Exod
|
RWebster
|
8:1 |
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:1 |
Jehovah spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Jehovah says, 'Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
SPE
|
8:1 |
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, and over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. And he is saying Moses to Aaron: stretch with your hand and in rod of you, and they rise frogs over land of Egypt
|
Exod
|
ABP
|
8:1 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Enter to Pharaoh! And you shall say to him, Thus says the lord, Send out my people that they may serve me!
|
Exod
|
NHEBME
|
8:1 |
The Lord spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the Lord says, 'Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:1 |
Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,—then shalt thou say unto him—Thus, saith Yahweh,—Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
LEB
|
8:1 |
And Yahweh said to Moses, “Go to Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh, “Release my people so that they may serve me.”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:1 |
And יהוה spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith יהוה, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:1 |
Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.
|
Exod
|
Webster
|
8:1 |
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go that they may serve me.
|
Exod
|
Darby
|
8:1 |
And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
ASV
|
8:1 |
And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
LITV
|
8:1 |
And Jehovah said to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, So says Jehovah, Send away My people that they may serve Me.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:1 |
Afterward the Lord sayde vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord, Let my people goe, that they may serue me:
|
Exod
|
CPDV
|
8:1 |
The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me.
|
Exod
|
BBE
|
8:1 |
And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.
|
Exod
|
DRC
|
8:1 |
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:1 |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD says: Let my people go to worship me.
|
Exod
|
JPS
|
8:1 |
And HaShem said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:1 |
AND the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
NETfree
|
8:1 |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD: "Release my people in order that they may serve me!
|
Exod
|
AB
|
8:1 |
And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, and you shall say to him, Thus says the Lord: Let My people go, that they may serve Me.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:1 |
And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My people go so that they may serve Me.
|
Exod
|
NHEB
|
8:1 |
The Lord spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what the Lord says, 'Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
NETtext
|
8:1 |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD: "Release my people in order that they may serve me!
|
Exod
|
UKJV
|
8:1 |
And the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
KJV
|
8:1 |
And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
KJVA
|
8:1 |
And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
AKJV
|
8:1 |
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
RLT
|
8:1 |
And Yhwh spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Yhwh, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
MKJV
|
8:1 |
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him: Thus says the LORD, Let my people go so that they may serve Me.
|
Exod
|
YLT
|
8:1 |
And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;
|
Exod
|
ACV
|
8:1 |
And Jehovah spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says Jehovah, Let my people go, that they may serve me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:1 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Entra à presença de Faraó, e dize-lhe: O SENHOR disse assim: Deixa meu povo ir, para que me sirvam.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Lazao amin’ i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin’ ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin’ ny tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
8:1 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Mene faraon luo ja sano hänelle: 'Näin sanoo Herra: Päästä minun kansani palvelemaan minua.
|
Exod
|
FinRK
|
8:1 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Sano Aaronille: ’Ojenna kätesi ja sauvasi jokien, virtojen ja lammikoiden yli ja nostata sammakoita Egyptin maahan.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
8:1 |
上主對梅瑟說:「你給亞郎說:將你手中的棍杖伸在河、溝渠和池沼之上,使蝦蟆上到埃及地上。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲓⲟⲟⲣ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲕⲣⲟⲩⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:1 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:1 |
耶和华吩咐摩西说:「你进去见法老,对他说:『耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:1 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи!
|
Exod
|
AraSVD
|
8:1 |
قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱدْخُلْ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:1 |
. . . מושה אמור . . . . . . . . . . . . . . . . . . . מושה . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:1 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Iru al Faraono, kaj diru al li: Tiel diris la Eternulo: Permesu al Mia popolo iri, por ke ĝi faru servon al Mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปหาฟาโรห์บอกเขาว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะได้ไปปรนนิบัติเรา
|
Exod
|
SPMT
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
OSHB
|
8:1 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:1 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် ဖါရောဘုရင်ထံသို့ဝင်၍ ငါ၏ လူတို့သည် ငါ့အား ဝတ်ပြုမည် အကြောင်း၊ သူတို့ကိုလွှတ်လော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:1 |
خداوند به موسی فرمود: «نزد فرعون برو و به او بگو که خداوند چنین میفرماید: 'قوم مرا آزاد کن تا بروند و مرا پرستش کنند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Phir Rab ne Mūsā se kahā, “Firaun ke pās jā kar use batā denā ki Rab farmātā hai, ‘Merī qaum ko merī ibādat karne ke lie jāne de,
|
Exod
|
SweFolk
|
8:1 |
Därefter sade Herren till Mose: ”Gå till farao och säg till honom: Så säger Herren: Släpp mitt folk, så att de kan hålla gudstjänst åt mig!
|
Exod
|
GerSch
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Strecke deine Hand und deinen Stab aus über die Flüsse, über die Bäche und Seen, und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:1 |
At sinalita ng Panginoon kay Moises, Pasukin mo si Faraon at sabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Tulutan mong yumaon ang aking bayan, upang ako'y mapaglingkuran nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa kädessään oleva sauva jokien, Niilin ja lammikoiden yli ja saata sammakot esiin Egyptin maassa."
|
Exod
|
Dari
|
8:1 |
خداوند به موسی فرمود: «نزد فرعون برو و به او بگو که خداوند چنین می فرماید: قوم برگزیدۀ مرا آزاد کن که بروند و مرا پرستش کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:1 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Fircoon u tag, oo waxaad ku tidhaahdaa, Waxaa Rabbigu leeyahay, Dadkayga sii daa ha tageene inay ii adeegaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:1 |
Då sagde Herren til Moses: «Gakk fram for Farao og seg med honom: «So segjer Herren: «Lat folket mitt fara, so dei kann tena meg!
|
Exod
|
Alb
|
8:1 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim të shkojë me qëllim që të më shërbejë.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:1 |
Униңдин кейин Пәрвәрдигар Мусаға мундақ деди: — Сән йәнә Мисир падишасиниң алдиға берип, униңға: «Пәрвәрдигар: ‹ Өз хәлқимниң Маңа ибадәт қилиш үчүн чөл-баяванға беришиға йол қой.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:1 |
주께서 모세에게 이르시되, 파라오에게 가서 그에게 말하기를, 주가 이같이 말하노라. 내 백성을 가게 하여 그들이 나를 섬기게 하라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:1 |
И рече Господ Мојсију: иди к Фараону, и реци му: овако вели Господ: пусти народ мој, да ми послужи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:1 |
Also the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; sotheli if thou nylt delyuere, lo!
|
Exod
|
Mal1910
|
8:1 |
യഹോവ നദിയെ അടിച്ചിട്ടു ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എന്നെ ആരാധിപ്പാൻ എന്റെ ജനത്തെ വിട്ടയക്ക.
|
Exod
|
KorRV
|
8:1 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라
|
Exod
|
Azeri
|
8:1 |
رب موسايا ددي: "فئرعونون يانينا گدئب اونا دِه: «رب بله ديئر: خالقيمي آزاد بوراخ کي، منه عئبادت اتسئن!
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:1 |
HERren sade till Mose: Gack in till Pharao, och säg till honom: Detta säger HERren: Släpp mitt folk, att de måga tjena mig.
|
Exod
|
KLV
|
8:1 |
joH'a' jatlhta' Daq Moses, jaH Daq Daq Pharaoh, je ja' ghaH, “ vam ghaH nuq joH'a' jatlhtaH, ‘ chaw' wIj ghotpu jaH, vetlh chaH may toy' jIH.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:1 |
POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:1 |
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:1 |
И рече Господь к Моисею: вниди к фараону и речеши к нему: сия глаголет Господь: отпусти люди Моя, да Ми послужат:
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:1 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν είσελθε προς Φαραώ και ερείς προς αυτόν τάδε λέγει κύριος εξαπόστειλον τον λαόν μου ίνα μοι λατρεύσωσιν
|
Exod
|
FreBBB
|
8:1 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l'Eternel : Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve.
|
Exod
|
LinVB
|
8:1 |
Yawe alobi na Mose : « Loba na Arone ape : Simba lingenda mpe tanda loboko la yo likolo lya ebale, miluka mpe maziba, mpe bimisa magbololo o mokili mwa Ezipeti. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:1 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyújtsd ki kezedet botoddal a folyókra, s folyamokra és a tavakra, és hozd fel a békákat Egyiptom országára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:1 |
耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:1 |
CHÚA lại bảo Môi-se: Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: CHÚA bảo để cho dân Ta đi thờ phượng Ngài.
|
Exod
|
LXX
|
8:1 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους
|
Exod
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug si Jehova misulti kang Moises: Umadto ka kang Faraon ug ingnon mo siya: Si Jehova nagaingon niini: Tugoti sa pagpalakaw ang akong katawohan, aron sila makaalagad kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
8:1 |
Domnul a zis lui Moise: „Du-te la Faraon şi spune-i: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:1 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong Moses, “Kohwei rehn Parao oh ndaiong me iet me KAUN-O mahsanih, ‘Komw ketin mweidala nei aramas akan en patolahng kaudokiong ie.
|
Exod
|
HunUj
|
8:1 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak, hogy nyújtsa ki kezét botjával együtt a folyók, csatornák és tavak fölé, és hozza föl a békákat Egyiptom földjére!
|
Exod
|
GerZurch
|
8:1 |
Darnach sprach der Herr zu Mose: Gehe zum Pharao und sage zu ihm: So spricht der Herr: Lass mein Volk ziehen, dass es mir diene! (1) die Lutherbibel hat für Kap. 8,1-32 die Zählung 7,26-29; 8,1-28.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:1 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Sprich zu Aharon: Strecke deine Hand aus mit deinem Stab über die Flüsse, über die Ströme und über die Seen, und bringe die Frösche herauf über Ägyptenland.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:1 |
И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, и скажи ему: такъ говоритъ Іегова; отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.
|
Exod
|
PorAR
|
8:1 |
Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:1 |
Daarna zeide de Heere tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de Heere: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:1 |
و خداوند موسی را گفت: «نزد فرعون برو، و به وی بگو خداوند چنین میگوید: قوم مرا رها کن تا مرا عبادت نمایند،
|
Exod
|
Ndebele
|
8:1 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Yana kuFaro uthi kuye: Itsho njalo iNkosi: Yekela abantu bami bahambe ukuze bangikhonze.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:1 |
Então o SENHOR disse a Moisés: Entra à presença de Faraó, e dize-lhe: O SENHOR disse assim: Deixa meu povo ir, para que me sirvam.
|
Exod
|
Norsk
|
8:1 |
Da sa Herren til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren: La mitt folk fare, så de kan tjene mig!
|
Exod
|
SloChras
|
8:1 |
Tedaj reče Gospod Mojzesu: Idi k Faraonu in mu reci: Tako pravi Gospod: Izpusti moje ljudstvo, da mi služi!
|
Exod
|
Northern
|
8:1 |
Rəbb Musaya dedi: «Fironun yanına gedib ona söylə: “Rəbb belə deyir: xalqımı burax ki, Mənə ibadət etsin!
|
Exod
|
GerElb19
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ej pie Faraona un saki tam: tā saka Tas Kungs: atlaid Manus ļaudis, ka tie Man kalpo;
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:1 |
Depois disse o Senhor a Moysés: Entra a Pharaó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:1 |
耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:1 |
Herren sade till Mose: Gack in till Pharao, och säg till honom: Detta säger Herren: Släpp mitt folk, att de måga tjena mig.
|
Exod
|
SPVar
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות ועל היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים ויאמר משה אל אהרן נטה את ידך במטך ותעל הצפרדע על ארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
8:1 |
L’Éternel dit à Moïse: "Parle ainsi à Aaron: ‘Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte.’"
|
Exod
|
FrePGR
|
8:1 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les eaux courantes, sur les canaux et sur les lacs, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
8:1 |
O Senhor disse a Moisés: «Diz a Aarão: ‘Estende a tua mão e a tua vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os lagos, e faz subir as rãs sobre a terra do Egito.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
8:1 |
主はモーセに言われた、「あなたはパロのところに行って言いなさい、『主はこう仰せられます、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:1 |
Und Jahwe sprach zu Mose: Gebiete Aaron: Recke deine Hand nebst dem Stabe aus über die Bäche, die Kanäle und Teiche und führe Frösche herbei über Ägypten!
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:1 |
Dijo, pues, Yahvé a Moisés: “Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los canales, sobre los ríos y sobre las lagunas, y haz subir ranas sobre la tierra de Egipto.”
|
Exod
|
Kapingam
|
8:1 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hana gi-di king, helekai gi mee boloo, ‘Aanei nnelekai Dimaadua: Diagia agu daangada gii-hula, e-daumaha-mai gi-di-Au.
|
Exod
|
WLC
|
8:1 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:1 |
Tada Viešpats tarė Mozei: „Eik pas faraoną ir jam sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų.
|
Exod
|
Bela
|
8:1 |
І сказаў Гасподзь Майсею: ідзі да фараона і скажы яму: так кажа Гасподзь: адпусьці народ Мой, каб ён учыніў Мне служэньне;
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:1 |
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe uber die Bache und Strome und Seen und laß Frosche uber Agyptenland kommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:1 |
Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa sauvansa kohti puroja, kanavia ja lammikoita ja kutsua sammakot esiin Egyptin vaivaksi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:1 |
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra a Faraón, y díle: Jehová ha dicho así: Deja ir a mi pueblo para que me sirvan:
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:1 |
Sprak Jahweh tot Moses: Ga naar Farao en zeg hem: "Laat mijn volk vertrekken, om Mij te vereren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:1 |
Dann sagte Jahwe zu Mose: "Sag Aaron: 'Strecke deinen Stab über alle Gewässer Ägyptens aus, über die Flüsse, Kanäle und Sümpfe, und lass die Frösche über das Land Ägypten kommen!'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:1 |
پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون کے پاس جا کر اُسے بتا دینا کہ رب فرماتا ہے، ’میری قوم کو میری عبادت کرنے کے لئے جانے دے،
|
Exod
|
AraNAV
|
8:1 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «امْثُلْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَعْبُدُونِي.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:1 |
耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:1 |
Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:1 |
Verder het die HERE met Moses gespreek: Gaan na Farao en sê vir hom: So spreek die HERE: Laat my volk trek, dat hulle My kan dien.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:1 |
И сказал Господь Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему – так говорит Господь: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:1 |
फिर रब ने मूसा से कहा, “फ़िरौन के पास जाकर उसे बता देना कि रब फ़रमाता है, ‘मेरी क़ौम को मेरी इबादत करने के लिए जाने दे,
|
Exod
|
TurNTB
|
8:1 |
RAB Musa'ya şöyle dedi: “Firavunun yanına git ve ona de ki, ‘RAB şöyle diyor: Halkımı salıver, bana tapsınlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:1 |
Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:1 |
Az Úr azután ezt mondta Mózesnek: »Mondd Áronnak: Nyújtsd ki kezedet a botoddal a folyókra, a patakokra és a tavakra, és hozd fel a békákat Egyiptom földjére!«
|
Exod
|
Maori
|
8:1 |
Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tukua taku iwi kia haere, kia mahi ratou ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Manjari angallam PANGHŪ'-Yawe ma si Musa pabalik, yukna, “Pehē' ka ni Pira'un amasampay lapalku itu ma iya. Yuknu, ‘Ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a, tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan supaya sigām makapagsumba ma aku.
|
Exod
|
HunKar
|
8:1 |
És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.
|
Exod
|
Viet
|
8:1 |
Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:1 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Tatxic cuiˈchic riqˈuin laj Faraón ut ta̱ye re, “Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios: Xcanabakeb chi xic lin tenamit re nak tineˈxlokˈoni.
|
Exod
|
SP
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות ועל היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים ויאמר משה אל אהרן נטה את ידך במטך ותעל הצפרדע על ארץ מצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
8:1 |
Därefter sade HERREN till Mose: »Gå till Farao och säg till honom: Så säger HERREN: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig.
|
Exod
|
CroSaric
|
8:1 |
Onda Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu neka ispruži svoju ruku sa štapom povrh rijeka, prokopa i jezeraca i učini da žabe navale na egipatsku zemlju."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:1 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy nói với A-ha-ron : Anh hãy cầm gậy giơ tay trên sông ngòi và hồ ao, làm cho ếch nhái ngoi lên trên đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:1 |
Après cela l’Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:1 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Dis à ton frère : Étends avec la main ta baguette sur le fleuve, sur les bras, sur les canaux, sur les marais, et fais- en sortir des grenouilles.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
8:1 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַ֨ל־הַנְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:1 |
ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:1 |
Мұнан соң Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Перғауынға барып, сөзімді жеткіз: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Маған ғибадат ету үшін халқымды жібер!
|
Exod
|
FreJND
|
8:1 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canaux, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:1 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Sprich jetzt zu Aaron: 'Streck deine Hand mit deinem Stab über die Flüsse, Kanäle und Teiche und laß die Frösche über Ägypterland aufsteigen!'"
|
Exod
|
SloKJV
|
8:1 |
Gospod je spregovoril Mojzesu: „Pojdi k faraonu in mu reci: ‚Tako govori Gospod: ‚Odpusti moje ljudstvo, da mi bodo lahko služili.‘‘
|
Exod
|
Haitian
|
8:1 |
Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Ale kote farawon an. W'a di l': Men sa Seyè a di: Kite pèp mwen an ale pou l' kapab fè sèvis pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:1 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra: päästä minun kansani palvelemaan minua.
|
Exod
|
Geez
|
8:1 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ እኁከ ፡ ስፋሕ ፡ በእዴከ ፡ በትረከ ፡ ዲበ ፡ አፍላግ ፡ ወዲበ ፡ አሥራግ ፡ ወዲበ ፡ አዕያግ ፡ ወአውፅእ ፡ ቈርነናዓተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:1 |
ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:1 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Dos at y Pharo a dweud wrtho, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Gad i'm pobl fynd yn rhydd, iddyn nhw gael fy addoli i!
|
Exod
|
GerMenge
|
8:1 |
Hierauf gebot der HERR dem Mose: »Sage zu Aaron: ›Strecke deine Hand mit deinem Stabe aus über die Stromarme, die Kanäle und Teiche, und laß die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
8:1 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ύπαγε προς τον Φαραώ, και ειπέ προς αυτόν, ούτω λέγει Κύριος, Εξαπόστειλον τον λαόν μου διά να με λατρεύση·
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:1 |
І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки́, на потоки, і на ставки́, і повиво́дь жаб на єгипетський край“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:1 |
И рече Господ Мојсију: Иди к Фараону, и реци му: Овако вели Господ: Пусти народ мој, да ми послужи.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:1 |
Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:1 |
Potem Pan powiedział do Mojżesza: Idź do faraona i powiedz mu: Tak mówi Pan: Wypuść mój lud, aby mi służył.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:1 |
L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:1 |
ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:1 |
Akkor ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak, hogy nyújtsa ki kezét botjával együtt a folyók, a csatornák és a tavak fölé, és hozza föl a békákat Egyiptom földjére!
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:1 |
Derpaa sagde HERREN til Moses: »Gaa til Farao og sig til ham: Saa siger HERREN: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Go long Fero na tok long em, BIKPELA i tok olsem, Larim ol manmeri bilong Mi i go, bai ol i ken mekim wok bilong Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:1 |
Og Herren sagde til Mose: Gak til Farao, og du skal sige til ham: Saa siger Herren: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:1 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:1 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Wnijdź do Faraona, a mów do niego: Tak mówi Pan: Wypuść lud mój, aby mi służył.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:1 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝パロに詣りて彼に言へヱホバかく言たまふ吾民を去しめて我に事ふることを得せしめよ
|
Exod
|
GerElb18
|
8:1 |
Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein und sprich zu ihm: So spricht Jehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!
|