|
Exod
|
AB
|
7:9 |
Now if Pharaoh should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shall you say to your brother Aaron, Take your rod and cast it upon the ground before Pharaoh, and before his servants, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
ABP
|
7:9 |
And if [2should speak 3to 4you 1Pharaoh], saying, Give to us a sign or miracle, then [2Aaron shall say 1your brother], Take the rod and toss it upon the ground before Pharaoh, and before his attendants, and it will be a serpent.
|
|
Exod
|
ACV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a wonder for you, then thou shall say to Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
7:9 |
"When Pharaoh shall speak to you saying, 'Give a miracle for yourselves,' you shall say to Aaron, 'Take your rod, and throw it in front of Pharaoh. It shall become a snake.' ”
|
|
Exod
|
AKJV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then you shall say to Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
ASV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
|
|
Exod
|
BBE
|
7:9 |
If Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake.
|
|
Exod
|
CPDV
|
7:9 |
“When Pharaoh will say to you, ‘Show signs,’ you shall say to Aaron, ‘Take your staff, and cast it down before Pharaoh, and it will be turned into a snake.’ ”
|
|
Exod
|
DRC
|
7:9 |
When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent.
|
|
Exod
|
Darby
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you, saying, Do a miracle for yourselves, — then thou shalt say unto Aaron, Take thy staff and cast [it] before Pharaoh — it will become a serpent.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
7:9 |
If Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
7:9 |
"When Pharaoh says to you, 'Give me a sign to prove that God has sent you,' tell Aaron, 'Take your shepherd's staff and throw it down in front of Pharaoh,' and it will become a large snake."
|
|
Exod
|
JPS
|
7:9 |
'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:9 |
If Pharaoh shall answer you, saying, Show a miracle, then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod and cast [it] before Pharaoh, that it shall become a dragon.
|
|
Exod
|
KJV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
KJVA
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
LEB
|
7:9 |
“When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Do a wonder for yourselves,’ you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it before Pharaoh, and it will become a snake.’ ”
|
|
Exod
|
LITV
|
7:9 |
When Pharaoh speaks to you, saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your staff and throw it before Pharaoh; and let it become a snake.
|
|
Exod
|
MKJV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your rod, and throw it in front of Pharaoh. It shall become a snake.
|
|
Exod
|
NETfree
|
7:9 |
"When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' and you say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' it will become a snake."
|
|
Exod
|
NETtext
|
7:9 |
"When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' and you say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' it will become a snake."
|
|
Exod
|
NHEB
|
7:9 |
"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'"
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:9 |
"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'"
|
|
Exod
|
NHEBME
|
7:9 |
"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'"
|
|
Exod
|
RLT
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
RWebster
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say to Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you saying, Shew for yourselves a wonder, then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff, and cast it down before Pharaoh let it become a sea-serpent.
|
|
Exod
|
SPE
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a signs or a miracles for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
UKJV
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for you: then you shall say unto Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
Webster
|
7:9 |
When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say to Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.
|
|
Exod
|
YLT
|
7:9 |
`When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh--it becometh a monster.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:9 |
και εάν λαλήση προς υμάς Φαραώ λέγων δότε ημίν σημείον η τέρας και ερείς Ααρών τω αδελφώ σου λάβε την ράβδον και ρίψον αυτήν επί την γην εναντίον Φαραώ και εναντίον των θεραπόντων αυτού και έσται δράκων
|
|
Exod
|
Afr1953
|
7:9 |
As Farao met julle spreek en sê: Doen tog 'n wonderteken vir julleself — dan moet jy vir Aäron sê: Neem jou staf en gooi dit voor Farao neer; dan sal dit 'n slang word.
|
|
Exod
|
Alb
|
7:9 |
"Kur Faraoni t'ju flasë dhe t'ju thotë: "Bëni një mrekulli", ti do t'i thuash Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe hidhe para Faraonit, që të bëhet gjarpër"".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
7:9 |
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה—יהי לתנין
|
|
Exod
|
AraNAV
|
7:9 |
«عِنْدَمَا يَطْلُبُ فِرْعَوْنُ مِنْكُمَا قَائِلاً: أَرِيَانِي عَجِيبَةً فَإِنَّكَ تَقُولُ لِهَرُونَ: خُذْ عَصَاكَ وأَلْقِهَا أَمَامَ فِرْعَوْنَ فَتَتَحَوَّلَ إِلَى حَيَّةٍ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
7:9 |
«إِذَا كَلَّمَكُمَا فِرْعَوْنُ قَائِلًا: هَاتِيَا عَجِيبَةً، تَقُولُ لِهَارُونَ: خُذْ عَصَاكَ وَٱطْرَحْهَا أَمَامَ فِرْعَوْنَ فَتَصِيرَ ثُعْبَانًا».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:9 |
«Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ «Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք», այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ՚ասես. «Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
7:9 |
"فئرعون سئزه دئيَنده کي، «بئر مؤجوزه گؤرسدئن.» موسا هارونا دسئن: «اؤز دَيَنَکئني گؤتوروب فئرعونون قاباغيندا يره آت کي، ائلانا دؤنسون.»
|
|
Exod
|
Bela
|
7:9 |
калі фараон скажа вам: зрабеце цуд, дык ты скажы Аарону: вазьмі посах твой і кінь перад фараонам,— ён зробіцца зьмеем.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
7:9 |
Когато ви говори фараонът и каже: Докажете се чрез чудо! – тогава кажи на Аарон: Вземи жезъла си и го хвърли пред фараона, за да стане змия.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
7:9 |
ဖါရောဘုရင်က၊ သင်တို့အတွက် ထူးဆန်းသော တန်ခိုးကို ပြလော့ဟုဆိုလျှင်၊ သင်၏ လှံတံကိုယူ၍ ရှေ့တော်၌ချလော့ဟု အာရုန်အားပြောလော့။ လှံတံသည်လည်း မြွေဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:9 |
и аще речет к вам фараон, глаголя: дадите нам знамение или чудо: и речеши Аарону брату твоему: возми жезл и повержи на землю пред фараоном и пред рабы его, и будет змий.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
7:9 |
Sa diha nga magasulti si Faraon kaninyo nga magaingon: Magpakita kamo ug kahibulongan alang kaninyo, unya mag-ingon ikaw kang Aaron: Kuhaa ang imong sungkod, ug ibalibag sa atubangan ni Faraon, aron kini mahimo nga bitin.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:9 |
“如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
7:9 |
如果法朗要求你們說:你們顯個奇蹟,給你們作證罷! 你就吩咐亞郎說:將你的棍杖扔在法朗的面前,棍杖就會變成一條蛇。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
7:9 |
「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:9 |
法老命爾行奇事以爲徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化爲蛇、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
7:9 |
「法老若对你们说:『你们行件奇事吧!』你就吩咐亚伦说:『把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。』」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:9 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲏ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ϫⲓ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲅⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲟϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
7:9 |
"Kad faraon zatraži od vas da izvedete kakvo znamenje, ti reci Aronu da uzme svoj štap i baci ga pred faraona, a štap će se pretvoriti u zmiju."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:9 |
Naar Farao taler til eder sigende: Gører en underlig Gerning, da skal du sige til Aron: Tag din Stav og kast den for Faraos Ansigt: Den skal blive til en Slange.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:9 |
»Naar Farao kræver et Under af eder, sig saa til Aron: Tag din Stav og kast den ned foran Farao, saa skal den blive til en Slange!«
|
|
Exod
|
Dari
|
7:9 |
«اگر فرعون از شما خواست که معجزه ای نشان بدهید، به هارون بگو عصای خود را در مقابل فرعون بر زمین بیندازد تا به مار تبدیل شود.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
7:9 |
Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aaron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:9 |
Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aäron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao’s aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.
|
|
Exod
|
Esperant
|
7:9 |
Se Faraono diros al vi, ke vi faru miraklon, tiam diru al Aaron: Prenu vian bastonon kaj ĵetu ĝin antaŭ Faraonon; ĝi fariĝos serpento.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
7:9 |
«چون فرعون شما را خطاب کرده، گوید معجزهای برای خود ظاهر کنید، آنگاه به هارون بگو عصای خود را بگیر، و آن را پیش روی فرعون بینداز، تا اژدها شود.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
7:9 |
«اگر فرعون از شما خواست که با معجزهای ادّعای خود را ثابت كنید، به هارون بگو عصای خود را در مقابل فرعون بر زمین بیاندازد تا به مار تبدیل شود.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
7:9 |
Koska Pharao puhuu teille, sanoen: osoittakaat teidän ihmeenne. Niin sinun pitää sanoman Aaronille: ota sauvas, ja heitä Pharaon eteen, ja se tulee kärmeeksi.
|
|
Exod
|
FinPR
|
7:9 |
"Kun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmetyö', niin sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi'".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
7:9 |
"Kun farao käskee teitä todistamaan sananne jollakin ihmeteolla, sano silloin Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu myrkkykäärmeeksi.'"
|
|
Exod
|
FinRK
|
7:9 |
”Kun farao sanoo teille: ’Tehkää tunnustekonne’, sano silloin Aaronille: ’Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi.’”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:9 |
"Kun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmeteko', sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi.'"
|
|
Exod
|
FreBBB
|
7:9 |
Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu'il devienne un serpent !
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:9 |
Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, et elle deviendra un dragon.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
7:9 |
" Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
7:9 |
Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
7:9 |
"Lorsque Pharaon vous dira: ‘Produisez une preuve de votre mission’, tu diras à Aaron: ‘Prends ta verge et jette-la devant Pharaon, qu’elle devienne serpent!’"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
7:9 |
Si le Pharaon vous dit : Donnez-nous quelque signe, faites quelque prodige, tu diras à ton frère : Prends ta baguette, et jette-la à terre devant le Pharaon et ses serviteurs, et elle sera changée en serpent.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
7:9 |
Si Pharaon vous parle et vous dit : Opérez un miracle, dis à Aaron : Prends ton bâton et le jette devant Pharaon ; qu'il devienne serpent !
|
|
Exod
|
FreSegon
|
7:9 |
Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:9 |
Lorsque (le) Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous (Montrez des signes), tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent.
|
|
Exod
|
Geez
|
7:9 |
እመ ፡ ይቤለክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ሀቡነ ፡ ተአምረ ፡ ወመድምመ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ እኁከ ፡ ንሥኣ ፡ ለዛ ፡ በትር ፡ ወግድፋ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለፈርዖን ፡ ወቅድመ ፡ ዐበይቱ ፡ ወትከውን ፡ አርዌ ፡ ምድር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:9 |
Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, dad er zur Schlange werde.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
7:9 |
Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
7:9 |
Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
7:9 |
"Spricht Pharao zu euch: 'Gebt euren Erweis', dann sprich zu Aaron: 'Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Natter werde!'"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
7:9 |
»Wenn der Pharao euch auffordert, ein Wunder zu eurer Beglaubigung zu verrichten, so sollst du zu Aaron sagen: ›Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin!‹, dann wird er zu einer großen Schlange werden.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:9 |
"Wenn der Pharao verlangt, dass ihr euch durch ein Wunder ausweist, dann sagst du zu Aaron: 'Wirf deinen Stab vor dem Pharao auf den Boden!' Dann wird er zu einer Schlange werden."
|
|
Exod
|
GerSch
|
7:9 |
Wenn der Pharao zu euch sagen wird: Tut ein Zeichen! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin, so wird er zur Schlange werden.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
7:9 |
So Pharao zu euch redet und spricht: Gebet für euch ein Wahrzeichen, dann sprich zu Aharon: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor Pharao. Er soll zur Wasserschlange werden.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
7:9 |
Wenn euch der Pharao auffordert: verrichtet ein Wunder! so sollst du Aaron gebieten: Auf, wirf deinen Stab vor den Pharao hin, so wird er sich in eine große Schlange verwandeln.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
7:9 |
Wenn der Pharao zu euch sagt: "Weist euch durch ein Wunder aus!" so sollst du zu Aaron sagen: "Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin"; dann wird er zur Schlange werden. (a) 2Mo 4:3
|
|
Exod
|
GreVamva
|
7:9 |
Όταν σας είπη ο Φαραώ, λέγων, Δείξατε σεις θαύμα· τότε θέλεις ειπεί προς τον Ααρών, Λάβε την ράβδον σου και ρίψον έμπροσθεν του Φαραώ· και θέλει γείνει όφις.
|
|
Exod
|
Haitian
|
7:9 |
-Si farawon an mande nou fè yon mirak pou moutre ki moun nou ye, ou menm Moyiz w'a di Arawon pran baton l' lan, voye l' atè devan farawon an. Baton an va tounen yon koulèv.
|
|
Exod
|
HebModer
|
7:9 |
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:9 |
Ha szól hozzátok Fáraó, mondván: Tegyetek csodát! akkor mondd Áronnak: Vedd botodat és dobd le Fáraó előtt, hogy legyen kígyóvá.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
7:9 |
»Ha azt mondja nektek a fáraó: Mutassatok jeleket, akkor mondd Áronnak: Vedd a botodat, dobd a fáraó elé, és kígyóvá változik!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
7:9 |
Ha szól hozzátok a Faraó mondván: tegyetek csudát; akkor mondd Áronnak: Vedd a te vessződet és vesd a Faraó elé; kígyóvá lesz.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
7:9 |
Ha így szól hozzátok a fáraó: Tegyetek valami csodát! – akkor mondd Áronnak: Vedd a botodat, és dobd a fáraó elé, hogy kígyóvá változzon!
|
|
Exod
|
HunUj
|
7:9 |
Ha így szól hozzátok a fáraó: Tegyetek valami csodát! - akkor mondd Áronnak, hogy vegye a botját, és dobja a fáraó elé, hogy kígyóvá változzék!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
7:9 |
Quando Faraone parlerà a voi, e vi dirà: Fate un prodigio; tu Mosè, di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e gittala davanti a Faraone; ed ella diverrà un serpente.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
7:9 |
"Quando Faraone vi parlerà e vi dirà: Fate un prodigio! tu dirai ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, gettalo davanti a Faraone, e diventerà un serpente".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
7:9 |
パロ汝等に語りて汝ら自ら奇蹟を行へと言時には汝アロンに言べし汝の杖をとりてパロの前に擲てよと其は蛇とならん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
7:9 |
「パロがあなたがたに、『不思議をおこなって証拠を示せ』と言う時、あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを取って、パロの前に投げなさい』と。するとそれはへびになるであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
7:9 |
“ ghorgh Pharaoh speaks Daq SoH, ja'ta', ‘Perform a miracle!' vaj SoH DIchDaq ja' Aaron, ‘ tlhap lIj DevwI' naQ, je chuH 'oH bIng qaSpa' Pharaoh, vetlh 'oH moj a lung.'”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
7:9 |
“Dolomaa di king gaa-hai-adu bolo goolua gi-heia gulu mogobuna, e-haga-modongoohia-ai goolua, gei goe ga-helekai gi Aaron bolo gi-hudua dana dogodogo la-gii-doo i-mua di king, ge togodogo la-gaa-hai di gihaa.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
7:9 |
— Перғауын сендерге: «(Өздеріңді Құдай жібергендігін дәлелдейтін) керемет көрсетіңдер!» деп талап еткенде, сен, Мұса, Һаронға: «Таяғыңды перғауынның алдына қарай жерге лақтыр!» деп айт. Сонда таяқ жыланға айналмақ, — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
7:9 |
—Cui laj Faraón tixye e̱re “Cˈutumak chicuu le̱ cuanquil”, tojoˈnak la̱at, at Moisés, ta̱ye re laj Aarón “Cut la̱ xukˈ chi rok laj Faraón” ut la̱ xukˈ ta̱sukˈi̱k chokˈ cˈantiˈ, chan li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:9 |
파라오가 너희에게 말하여 이르기를, 너희를 위해 기적을 보이라, 하거든 너는 아론에게 이르되, 네 막대기를 가져다가 파라오 앞에 던지라, 하라. 그것이 뱀이 되리라, 하시니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
7:9 |
바로가 너희에게 이르기를 너희는 이적을 보이라 하거든 너는 아론에게 명하기를 너의 지팡이를 가져 바로 앞에 던지라 하라 그것이 뱀이 되리라
|
|
Exod
|
LXX
|
7:9 |
καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων
|
|
Exod
|
LinVB
|
7:9 |
« Soko Farao alobi na bino : Bosala likamwisi, yo Mose oloba na Arone : kamata lingenda lya yo mpe bwaka lyango o boso bwa Farao, mpe likobongwana nyoka. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
7:9 |
„Kai faraonas jums sakys: ‘Padarykite stebuklą patvirtinimui’, tai sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir mesk ją prieš faraoną!’ Tada ji pavirs gyvate“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:9 |
Ņem savu zizli un nomet to Faraona priekšā, ka tas top par čūsku.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
7:9 |
ഫറവോൻ നിങ്ങളോടു ഒരു അത്ഭുതം കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞാൽ നീ അഹരോനോടു: നിന്റെ വടി എടുത്തു ഫറവോന്റെ മുമ്പാകെ നിലത്തിടുക എന്നു പറയേണം; അതു ഒരു സൎപ്പമായ്തീരും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
7:9 |
Ki te puta ki a korua ta Parao kupu, Tena koa, tetahi merekara i a korua; ko reira koe mea ai ki a Arona, E mau ki tau tokotoko, maka iho ki te aroaro o Parao, a ka nakahi.
|
|
Exod
|
MapM
|
7:9 |
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
7:9 |
Raha miteny aminareo Farao ka manao hoe: Manaova fahagagana hanambara anareo, dia lazao amin’ i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka atsipazo eo anatrehan’ i Farao, dia ho tonga menarana iny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
7:9 |
Nxa uFaro ekhuluma lani esithi: Zenzeleni isimangaliso; uzakuthi kuAroni: Thatha intonga yakho, uyiphosele phansi phambi kukaFaro, izakuba yinyoka.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:9 |
Wanneer Farao tot u zegt: Doet een wonder voor mij; dan moet ge Aäron gelasten: Neem uw staf en werp hem Farao voor de voeten; en de staf zal een slang worden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
7:9 |
«Når Farao talar til dykk og segjer: «Lat meg få sjå eit under av dykk!» då skal du segja med Aron: «Tak staven din, og kasta honom ned framfor augo åt Farao, so skal han verta til ein stor orm.»»
|
|
Exod
|
Norsk
|
7:9 |
Når Farao taler til eder og sier: La mig få se et under av eder, da skal du si til Aron: Ta din stav og kast den ned foran Farao! Og den skal bli til en slange.
|
|
Exod
|
Northern
|
7:9 |
«Firon sizə “məni inandırmaq üçün bir möcüzə göstərin” deyəndə Musa Haruna desin: “Öz əsanı götürüb fironun önündə yerə at ki, ilana dönsün”».
