole tähän asti suostunut.
Exod SpaRV186 7:16  Y díle: Jehová, el Dios de los Hebreos, me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo; para que me sirvan en el desierto: y he aquí que hasta ahora no has querido oír.
Exod NlCanisi 7:16  en zeg hem: Jahweh, de God der Hebreën, heeft mij tot u gezonden met het bevel: "Laat mijn volk vertrekken, om Mij in de woestijn te vereren". Tot nu toe hebt gij niet willen luisteren.
Exod GerNeUe 7:16  Sag zu ihm: 'Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir geschickt und fordert dich auf: Lass mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste dient! Aber bis jetzt hast du nicht darauf gehört.
Exod UrduGeo 7:16  جب وہ وہاں پہنچے تو اُس سے کہنا، ’رب عبرانیوں کے خدا نے مجھے آپ کو یہ بتانے کے لئے بھیجا ہے کہ میری قوم کو میری عبادت کرنے کے لئے ریگستان میں جانے دے۔ لیکن آپ نے ابھی تک اُس کی نہیں سنی۔
Exod AraNAV 7:16  وَقُلْ لَهُ: إِنَّ الرَّبَّ إِلَهَ الْعِبْرَانِيِّينَ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ قَائِلاً: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي فِي الصَّحْرَاءِ. وَهَا أَنْتَ حَتَّى الآنَ لَمْ تَسْتَمِعْ.
Exod ChiNCVs 7:16  你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
Exod ItaRive 7:16  E digli: L’Eterno, l’Iddio degli Ebrei, m’ha mandato da te per dirti: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva nel deserto; ed ecco, fino ad ora, tu non hai ubbidito.
Exod Afr1953 7:16  en sê vir hom: Die HERE, die God van die Hebreërs, het my na u gestuur met die boodskap: Laat my volk trek, dat hulle My kan dien in die woestyn. Maar kyk, u het tot nou toe nie geluister nie.
Exod RusSynod 7:16  и скажи ему: „Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: "Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне". Но вот, ты доселе не послушался.
Exod UrduGeoD 7:16  जब वह वहाँ पहुँचे तो उससे कहना, ‘रब इबरानियों के ख़ुदा ने मुझे आपको यह बताने के लिए भेजा है कि मेरी क़ौम को मेरी इबादत करने के लिए रेगिस्तान में जाने दे। लेकिन आपने अभी तक उस की नहीं सुनी।
Exod TurNTB 7:16  ve ona de ki, ‘Halkımı salıver, çölde bana tapsınlar, demem için İbraniler'in Tanrısı RAB beni sana gönderdi. Ama sen şu ana kadar kulak asmadın.
Exod DutSVV 7:16  En gij zult tot hem zeggen: de HEERE, de God der Hebreen, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord.
Exod HunKNB 7:16  és mondd neki: Az Úr, a héberek Istene elküldött engem hozzád. Azt üzeni: Engedd el népemet, hogy áldozzék nekem a pusztában. Te azonban mindeddig nem akartál rá hallgatni.
Exod Maori 7:16  A ka mea koe ki a ia, Na Ihowa, na te Atua o nga Hiperu ahau i unga mai ki a koe; e mea ana ia, Tukua taku iwi kia mahi ki ahau i te koraha: titiro, kahore koe kia rongo a mohoa noa nei.
Exod sml_BL_2 7:16  Makasampang pa'in ka ni Pira'un, subay buwatittu pangahakanu ma iya, yuknu, ‘Si Yawe, ya Tuhan bangsa Hibrani, bay anoho' aku amasampay llingna ma ka'a. Sinō' ka anugutan saga a'a suku'na paluwas min Misil itu bo' maghinang ni iya ma lahat paslangan. Saguwā' halam tabeya'nu panoho'anna itu sampay ni kabuwattituhan.’
Exod HunKar 7:16  És mondd néki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem a pusztában; de ímé mindez ideig meg nem hallgattál.
Exod Viet 7:16  Ngươi hãy tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, sai tôi đến gần bệ hạ, đặng tâu rằng: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta trong đồng vắng; mà đến bây giờ ngươi không nghe ta chút nào.
Exod Kekchi 7:16  Ut ta̱ye re, “Li Ka̱cuaˈ Dios lix Dioseb laj Hebreo, xtaklan chak cue a̱cuiqˈuin. Joˈ aˈin xye a̱cue: Xcanabakeb chi xic lin tenamit re nak eb aˈan tineˈxlokˈoni saˈ li chaki chˈochˈ. Chalen anakcuan incˈaˈ nacacuaj xba̱nunquil li cˈaˈru nacuaj chan li Dios a̱cue.
Exod Swe1917 7:16  Och säg till honom: HERREN, hebréernas Gud, sände mig till dig och lät säga dig: 'Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig i öknen.' Men se, du har hitintills icke velat höra.
Exod SP 7:16  בידך ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד
Exod CroSaric 7:16  Reci mu: 'Jahve, Bog Hebreja, poslao me k tebi s porukom da pustiš moj narod da mi iskaže štovanje u pustinji. Ali sve dosad ti nisi poslušao.
Exod VieLCCMN 7:16  Ngươi sẽ nói với vua ấy : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của người Híp-ri, đã sai tôi nói với bệ hạ : Hãy thả dân Ta ra, để chúng đi thờ phượng Ta trong sa mạc. Nhưng cho đến bây giờ bệ hạ đã không nghe.
