Exod
|
RWebster
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:5 |
The Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them."
|
Exod
|
SPE
|
7:5 |
And all the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them with me.
|
Exod
|
ABP
|
7:5 |
And [4shall know 1all 2the 3Egyptians] that I am the lord, stretching out my hand against Egypt; and I will lead the sons of Israel from their midst.
|
Exod
|
NHEBME
|
7:5 |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them."
|
Exod
|
Rotherha
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I, am Yahweh, when I have stretched forth my hand over Egypt,—and brought forth the sons of Israel out of their midst.
|
Exod
|
LEB
|
7:5 |
And the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out my hand over Egypt and bring the ⌞Israelites⌟ out from their midst.”
|
Exod
|
RNKJV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am יהוה, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them.
|
Exod
|
Webster
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
Darby
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
ASV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
LITV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I send forth My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:5 |
Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
CPDV
|
7:5 |
And the Egyptians will know that I am the Lord, who has extended my hand over Egypt, and who has led the sons of Israel from their midst.”
|
Exod
|
BBE
|
7:5 |
And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them.
|
Exod
|
DRC
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:5 |
The Egyptians will know that I am the LORD when I use my power against Egypt and bring the Israelites out of there."
|
Exod
|
JPS
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am HaShem, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
NETfree
|
7:5 |
Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I extend my hand over Egypt and bring the Israelites out from among them.
|
Exod
|
AB
|
7:5 |
And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out My hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel from the midst of them.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them."
|
Exod
|
NHEB
|
7:5 |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them."
|
Exod
|
NETtext
|
7:5 |
Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I extend my hand over Egypt and bring the Israelites out from among them.
|
Exod
|
UKJV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
KJV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
KJVA
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
AKJV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
RLT
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am Yhwh, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
Exod
|
MKJV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them.
|
Exod
|
YLT
|
7:5 |
and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.'
|
Exod
|
ACV
|
7:5 |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:5 |
E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
|
Exod
|
Mg1865
|
7:5 |
Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin’ i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak’ Isiraely hivoaka avy any.
|
Exod
|
FinPR
|
7:5 |
Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä."
|
Exod
|
FinRK
|
7:5 |
Egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptiä vastaan ja vien israelilaiset pois heidän keskeltään.”
|
Exod
|
ChiSB
|
7:5 |
當我向埃及人伸手,將以色列子民從埃及人中間領出來的時候,他們要承認我是上主。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲛⲥⲉⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:5 |
Եւ եգիպտացիները կ՚իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:5 |
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。」
|
Exod
|
BulVeren
|
7:5 |
И египтяните ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато простра ръката Си над Египет и изведа израилевите синове изсред тях.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:5 |
فَيَعْرِفُ ٱلْمِصْرِيُّونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ حِينَمَا أَمُدُّ يَدِي عَلَى مِصْرَ وَأُخْرِجُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَيْنِهِمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
7:5 |
. . . . . . . . . . . הוצאתי . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
7:5 |
Kaj la Egiptoj sciiĝos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi etendos Mian manon super la Egiptojn kaj elirigos la Izraelidojn el inter ili.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:5 |
และชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้ยกมือขึ้นเหนืออียิปต์ และพาชนชาติอิสราเอลออกจากพวกเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
7:5 |
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
7:5 |
וידעו . מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את . בני ישראל מתוכם
|
Exod
|
BurJudso
|
7:5 |
ထိုသို့အဲဂုတ္တုပြည်အပေါ်မှာ ငါ့လက်ကိုဆန့်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို သူတို့အထဲမှ နုတ်ဆောင် သောအခါ၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို အဲဂုတ္တုလူတို့သည် သိကြလိမ့်မည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
7:5 |
آنگاه، وقتی با دست پرقدرت خود بنیاسرائیل را از سرزمین آنها بیرون بیاورم، مصریان خواهند دانست که من، خداوند هستم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:5 |
Jab maiṅ Misr ke ḳhilāf apnī qudrat kā izhār karke Isrāīliyoṅ ko wahāṅ se nikālūṅgā to Misrī jān leṅge ki maiṅ Rab hūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
7:5 |
Och egyptierna ska inse att jag är Herren, när jag räcker ut min hand över Egypten och för Israels barn ut därifrån.”
|
Exod
|
GerSch
|
7:5 |
Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen ausführen werde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:5 |
At malalaman ng mga taga Egipto na ako ang Panginoon, pagka iniunat ko sa Egipto ang aking kamay, at pagka inilabas ko ang mga anak ni Israel sa gitna nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun ojennan käteni Egyptiin ja vien pois israelilaiset heidän keskeltään."
|
Exod
|
Dari
|
7:5 |
وقتی با دستِ قدرت خود بنی اسرائیل را از سرزمین آن ها خارج کنم، آنگاه مصریان می دانند که من خداوند هستم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
7:5 |
Markaasaa Masriyiintu ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay, markii aan gacantayda Masar ku kor fidiyo, oo aan reer binu Israa'iil ka dhex bixiyo iyaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:5 |
Og egyptarane skal ljota sanna at eg er Herren, når eg rettar handi mi utyver landet, og tek Israels-borni beint ifrå deim.»
|
Exod
|
Alb
|
7:5 |
Egjiptasit do të marrin vesh atëherë që unë jam Zoti, kur do të shtrij dorën time mbi Egjipt dhe do të nxjerr nga mesi i tyre bijtë e Izraelit".
|
Exod
|
UyCyr
|
7:5 |
Мән қудритимни көрситип уларни җазалап, исраилларни уларниң жутидин елип чиққан вақтимдила, улар Мениң Пәрвәрдигар екәнлигимни тонуп йетиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:5 |
내가 내 손을 이집트 위에 내밀어 이스라엘 자손을 그들 가운데서 데리고 나올 때에 내가 주인 줄을 이집트 사람들이 알리라, 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:5 |
И познаће Мисирци да сам ја Господ, кад дигнем руку своју на Мисир, и изведем синове Израиљеве између њих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:5 |
and Egipcians schulen wite, that Y am the Lord, which haue holde forth myn hond on Egipt, and haue led out of the myddis of hem the sones of Israel.
|
Exod
|
Mal1910
|
7:5 |
അങ്ങനെ ഞാൻ എന്റെ കൈ മിസ്രയീമിന്മേൽ നീട്ടി, യിസ്രായേൽമക്കളെ അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ യഹോവ എന്നു മിസ്രയീമ്യർ അറിയും.
|
Exod
|
KorRV
|
7:5 |
내가 내 손을 애굽 위에 펴서 이스라엘 자손을 그 땅에서 인도하여 낼 때에야 애굽 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 하시매
|
Exod
|
Azeri
|
7:5 |
اَلئمي مئصئر اؤلکهسئنه اوزاديب ائسرايئل اؤولادلاريني اونلارين آراسيندان چيخارتديغيم واخت مئصئرلئلر بئلهجکلر کي، رب منم!"
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:5 |
Och de Egyptier skola förnimma, att jag är HERren, när jag nu uträcker mina hand öfwer Egypten, och utförer Israels bern ifrå dem.
|
Exod
|
KLV
|
7:5 |
The Egyptians DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a', ghorgh jIH stretch vo' wIj ghop Daq Egypt, je qem pa' the puqpu' vo' Israel vo' among chaH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
7:5 |
E gli Egizj conosceranno che io sono il Signore, quando avrò stesa la mia mano in su l’Egitto, e avrò tratti fuori d’infra loro i figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:5 |
тогда узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:5 |
и уведят вси Египтяне, яко Аз есмь Господь, простирая руку Мою на Египет, и изведу сыны Израилевы от среды их.
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:5 |
και γνώσονται πάντες οι Αιγύπτιοι ότι εγώ ειμι κύριος εκτείνων την χείρά μου επ΄ Αίγυπτον και εξάξω τους υιούς Ισραήλ εκ μέσου αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
7:5 |
Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
|
Exod
|
LinVB
|
7:5 |
Ba-Ezipeti bakoyeba ’te nazali Yawe o mokolo nakotandela bango loboko la ngai mpe o mokolo nakobimisa bana ba Israel o mokili mwa bango. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:5 |
És megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Örökkévaló, midőn kinyújtom kezemet Egyiptomra, és kivezetem Izrael fiait közülük.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:5 |
我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我爲耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
7:5 |
đem dân Ta ra. Lúc ấy, người Ai-cập mới ý thức được rằng Ta chính là Đức Chúa Trời.
|
Exod
|
LXX
|
7:5 |
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
7:5 |
Ug manghibalo ang mga Egiptohanon nga ako mao si Jehova, sa diha nga pagatuyoron ko ang akong kamot sa ibabaw sa Egipto ug pagakuhaon ko ang mga anak sa Israel sa taliwala nila.
|
Exod
|
RomCor
|
7:5 |
Egiptenii vor cunoaşte că Eu sunt Domnul când Îmi voi întinde mâna asupra Egiptului şi când voi scoate din mijlocul lor pe copiii lui Israel.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:5 |
Mehn Isip kan eri pahn esehla me iei ngehi me KAUN-O, ni ei pahn pelian irail oh kahluwaieisang mehn Israel kan nan Isip.”
|
Exod
|
HunUj
|
7:5 |
Majd megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Úr, ha kinyújtom kezemet Egyiptomra, és kihozom közülük Izráel fiait.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:5 |
und die Ägypter werden erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und Israel aus ihrer Mitte hinwegführe. (a) 2Mo 14:18
|
Exod
|
GerTafel
|
7:5 |
Und wissen sollen die Ägypter, daß Ich Jehovah bin, wenn Ich Meine Hand ausstrecke über Ägypten und Israels Söhne aus ihrer Mitte herausbringe.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:5 |
Тогда узнаютъ Египтяне, что Я Іегова, когда простру руку Мою на Египетъ; и выведу сыновъ Израилевыхъ изъ среды ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
7:5 |
E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:5 |
Dan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de Heere ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israëls uit het midden van hen uitleide.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:5 |
و مصریان خواهند دانست که من یهوه هستم، چون دست خود را بر مصر دراز کرده، بنیاسرائیل را از میان ایشان بیرون آوردم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
7:5 |
Njalo amaGibhithe azakwazi ukuthi ngiyiNkosi, lapho ngiselula isandla sami phezu kweGibhithe, ngikhuphe abantwana bakoIsrayeli phakathi kwawo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:5 |
E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
|
Exod
|
Norsk
|
7:5 |
Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren, når jeg rekker ut min hånd over Egypten og fører Israels barn ut fra dem.
|
Exod
|
SloChras
|
7:5 |
In spoznali bodo Egipčani, da sem jaz Gospod, ko iztegnem roko svojo nad Egiptom in izpeljem sinove Izraelove izmed njih.
|
Exod
|
Northern
|
7:5 |
Əlimi Misir torpağına uzadaraq İsrail övladlarını onların arasından çıxardığım vaxt Misirlilər biləcəklər ki, Rəbb Mənəm!»
|
Exod
|
GerElb19
|
7:5 |
Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:5 |
Un ēģiptiešiem būs atzīt, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es Savu roku izstiepju pār Ēģiptes zemi un Israēla bērnus izvedu no viņu vidus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:5 |
Então os egypcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egypto, e tirar os filhos de Israel do meio d'elles.
|
Exod
|
ChiUn
|
7:5 |
我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:5 |
Och de Egyptier skola förnimma att jag är Herren, när jag nu uträcker mina hand öfver Egypten, och utförer Israels barn ifrå dem.
|
Exod
|
SPVar
|
7:5 |
וידעו כל מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את עמי בני ישראל מתוכם
|
Exod
|
FreKhan
|
7:5 |
Et les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël."
|
Exod
|
FrePGR
|
7:5 |
Et les Égyptiens sentiront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je tirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
7:5 |
E os egípcios reconhecerão que Eu sou o Senhor, quando Eu estender a minha mão contra o Egito, e fizer sair os filhos de Israel do meio deles.»
|
Exod
|
JapKougo
|
7:5 |
わたしが手をエジプトの上にさし伸べて、イスラエルの人々を彼らのうちから導き出す時、エジプトびとはわたしが主であることを知るようになるであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:5 |
Dann sollen die Ägypter erkennen, daß ich Jahwe bin, wenn ich die Ägypter meine Macht fühlen lasse und die Israeliten aus ihrer Mitte hinwegführe.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:5 |
Gei digau Egypt ga-iloo-ginaadou bolo ma ko-Au go Dimaadua, i-di daahi dogu lima gi-nua e-hai-baahi gi Egypt, mo-di laha-mai nia dama o Israel gi-daha mo ginaadou.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:5 |
Y conocerán los egipcios que Yo soy Yahvé, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque de en medio de ellos a los hijos de Israel.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
7:5 |
Dann wird Ägypten erkennen, dass ich JHWH bin durch mein Ausstrecken meiner Hand über Ägypten. Und ich werde herausführen die Söhne Israels (Israeliten) aus ihrer Mitte.
|
Exod
|
WLC
|
7:5 |
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:5 |
Tada egiptiečiai žinos, kad Aš esu Viešpats, kai ištiesiu savo ranką virš Egipto ir išvesiu izraelitus iš jų žemės“.
|
Exod
|
Bela
|
7:5 |
тады ўведаюць Егіпцяне, што Я Гасподзь, калі працягну руку Маю на Егіпет і выведу сыноў Ізраілевых з асяродзьдзя іхняга.
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:5 |
Und die Agypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke uber Agypten und die Kinder Israel von ihnen wegfuhren werde.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:5 |
Kun minä ojennan käteni Egyptiä vastaan ja vien kansani sieltä pois, egyptiläiset ymmärtävät, että minä olen Herra."
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:5 |
Y sabrán los Egipcios, que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:5 |
Wanneer Ik mijn hand over Egypte uitstrek en de kinderen Israëls uit hun midden wegleid, zullen de Egyptenaren beseffen, dat Ik Jahweh ben!
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:5 |
Die Ägypter sollen erkennen, dass ich Jahwe bin, dessen Macht sie spüren, wenn ich die Israeliten aus ihrem Land wegführe."
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:5 |
جب مَیں مصر کے خلاف اپنی قدرت کا اظہار کر کے اسرائیلیوں کو وہاں سے نکالوں گا تو مصری جان لیں گے کہ مَیں رب ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
7:5 |
فَيُدْرِكُ الْمِصْرِيُّونَ حِيْنَ أَضْرِبُ مِصْرَ وَأُخْرِجُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَيْنِهِمُ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:5 |
我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
|
Exod
|
ItaRive
|
7:5 |
E gli Egiziani conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò steso la mia mano sull’Egitto e avrò tratto di mezzo a loro i figliuoli d’Israele".
|
Exod
|
Afr1953
|
7:5 |
Dan sal die Egiptenaars weet dat Ek die HERE is, as Ek my hand oor Egipte uitstrek en die kinders van Israel tussen hulle uitlei.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:5 |
Тогда узнают египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:5 |
जब मैं मिसर के ख़िलाफ़ अपनी क़ुदरत का इज़हार करके इसराईलियों को वहाँ से निकालूँगा तो मिसरी जान लेंगे कि मैं रब हूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
7:5 |
Mısır'a karşı elimi kaldırdığım ve İsrailliler'i aralarından çıkardığım zaman Mısırlılar benim RAB olduğumu anlayacak.”
|
Exod
|
DutSVV
|
7:5 |
Dan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israels uit het midden van hen uitleide.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:5 |
Akkor majd megtudják az egyiptomiak, hogy én, az Úr vagyok az, aki kinyújtom kezemet Egyiptomra, és kivezetem Izrael fiait közülük!«
|
Exod
|
Maori
|
7:5 |
A e mohio nga Ihipiana ko Ihowa ahau, ina totoro toku ringa ki Ihipa, a ka whakaputaina mai e ahau nga tama a Iharaira i roto i a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:5 |
Pagnanam saga a'a Misil ma kawasaku, magtūy kinata'uwan e' sigām in aku si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan bang pat'kka na mulka'ku ni lahat sigām, maka bang paluwasku na saga a'a Isra'il.”
|
Exod
|
HunKar
|
7:5 |
S megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, a mikor kinyujtándom kezemet Égyiptomra és kihozándom az Izráel fiait ő közülök.
|
Exod
|
Viet
|
7:5 |
Khi nào ta tra tay vào xứ Ê-díp-tô mà rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa vòng người Ê-díp-tô, thì họ sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:5 |
Nak tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb teˈxnau nak la̱in li Ka̱cuaˈ Dios ut tincuisiheb lin tenamit saˈ xya̱nkeb, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
7:5 |
Och egyptierna skola förnimma att jag är HERREN, när jag räcker ut min hand över Egypten och för Israels barn ut från dem.»
|
Exod
|
SP
|
7:5 |
וידעו כל מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את עמי בני ישראל מתוכם
|
Exod
|
CroSaric
|
7:5 |
Kad pružim svoju ruku na Egipat i izvedem Izraelce iz njihove sredine, tada će Egipćani spoznati da sam ja Jahve."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Bấy giờ người Ai-cập sẽ biết rằng Ta là ĐỨC CHÚA, khi Ta giương cánh tay chống lại người Ai-cập và đưa con cái Ít-ra-en ra khỏi nước chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:5 |
Et les Égyptiens sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Egypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:5 |
Et tous les Égyptiens connaîtront que je suis le Seigneur qui étends ma main sur la terre d'Égypte, et, du milieu de ce peuple, je ferai sortir les fils d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:5 |
וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם
|
Exod
|
MapM
|
7:5 |
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:5 |
וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:5 |
Осылайша Мысырға қолымды созып, ел ішінен Исраил халқын алып кеткенімде, мысырлықтар Менің Жаратқан Ие екенімді білетін болады.
|
Exod
|
FreJND
|
7:5 |
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
|
Exod
|
GerGruen
|
7:5 |
Dann erfahren die Ägypter, daß ich der Herr bin, wenn ich meine Hand gen Ägypten strecke und aus seiner Mitte die Söhne Israels führe."
|
Exod
|
SloKJV
|
7:5 |
Egipčani bodo spoznali, da jaz sem Gospod, ko iztegnem svojo roko nad Egipt in Izraelove otroke izpeljem izmed njih.“
|
Exod
|
Haitian
|
7:5 |
Lè m'a frape peyi Lejip, lè m'a fè pitit Izrayèl yo soti nan mitan yo, moun peyi Lejip yo va konnen se mwen menm menm ki Seyè a vre.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:5 |
Ja Egyptiläisten pitää tietämän, että minä olen Herra, ojetessani kättäni Egyptin ylitse, ja johdattaissani ulos Israelin lapset heidän keskeltänsä.
|
Exod
|
Geez
|
7:5 |
ወያአምሩ ፡ እንከ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ወእሰፍሕ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ [ብሔ]ረ ፡ ግብጽ ፡ ወአወፅኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እማእከሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:5 |
Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:5 |
Wedyn bydd pobl yr Aifft yn deall mai fi ydy'r ARGLWYDD pan fydda i'n taro'r Aifft ac yn arwain pobl Israel allan o'u gwlad nhw.”
|
Exod
|
GerMenge
|
7:5 |
Dann werden die Ägypter zur Erkenntnis kommen, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Hand gegen die Ägypter ausgestreckt und die Israeliten aus ihrer Mitte weggeführt habe.«
|
Exod
|
GreVamva
|
7:5 |
και θέλουσι γνωρίσει οι Αιγύπτιοι ότι εγώ είμαι ο Κύριος, όταν εκτείνω την χείρα μου επί την Αίγυπτον και εξαγάγω τους υιούς Ισραήλ εκ μέσου αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:5 |
І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:5 |
Les Egyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:5 |
И познаће Мисирци да сам ја Господ, кад дигнем руку своју на Мисир, и изведем синове Израиљеве између њих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:5 |
A Egipcjanie poznają, że ja jestem Pan, gdy wyciągnę rękę na Egipt i wyprowadzę synów Izraela spośród nich.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:5 |
Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:5 |
Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos.
|
Exod
|
HunRUF
|
7:5 |
Majd megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Úr, ha kinyújtom kezemet Egyiptomra, és kihozom közülük Izráel fiait.
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:5 |
og naar jeg udrækker min Haand mod Ægypten og fører Israeliterne ud derfra, skal Ægypterne kende, at jeg er HERREN.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Na ol manmeri bilong Isip bai save long Mi stap BIKPELA, taim Mi taitim han bilong Mi long Isip, na bringim ol pikinini bilong Isrel i kamaut long namel long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:5 |
Og Ægypterne skulle fornemme, at jeg er Herren, naar jeg udrækker min Haand over Ægypten og fører Israels Børn midt ud fra dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:5 |
Les Egyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Egypte et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
|
Exod
|
PolGdans
|
7:5 |
A poznają Egipczanie, żem Ja Pan, gdy wyciągnę rękę moję na Egipt, i wywiodę syny Izraelskie z pośrodku ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:5 |
我わが手をエジプトの上に伸てイスラエルの子孫をエジプト人の中より出す時には彼等我のヱホバなるを知ん
|
Exod
|
GerElb18
|
7:5 |
Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausführe.
|