|
|
Exod
|
OSHB
|
7:9 |
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:9 |
“Ma Parao pahn mahsanihong kumwa, ‘Kumwa kadehdehkihda pein kumwa ehu manamanen,’ eri, ke pahn ndaiong Aaron, ‘Ale omw sokonen oh kesehdiong mwohn Parao, oh e pahn wiahla sineik men.’ ”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
7:9 |
Gdy wam rzecze Farao, mówiąc: Uczyńcie jaki cud, tedy rzeczesz do Aarona: Weźmij laskę twoję, a porzuć przed Faraonem, a obróci się w węża.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:9 |
Gdy faraon powie wam: Uczyńcie jakiś cud, wtedy powiesz do Aarona: Weź swą laskę i rzuć ją przed faraonem, a zamieni się w węża.
|
|
Exod
|
PorAR
|
7:9 |
Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; diras a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:9 |
Quando Pharaó vos fallar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Aarão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Pharaó; e se tornará em serpente.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:9 |
Se Faraó vos responder dizendo, Mostrai milagre; dirás a Arão: Toma tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne cobra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:9 |
Se Faraó vos responder dizendo, Mostrai milagre; dirás a Arão: Toma tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne cobra.
|
|
Exod
|
PorCap
|
7:9 |
*«Se o faraó vos falar, dizendo: ‘Fazei um prodígio em vosso favor’, tu dirás a Aarão: ‘Pega na tua vara e lança-a diante do faraó’, e ela transformar-se-á num dragão.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
7:9 |
„Dacă vă va vorbi Faraon şi vă va zice: ‘Faceţi o minune!’ să zici lui Aaron: ‘Ia-ţi toiagul şi aruncă-l înaintea lui Faraon.’ Şi toiagul se va preface într-un şarpe.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
7:9 |
если Фараонъ скажетъ вамъ: сдјлайте чудо: то ты скажи Аарону: возьми посохъ свой, и брось предъ Фараономъ: онъ сдјлается зміемъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
7:9 |
если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], — он сделается змеем.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
7:9 |
«Если фараон скажет вам: „Сделайте чудо“, то ты скажи Аарону: „Возьми посох свой и брось на землю перед фараоном“, – он сделается змеем».
|
|
Exod
|
SP
|
7:9 |
כי ידבר אליכם פרעה לאמר תנו לכם אות או מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה ויהי לתנין
|
|
Exod
|
SPDSS
|
7:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
7:9 |
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם . . מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין
|
|
Exod
|
SPVar
|
7:9 |
כי ידבר אליכם פרעה לאמר תנו לכם אות או מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה ויהי לתנין
|
|
Exod
|
SloChras
|
7:9 |
Ko bo z vama govoril Faraon in rekel: Naredita za sebe kak čudež! tedaj véli Aronu: Vzemi palico svojo in vrzi jo na tla pred Faraonom; postane naj velika kača!
|
|
Exod
|
SloKJV
|
7:9 |
„Ko vama bo faraon rekel, rekoč: ‚Pokažita mi čudež za vas,‘ potem boš rekel Aronu: ‚Vzemi svojo palico in jo vrzi pred faraona‘ in le-ta bo postala kača.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
7:9 |
Markii Fircoon idinla hadlo, oo idinku yidhaahdo, Cajaa'ib i tusa; markaas waxaad Haaruun ku tidhaahdaa, Ushaada qaado, oo Fircoon hortiisa ku tuur, si ay abeeso u noqoto.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:9 |
“Cuando el Faraón os dijere: Haced algún milagro en favor vuestro, dirás a Aarón: Toma tu vara y échala delante del Faraón, y se convertirá en serpiente.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
7:9 |
Si Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:9 |
Si Faraón os respondiere, diciendo: Mostrád algún milagro: dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:9 |