Exod FreBDM17 7:16  Et tu lui diras : l’Eternel, le Dieu des Hébreux m’avait envoyé vers toi, pour te dire : laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve au désert ; mais voici, tu ne m’as point écouté jusques ici.
Exod FreLXX 7:16  Et tu diras au Pharaon : Le Seigneur Dieu des Hébreux m'a envoyé à toi, disant : Renvoie mon peuple pour qu'il m'offre un sacrifice dans le désert ; jusqu'à présent tu ne m’as point écouté.
Exod Aleppo 7:16  ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה
Exod MapM 7:16  וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃
Exod HebModer 7:16  ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה׃
Exod Kaz 7:16  Перғауынға былай де: «Исраилдіктердің Құдайы Жаратқан Ие маған сізге келіп, мынаны айтуды тапсырды: Айдалада Өзіме ғибадат ету үшін халқымды жібер! Сен осы уақытқа дейін Мені тыңдамай келдің.
Exod FreJND 7:16  et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Exod GerGruen 7:16  Dann sprich zu ihm: 'Der Herr, der Schutzgott der Hebräer, sendet mich zu dir mit der Weisung: "Entlaß mein Volk, daß sie in der Wüste mir zu Ehren ein Fest feiern!" Aber bis jetzt hast du nicht hören wollen.
Exod SloKJV 7:16  Rekel mu boš: ‚Gospod, Bog Hebrejcev, me je poslal k tebi, rekoč: ‚Odpusti moje ljudstvo, da mi bodo lahko služili v divjini‘ in glej, doslej nisi hotel poslušati.‘
Exod Haitian 7:16  W'a di farawon an: Seyè a, Bondye ebre yo, te voye m' di ou konsa kite pèp li a ale pou yo ka fè yon sèvis pou li nan dezè a. Men, jouk koulye a ou pa vle koute l'.
Exod FinBibli 7:16  Ja sano hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on minun lähettänyt sinun tykös, sanoen: laske minun kansani palvelemaan minua korvessa; ja katso, et ole sinä kuullut tähän asti.
Exod Geez 7:16  ወበሎ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ ዕብራዊያን ፡ ፈነወኒ ፡ ኀቤከ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ፈኑአ ፡ ሕዝቦ ፡ ከመ ፡ ይፀመድዎ ፡ በሐቅል ፡ ወናሁ ፡ ኢሰማዕኮ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ።
Exod SpaRV 7:16  Y dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir.
Exod WelBeibl 7:16  Dwed wrtho, ‘Mae'r ARGLWYDD, Duw yr Hebreaid, wedi fy anfon i atat ti i ddweud, “Gad i'm pobl fynd yn rhydd, iddyn nhw fy addoli i yn yr anialwch!” Ond hyd yn hyn rwyt ti wedi gwrthod gwrando.
Exod GerMenge 7:16  und sage zu ihm: ›Der HERR, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt mit der Weisung: Laß mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste diene! Doch du hast bisher nicht gehorchen wollen.
Exod GreVamva 7:16  και θέλεις ειπεί προς αυτόν· Κύριος ο Θεός των Εβραίων με απέστειλε προς σε, λέγων, Εξαπόστειλον τον λαόν μου, διά να με λατρεύση εν τη ερήμω· αλλ ιδού, δεν εισήκουσας έως του νύν·
Exod UkrOgien 7:16  І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“.
Exod FreCramp 7:16  et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
Exod SrKDEkav 7:16  И реци му: Господ Бог јеврејски посла ме к теби да ти кажем: Пусти народ мој да ми послужи у пустињи. Али ти ето још не послуша.
Exod PolUGdan 7:16  I powiesz mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, posłał mnie do ciebie, mówiąc: Wypuść mój lud, aby mi służył na pustyni, a oto dotąd nie posłuchałeś.
Exod FreSegon 7:16  et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
Exod SpaRV190 7:16  Y dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir.
Exod HunRUF 7:16  Ezt mondd neki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád ezzel az üzenettel: Bocsásd el népemet, hogy áldozattal szolgáljanak nekem a pusztában! – de te nem hallgattál rám mindeddig.
Exod DaOT1931 7:16  og sig til ham: HERREN, Hebræernes Gud, sendte mig til dig med det Bud: Lad mit Folk rejse, at det kan dyrke mig i Ørkenen! Men hidtil har du ikke adlydt.
Exod TpiKJPB 7:16  Na yu mas tok long em, God BIKPELA bilong lain Hibru i bin salim mi long yu long spik, Larim ol manmeri bilong Mi i go, bai ol i ken mekim wok bilong Mi long ples i no gat man. Na harim, pastaim yu no laik harim.
Exod DaOT1871 7:16  Og du skal sige til ham: Herren, Hebræernes Gud, har sendt mig til dig og sagt: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig i Ørken, og se, du har ej villet høre hidindtil.
Exod FreVulgG 7:16  et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent tu n’as pas voulu m’écouter.
Exod PolGdans 7:16  I rzeczesz do niego: Pan Bóg Hebrejczyków posłał mię do ciebie, mówiąc: Wypuść lud mój, aby mi służyli na puszczy, a oto, nie usłuchałeś dotąd.
Exod JapBungo 7:16  彼に言ふべしヘブル人の神ヱホバ我を汝につかはして言しむ吾民を去しめて曠野にて我に事ふることを得せしめよ視よ今まで汝は聽入ざりしなり
Exod GerElb18 7:16  und sprich zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört.