Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 8:1  And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Exod NHEBJE 8:1  Jehovah spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Jehovah says, 'Let my people go, that they may serve me.
Exod SPE 8:1  And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, and over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. And he is saying Moses to Aaron: stretch with your hand and in rod of you, and they rise frogs over land of Egypt
Exod ABP 8:1  [3said 1And 2the lord] to Moses, Enter to Pharaoh! And you shall say to him, Thus says the lord, Send out my people that they may serve me!
Exod NHEBME 8:1  The Lord spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the Lord says, 'Let my people go, that they may serve me.
Exod Rotherha 8:1  Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,—then shalt thou say unto him—Thus, saith Yahweh,—Let my people go, that they may serve me.
Exod LEB 8:1  And Yahweh said to Moses, “Go to Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh, “Release my people so that they may serve me.”
Exod RNKJV 8:1  And יהוה spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith יהוה, Let my people go, that they may serve me.
Exod Jubilee2 8:1  Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
Exod Webster 8:1  And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go that they may serve me.
Exod Darby 8:1  And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me.
Exod ASV 8:1  And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
Exod LITV 8:1  And Jehovah said to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, So says Jehovah, Send away My people that they may serve Me.
Exod Geneva15 8:1  Afterward the Lord sayde vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord, Let my people goe, that they may serue me:
Exod CPDV 8:1  The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me.
Exod BBE 8:1  And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.
Exod DRC 8:1  And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
Exod GodsWord 8:1  Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD says: Let my people go to worship me.
Exod JPS 8:1  And HaShem said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
Exod KJVPCE 8:1  AND the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
Exod NETfree 8:1  Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD: "Release my people in order that they may serve me!
Exod AB 8:1  And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, and you shall say to him, Thus says the Lord: Let My people go, that they may serve Me.
Exod AFV2020 8:1  And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My people go so that they may serve Me.
Exod NHEB 8:1  The Lord spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the Lord says, 'Let my people go, that they may serve me.
Exod NETtext 8:1  Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD: "Release my people in order that they may serve me!
Exod UKJV 8:1  And the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Exod KJV 8:1  And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
Exod KJVA 8:1  And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
Exod AKJV 8:1  And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Exod RLT 8:1  And Yhwh spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Yhwh, Let my people go, that they may serve me.
Exod MKJV 8:1  And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him: Thus says the LORD, Let my people go so that they may serve Me.
Exod YLT 8:1  And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
Exod ACV 8:1  And Jehovah spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
Exod VulgSist 8:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi:
Exod VulgCont 8:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi:
Exod Vulgate 8:1  dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
Exod VulgHetz 8:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi:
Exod VulgClem 8:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :
Exod CzeBKR 8:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží.
Exod CzeB21 8:1  Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi: ‚Napřáhni hůl, kterou máš v ruce, k průplavům, říčním ramenům i mokřinám a na celou egyptskou zem z nich vyveď žáby!‘“
Exod CzeCEP 8:1  Hospodin dále řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vztáhni ruku se svou holí nad průplavy, nad říční ramena i nad jezera a vyveď na egyptskou zemi žáby.‘“
Exod CzeCSP 8:1  Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni ruku se svou holí nad řeky, nad kanály a nad jezera a vyveď žáby na egyptskou zemi.
Exod PorBLivr 8:1  Então o SENHOR disse a Moisés: Entra à presença de Faraó, e dize-lhe: O SENHOR disse assim: Deixa meu povo ir, para que me sirvam.
Exod Mg1865 8:1  Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Lazao amin’ i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin’ ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin’ ny tany Egypta.
Exod FinPR 8:1  Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Mene faraon luo ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
Exod FinRK 8:1  Herra sanoi Moosekselle: ”Sano Aaronille: ’Ojenna kätesi ja sauvasi jokien, virtojen ja lammikoiden yli ja nostata sammakoita Egyptin maahan.’”
Exod ChiSB 8:1  上主對梅瑟說:「你給亞郎說:將你手中的棍杖伸在河、溝渠和池沼之上,使蝦蟆上到埃及地上。」
Exod CopSahBi 8:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲓⲟⲟⲣ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲕⲣⲟⲩⲣ
Exod ArmEaste 8:1  Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
Exod ChiUns 8:1  耶和华吩咐摩西说:「你进去见法老,对他说:『耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Exod BulVeren 8:1  Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи!
Exod AraSVD 8:1  قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱدْخُلْ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي.
Exod SPDSS 8:1  . . . מושה אמור . . . . . . . . . . . . . . . . . . . מושה . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 8:1  Kaj la Eternulo diris al Moseo: Iru al Faraono, kaj diru al li: Tiel diris la Eternulo: Permesu al Mia popolo iri, por ke ĝi faru servon al Mi.
Exod ThaiKJV 8:1  พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปหาฟาโรห์บอกเขาว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะได้ไปปรนนิบัติเรา
Exod SPMT 8:1  ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים . . . . . . . . . . . . .
Exod OSHB 8:1  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Exod BurJudso 8:1  ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ဖါရောဘုရင်ထံသို့ဝင်၍ ငါ၏ လူတို့သည် ငါ့အား ဝတ်ပြုမည် အကြောင်း၊ သူတို့ကိုလွှတ်လော့။
Exod FarTPV 8:1  خداوند به موسی فرمود: «نزد فرعون برو و به او بگو که خداوند چنین می‌فرماید: 'قوم مرا آزاد کن تا بروند و مرا پرستش کنند.
Exod UrduGeoR 8:1  Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Firaun ke pās jā kar use batā denā ki Rab farmātā hai, ‘Merī qaum ko merī ibādat karne ke lie jāne de,
Exod SweFolk 8:1  Därefter sade Herren till Mose: ”Gå till farao och säg till honom: Så säger Herren: Släpp mitt folk, så att de kan hålla gudstjänst åt mig!
Exod GerSch 8:1  Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Strecke deine Hand und deinen Stab aus über die Flüsse, über die Bäche und Seen, und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
Exod TagAngBi 8:1  At sinalita ng Panginoon kay Moises, Pasukin mo si Faraon at sabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Tulutan mong yumaon ang aking bayan, upang ako'y mapaglingkuran nila.
Exod FinSTLK2 8:1  Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa kädessään oleva sauva jokien, Niilin ja lammikoiden yli ja saata sammakot esiin Egyptin maassa."
Exod Dari 8:1  خداوند به موسی فرمود: «نزد فرعون برو و به او بگو که خداوند چنین می فرماید: قوم برگزیدۀ مرا آزاد کن که بروند و مرا پرستش کنند.
Exod SomKQA 8:1  Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Fircoon u tag, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waxaa Rabbigu leeyahay, Dadkayga sii daa ha tageene inay ii adeegaan.
Exod NorSMB 8:1  Då sagde Herren til Moses: «Gakk fram for Farao og seg med honom: «So segjer Herren: «Lat folket mitt fara, so dei kann tena meg!
Exod Alb 8:1  Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim të shkojë me qëllim që të më shërbejë.
Exod UyCyr 8:1  Униңдин кейин Пәрвәрдигар Мусаға мундақ деди: — Сән йәнә Мисир падишасиниң алдиға берип, униңға: «Пәрвәрдигар: ‹ Өз хәлқимниң Маңа ибадәт қилиш үчүн чөл-баяванға беришиға йол қой.
Exod KorHKJV 8:1  주께서 모세에게 이르시되, 파라오에게 가서 그에게 말하기를, 주가 이같이 말하노라. 내 백성을 가게 하여 그들이 나를 섬기게 하라.
Exod SrKDIjek 8:1  И рече Господ Мојсију: иди к Фараону, и реци му: овако вели Господ: пусти народ мој, да ми послужи.
Exod Wycliffe 8:1  Also the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; sotheli if thou nylt delyuere, lo!
Exod Mal1910 8:1  യഹോവ നദിയെ അടിച്ചിട്ടു ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എന്നെ ആരാധിപ്പാൻ എന്റെ ജനത്തെ വിട്ടയക്ക.
Exod KorRV 8:1  여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라
Exod Azeri 8:1  رب موسايا ددي: "فئرعونون يانينا گدئب اونا دِه: «رب بله ديئر: خالقيمي آزاد بوراخ کي، منه عئبادت اتسئن!
Exod SweKarlX 8:1  HERren sade till Mose: Gack in till Pharao, och säg till honom: Detta säger HERren: Släpp mitt folk, att de måga tjena mig.
Exod KLV 8:1  joH'a' jatlhta' Daq Moses, jaH Daq Daq Pharaoh, je ja' ghaH, “ vam ghaH nuq joH'a' jatlhtaH, ‘ chaw' wIj ghotpu jaH, vetlh chaH may toy' jIH.
Exod ItaDio 8:1  POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.
Exod RusSynod 8:1  И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Exod CSlEliza 8:1  И рече Господь к Моисею: вниди к фараону и речеши к нему: сия глаголет Господь: отпусти люди Моя, да Ми послужат:
Exod ABPGRK 8:1  είπε δε κύριος προς Μωυσήν είσελθε προς Φαραώ και ερείς προς αυτόν τάδε λέγει κύριος εξαπόστειλον τον λαόν μου ίνα μοι λατρεύσωσιν
Exod FreBBB 8:1  Et l'Eternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l'Eternel : Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve.
Exod LinVB 8:1  Yawe alobi na Mose : « Loba na Arone ape : Simba lingenda mpe tanda loboko la yo likolo lya ebale, miluka mpe maziba, mpe bimisa magbololo o mokili mwa Ezipeti. »
Exod HunIMIT 8:1  És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyújtsd ki kezedet botoddal a folyókra, s folyamokra és a tavakra, és hozd fel a békákat Egyiptom országára.
Exod ChiUnL 8:1  耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
Exod VietNVB 8:1  CHÚA lại bảo Môi-se: Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: CHÚA bảo để cho dân Ta đi thờ phượng Ngài.
Exod LXX 8:1  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους
Exod CebPinad 8:1  Ug si Jehova misulti kang Moises: Umadto ka kang Faraon ug ingnon mo siya: Si Jehova nagaingon niini: Tugoti sa pagpalakaw ang akong katawohan, aron sila makaalagad kanako.
Exod RomCor 8:1  Domnul a zis lui Moise: „Du-te la Faraon şi spune-i: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.
Exod Pohnpeia 8:1  KAUN-O eri ketin mahsanihong Moses, “Kohwei rehn Parao oh ndaiong me iet me KAUN-O mahsanih, ‘Komw ketin mweidala nei aramas akan en patolahng kaudokiong ie.
Exod HunUj 8:1  Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak, hogy nyújtsa ki kezét botjával együtt a folyók, csatornák és tavak fölé, és hozza föl a békákat Egyiptom földjére!
Exod GerZurch 8:1  Darnach sprach der Herr zu Mose: Gehe zum Pharao und sage zu ihm: So spricht der Herr: Lass mein Volk ziehen, dass es mir diene! (1) die Lutherbibel hat für Kap. 8,1-32 die Zählung 7,26-29; 8,1-28.
Exod GerTafel 8:1  Und Jehovah sprach zu Mose: Sprich zu Aharon: Strecke deine Hand aus mit deinem Stab über die Flüsse, über die Ströme und über die Seen, und bringe die Frösche herauf über Ägyptenland.
Exod RusMakar 8:1  И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, и скажи ему: такъ говоритъ Іегова; отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.
Exod PorAR 8:1  Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Exod DutSVVA 8:1  Daarna zeide de Heere tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de Heere: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.
Exod FarOPV 8:1  و خداوند موسی را گفت: «نزد فرعون برو، و به وی بگو خداوند چنین می‌گوید: قوم مرا رها کن تا مرا عبادت نمایند،
Exod Ndebele 8:1  INkosi yasisithi kuMozisi: Yana kuFaro uthi kuye: Itsho njalo iNkosi: Yekela abantu bami bahambe ukuze bangikhonze.
Exod PorBLivr 8:1  Então o SENHOR disse a Moisés: Entra à presença de Faraó, e dize-lhe: O SENHOR disse assim: Deixa meu povo ir, para que me sirvam.
Exod Norsk 8:1  Da sa Herren til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren: La mitt folk fare, så de kan tjene mig!
Exod SloChras 8:1  Tedaj reče Gospod Mojzesu: Idi k Faraonu in mu reci: Tako pravi Gospod: Izpusti moje ljudstvo, da mi služi!
Exod Northern 8:1  Rəbb Musaya dedi: «Fironun yanına gedib ona söylə: “Rəbb belə deyir: xalqımı burax ki, Mənə ibadət etsin!
Exod GerElb19 8:1  Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!
Exod LvGluck8 8:1  Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ej pie Faraona un saki tam: tā saka Tas Kungs: atlaid Manus ļaudis, ka tie Man kalpo;
Exod PorAlmei 8:1  Depois disse o Senhor a Moysés: Entra a Pharaó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
Exod ChiUn 8:1  耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
Exod SweKarlX 8:1  Herren sade till Mose: Gack in till Pharao, och säg till honom: Detta säger Herren: Släpp mitt folk, att de måga tjena mig.
Exod SPVar 8:1  ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות ועל היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים ויאמר משה אל אהרן נטה את ידך במטך ותעל הצפרדע על ארץ מצרים
Exod FreKhan 8:1  L’Éternel dit à Moïse: "Parle ainsi à Aaron: ‘Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte.’"
Exod FrePGR 8:1  Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les eaux courantes, sur les canaux et sur les lacs, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte.
Exod PorCap 8:1  O Senhor disse a Moisés: «Diz a Aarão: ‘Estende a tua mão e a tua vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os lagos, e faz subir as rãs sobre a terra do Egito.’»
Exod JapKougo 8:1  主はモーセに言われた、「あなたはパロのところに行って言いなさい、『主はこう仰せられます、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
Exod GerTextb 8:1  Und Jahwe sprach zu Mose: Gebiete Aaron: Recke deine Hand nebst dem Stabe aus über die Bäche, die Kanäle und Teiche und führe Frösche herbei über Ägypten!
Exod SpaPlate 8:1  Dijo, pues, Yahvé a Moisés: “Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los canales, sobre los ríos y sobre las lagunas, y haz subir ranas sobre la tierra de Egipto.”
Exod Kapingam 8:1  Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hana gi-di king, helekai gi mee boloo, ‘Aanei nnelekai Dimaadua: Diagia agu daangada gii-hula, e-daumaha-mai gi-di-Au.
Exod WLC 8:1  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Exod LtKBB 8:1  Tada Viešpats tarė Mozei: „Eik pas faraoną ir jam sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų.
Exod Bela 8:1  І сказаў Гасподзь Майсею: ідзі да фараона і скажы яму: так кажа Гасподзь: адпусьці народ Мой, каб ён учыніў Мне служэньне;
Exod GerBoLut 8:1  Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe uber die Bache und Strome und Seen und laß Frosche uber Agyptenland kommen.
Exod FinPR92 8:1  Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa sauvansa kohti puroja, kanavia ja lammikoita ja kutsua sammakot esiin Egyptin vaivaksi."
Exod SpaRV186 8:1  Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra a Faraón, y díle: Jehová ha dicho así: Deja ir a mi pueblo para que me sirvan:
Exod NlCanisi 8:1  Sprak Jahweh tot Moses: Ga naar Farao en zeg hem: "Laat mijn volk vertrekken, om Mij te vereren.
Exod GerNeUe 8:1  Dann sagte Jahwe zu Mose: "Sag Aaron: 'Strecke deinen Stab über alle Gewässer Ägyptens aus, über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe, und lass die Frösche über das Land Ägypten kommen!'"
Exod UrduGeo 8:1  پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون کے پاس جا کر اُسے بتا دینا کہ رب فرماتا ہے، ’میری قوم کو میری عبادت کرنے کے لئے جانے دے،
Exod AraNAV 8:1  ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «امْثُلْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي.
Exod ChiNCVs 8:1  耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
Exod ItaRive 8:1  Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva.
Exod Afr1953 8:1  Verder het die HERE met Moses gespreek: Gaan na Farao en sê vir hom: So spreek die HERE: Laat my volk trek, dat hulle My kan dien.
Exod RusSynod 8:1  И сказал Господь Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему – так говорит Господь: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
Exod UrduGeoD 8:1  फिर रब ने मूसा से कहा, “फ़िरौन के पास जाकर उसे बता देना कि रब फ़रमाता है, ‘मेरी क़ौम को मेरी इबादत करने के लिए जाने दे,
Exod TurNTB 8:1  RAB Musa'ya şöyle dedi: “Firavunun yanına git ve ona de ki, ‘RAB şöyle diyor: Halkımı salıver, bana tapsınlar.
Exod DutSVV 8:1  Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.
Exod HunKNB 8:1  Az Úr azután ezt mondta Mózesnek: »Mondd Áronnak: Nyújtsd ki kezedet a botoddal a folyókra, a patakokra és a tavakra, és hozd fel a békákat Egyiptom földjére!«
Exod Maori 8:1  Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tukua taku iwi kia haere, kia mahi ratou ki ahau.
Exod sml_BL_2 8:1  Manjari angallam PANGHŪ'-Yawe ma si Musa pabalik, yukna, “Pehē' ka ni Pira'un amasampay lapalku itu ma iya. Yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a, tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan supaya sigām makapagsumba ma aku.
Exod HunKar 8:1  És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.
Exod Viet 8:1  Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.
Exod Kekchi 8:1  Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Tatxic cuiˈchic riqˈuin laj Faraón ut ta̱ye re, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios: Xcanabakeb chi xic lin tenamit re nak tineˈxlokˈoni.
Exod SP 8:1  ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות ועל היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים ויאמר משה אל אהרן נטה את ידך במטך ותעל הצפרדע על ארץ מצרים
Exod Swe1917 8:1  Därefter sade HERREN till Mose: »Gå till Farao och säg till honom: Så säger HERREN: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig.
Exod CroSaric 8:1  Onda Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu neka ispruži svoju ruku sa štapom povrh rijeka, prokopa i jezeraca i učini da žabe navale na egipatsku zemlju."
Exod VieLCCMN 8:1  ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy nói với A-ha-ron : Anh hãy cầm gậy giơ tay trên sông ngòi và hồ ao, làm cho ếch nhái ngoi lên trên đất Ai-cập.
Exod FreBDM17 8:1  Après cela l’Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.
Exod FreLXX 8:1  Le Seigneur dit encore à Moïse : Dis à ton frère : Étends avec la main ta baguette sur le fleuve, sur les bras, sur les canaux, sur les marais, et fais- en sortir des grenouilles.
Exod Aleppo 8:1  ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים
Exod MapM 8:1  וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַ֨ל־הַנְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Exod HebModer 8:1  ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני׃
Exod Kaz 8:1  Мұнан соң Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Перғауынға барып, сөзімді жеткіз: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Маған ғибадат ету үшін халқымды жібер!
Exod FreJND 8:1  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canaux, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exod GerGruen 8:1  Und der Herr sprach zu Moses: "Sprich jetzt zu Aaron: 'Streck deine Hand mit deinem Stab über die Flüsse, Kanäle und Teiche und laß die Frösche über Ägypterland aufsteigen!'"
Exod SloKJV 8:1  Gospod je spregovoril Mojzesu: „Pojdi k faraonu in mu reci: ‚Tako govori Gospod: ‚Odpusti moje ljudstvo, da mi bodo lahko služili.‘‘
Exod Haitian 8:1  Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Ale kote farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale pou l' kapab fè sèvis pou mwen.
Exod FinBibli 8:1  Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra: päästä minun kansani palvelemaan minua.
Exod Geez 8:1  ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ እኁከ ፡ ስፋሕ ፡ በእዴከ ፡ በትረከ ፡ ዲበ ፡ አፍላግ ፡ ወዲበ ፡ አሥራግ ፡ ወዲበ ፡ አዕያግ ፡ ወአውፅእ ፡ ቈርነናዓተ ።
Exod SpaRV 8:1  ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
Exod WelBeibl 8:1  Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Dos at y Pharo a dweud wrtho, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Gad i'm pobl fynd yn rhydd, iddyn nhw gael fy addoli i!
Exod GerMenge 8:1  Hierauf gebot der HERR dem Mose: »Sage zu Aaron: ›Strecke deine Hand mit deinem Stabe aus über die Stromarme, die Kanäle und Teiche, und laß die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen!‹«
Exod GreVamva 8:1  Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ύπαγε προς τον Φαραώ, και ειπέ προς αυτόν, ούτω λέγει Κύριος, Εξαπόστειλον τον λαόν μου διά να με λατρεύση·
Exod UkrOgien 8:1  І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки́, на потоки, і на ставки́, і повиво́дь жаб на єгипетський край“.
Exod SrKDEkav 8:1  И рече Господ Мојсију: Иди к Фараону, и реци му: Овако вели Господ: Пусти народ мој, да ми послужи.
Exod FreCramp 8:1  Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. "
Exod PolUGdan 8:1  Potem Pan powiedział do Mojżesza: Idź do faraona i powiedz mu: Tak mówi Pan: Wypuść mój lud, aby mi służył.
Exod FreSegon 8:1  L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
Exod SpaRV190 8:1  ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
Exod HunRUF 8:1  Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak, hogy nyújtsa ki kezét botjával együtt a folyók, a csatornák és a tavak fölé, és hozza föl a békákat Egyiptom földjére!
Exod DaOT1931 8:1  Derpaa sagde HERREN til Moses: »Gaa til Farao og sig til ham: Saa siger HERREN: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
Exod TpiKJPB 8:1  ¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Go long Fero na tok long em, BIKPELA i tok olsem, Larim ol manmeri bilong Mi i go, bai ol i ken mekim wok bilong Mi.
Exod DaOT1871 8:1  Og Herren sagde til Mose: Gak til Farao, og du skal sige til ham: Saa siger Herren: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig.
Exod FreVulgG 8:1  Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.
Exod PolGdans 8:1  I rzekł Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona, a mów do niego: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył.
Exod JapBungo 8:1  ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝パロに詣りて彼に言へヱホバかく言たまふ吾民を去しめて我に事ふることを得せしめよ
Exod GerElb18 8:1  Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!