Si Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Кад вам каже Фараон и рече: Учините како чудо, онда реци Арону: Узми штап свој, и баци га пред Фараона; те ће се преметнути у змију.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Кад вам каже Фараон и рече: учините како чудо, онда реци Арону: узми штап свој, и баци га пред Фараона; те ће се прометнути у змију.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
7:9 |
»När Farao talar till eder och säger: 'Låten oss se något under', då skall du säga till Aron: 'Tag din stav och kasta den inför Farao', så skall den bliva en stor orm.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
7:9 |
”När farao säger till er: Låt oss se något under! då ska du säga till Aron: Ta din stav och kasta den framför farao så ska den bli en stor orm.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:9 |
När Pharao säger till eder: Bewiser edor under; så skall du säga till Aaron: Tag din staf och kasta honom för Pharao, att han warder en orm.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:9 |
När Pharao säger till eder: Beviser edor under; så skall du säga till Aaron: Tag din staf och kasta honom för Pharao, att han varder en orm.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:9 |
Pagsasalita ni Faraon sa inyo, na sasabihin, Magpakita kayo ng isang kababalaghan sa ganang inyo; ay iyo ngang sasabihin kay Aaron: Kunin mo ang iyong tungkod, at ihagis mo sa harap ni Faraon, na magiging isang ahas.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:9 |
“เมื่อฟาโรห์สั่งเจ้าว่า ‘จงแสดงอัศจรรย์พิสูจน์งานของเจ้า’ เจ้าจงพูดกับอาโรนว่า ‘เอาไม้เท้าของท่านโยนลงต่อหน้าฟาโรห์’ และไม้เท้านั้นจะกลายเป็นงู”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Taim Fero bai tok long yupela na spik, Soim wanpela mirakel bilong yupela. Long dispela taim yu mas tok long Eron, Kisim stik bilong wokabaut bilong yu na tromoi dispela long graun long pes bilong Fero, na dispela bai kamap wanpela snek.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
7:9 |
“Firavun size, ‘Bir mucize yapın’ dediğinde, söyle Harun'a, değneğini alıp firavunun önüne atsın. Değnek yılan olacak.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:9 |
„Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем!
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:9 |
”جب فرعون تمہیں معجزہ دکھانے کو کہے گا تو موسیٰ ہارون سے کہے کہ اپنی لاٹھی زمین پر ڈال دے۔ اِس پر وہ سانپ بن جائے گی۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:9 |
“जब फ़िरौन तुम्हें मोजिज़ा दिखाने को कहेगा तो मूसा हारून से कहे कि अपनी लाठी ज़मीन पर डाल दे। इस पर वह साँप बन जाएगी।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:9 |
“Jab Firaun tumheṅ mojizā dikhāne ko kahegā to Mūsā Hārūn se kahe ki apnī lāṭhī zamīn par ḍāl de. Is par wuh sāṅp ban jāegī.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
7:9 |
— Падиша силәргә: «Өзәңларниң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигиңларни бир мөҗүзә арқилиқ испатлаңлар», дәйду. У чағда сән Муса Һарунға: «Тайиғиңни падишаниң алдиға ташла», дегин. Таяқ иланға айлиниду, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Nếu Pha-ra-ô bảo các ngươi : Hãy làm một phép lạ xem, thì ngươi hãy nói với A-ha-ron : Anh cầm cây gậy của anh, ném xuống trước mặt Pha-ra-ô, và gậy sẽ hoá thành một con rắn to.
|
|
Exod
|
Viet
|
7:9 |
Khi nào Pha-ra-ôn truyền cho các ngươi: Hãy làm phép lạ đi, thì ngươi sẽ nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy cây gậy của anh, liệng trước mặt Pha-ra-ôn, gậy sẽ hóa thành một con rắn.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
7:9 |
Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra một con rắn.
|
|
Exod
|
WLC
|
7:9 |
כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:9 |
“Pan fydd y Pharo yn dweud, ‘Dangoswch wyrth i mi,’ dywed wrth Aaron am daflu ei ffon ar lawr o flaen y Pharo, a bydd y ffon yn troi'n neidr anferth.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:9 |
Whanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:9 |
“Bang kam saupama tinukas e' Pira'un subay maghinang saga hinang makainu-inu, soho'un si Harun angahantak tungkudna ma dahuan sultan-i bo' tahinang sowa.”
|