Exod
|
RWebster
|
8:2 |
And if thou shalt refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:2 |
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
|
Exod
|
SPE
|
8:2 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
8:2 |
But if [2should not 3be willing 1you] to send, behold, I strike all your boundaries with frogs.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:2 |
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
|
Exod
|
Rotherha
|
8:2 |
But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
|
Exod
|
LEB
|
8:2 |
And if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:2 |
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
Webster
|
8:2 |
And if thou shalt refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
Darby
|
8:2 |
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
|
Exod
|
ASV
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
LITV
|
8:2 |
And if you refuse to send them away, behold, I am about to smite all your territory with frogs.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:2 |
And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
|
Exod
|
CPDV
|
8:2 |
But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs.
|
Exod
|
BBE
|
8:2 |
And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
|
Exod
|
DRC
|
8:2 |
But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:2 |
If you refuse to let them go, I will bring a plague of frogs on your whole country.
|
Exod
|
JPS
|
8:2 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
NETfree
|
8:2 |
But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.
|
Exod
|
AB
|
8:2 |
And if you will not send them forth, behold, I afflict all your borders with frogs.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:2 |
And if you refuse to let them go, behold, I am going to strike all your country with frogs.
|
Exod
|
NHEB
|
8:2 |
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
|
Exod
|
NETtext
|
8:2 |
But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.
|
Exod
|
UKJV
|
8:2 |
And if you refuse to let them go, behold, I will strike all your borders with frogs:
|
Exod
|
KJV
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
KJVA
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
AKJV
|
8:2 |
And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs:
|
Exod
|
RLT
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
|
Exod
|
MKJV
|
8:2 |
And if you refuse to let them go, behold, I am going to strike all your borders with frogs.
|
Exod
|
YLT
|
8:2 |
and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
|
Exod
|
ACV
|
8:2 |
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:2 |
E se não o quiseres deixar ir, eis que ferirei com rãs todo os teu território;
|
Exod
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary nahinjitr’ i Arona tambonin’ ny rano tany Egypta ny tànany; dia niakatra ny sahona ka nandrakotra ny tany Egypta.
|
Exod
|
FinPR
|
8:2 |
Mutta jos kieltäydyt päästämästä heitä, niin katso, minä rankaisen koko sinun maatasi sammakoilla.
|
Exod
|
FinRK
|
8:2 |
Niin Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten yli, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät Egyptin maan.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:2 |
亞郎將手一伸在埃及的水上,蝦蟆就上來遮蓋了埃及地。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟⲩⲣ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:2 |
Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ՚ապականեմ քո բովանդակ երկիրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:2 |
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:2 |
Но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще ударя всичките ти области с жаби.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:2 |
وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى أَنْ تُطْلِقَهُمْ فَهَا أَنَا أَضْرِبُ جَمِيعَ تُخُومِكَ بِٱلضَّفَادِعِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:2 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj se vi ne volos permesi tion, jen Mi frapos vian tutan regionon per ranoj;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ถ้าท่านไม่ยอมให้เขาไป ดูเถิด เราจะให้ฝูงกบขึ้นมารังควานทั่วเขตแดนของท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
8:2 |
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:2 |
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
8:2 |
မလွှတ်ဘူးဟုငြင်းလျှင်၊ သင်၏ပြည်တရှောက်လုံးကို ဘားတို့ဖြင့် ဒဏ်ခတ်ဦးမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:2 |
اگر آنها را آزاد نکنی، من تمام سرزمین تو را پُر از قورباغه میکنم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:2 |
warnā maiṅ pūre Misr ko meṅḍakoṅ se sazā dūṅgā.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:2 |
Men om du vägrar att släppa dem, ska jag plåga hela ditt land med grodor.
|
Exod
|
GerSch
|
8:2 |
Und Aaron streckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:2 |
At kung ayaw mo silang payaunin, ay narito, aking sasalutin ng mga palaka ang inyong buong lupain:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Aaron ojensi sauvansa kohti Egyptin vesiä, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät Egyptin maan.
|
Exod
|
Dari
|
8:2 |
اگر آن ها را آزاد نکنی، من تمام سرزمین تو را پُر از بقه می کنم.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo haddii aad diiddo inaad sii daysid, bal hadda ogow, waddankaaga oo dhan waxaan ku soo dayn doonaa rahyo.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:2 |
Meinkar du deim å fara, so skal eg plåga heile ditt land og rike med frosk:
|
Exod
|
Alb
|
8:2 |
Dhe në qoftë se nuk pranon ta lësh të shkojë, ja, unë do ta godas gjithë vendin tënd me kamxhikun e bretkosave.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:2 |
Әгәр йәнә рәт қилсаң, саңа ейтип қояйки, пүтүн дөлитиңни җазалап, зиминиңниң һәммә йерини пақа билән толтуруветимән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:2 |
만일 그들이 가는 것을 네가 거부하면, 보라, 내가 개구리로 네 온 지경을 치리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Ако ли нећеш пустити, ево ћу морити сву земљу жабама.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:2 |
Y schal smyte alle thi termys with paddoks;
|
Exod
|
Mal1910
|
8:2 |
നീ അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്റെ രാജ്യത്തെ ഒക്കെയും തവളയെക്കൊണ്ടു ബാധിക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
8:2 |
네가 만일 보내기를 거절하면 내가 개구리로 너의 온 지경을 칠지라
|
Exod
|
Azeri
|
8:2 |
اگر خالقيمي بوراخماقدان ائمتئناع ادهسن، من سنئن بوتون تورپاغيني قورباغالارلا دولدوروب بلايا سالاجاغام.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:2 |
Hwar du icke will, si, så will jag plåga alla dina landsändar med paddor;
|
Exod
|
KLV
|
8:2 |
chugh SoH Qo' Daq chaw' chaH jaH, yIlegh, jIH DichDaq rop'a' Hoch lIj veHmey tlhej frogs:
|
Exod
|
ItaDio
|
8:2 |
E se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io percuoterò con rane tutto il tuo paese.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:2 |
если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:2 |
аще же не хощеши ты отпустити, се, Аз побиваю вся пределы твоя жабами:
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:2 |
ει δε μη βούλη συ εξαποστείλαι ιδού εγώ τύπτω πάντα τα όριά σου βατράχοις
|
Exod
|
FreBBB
|
8:2 |
Et si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper tout ton territoire du fléau des grenouilles :
|
Exod
|
LinVB
|
8:2 |
Arone atandi loboko likolo lya mai ma Ezipeti, magbololo mabimi o mai mpe matondi o mokili mwa Ezipeti.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:2 |
Áron kinyújtotta a kezét Egyiptom vizeire és feljött a béka és ellepte Egyiptom országát.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:2 |
如不釋之、我必使蛙害爾四境、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:2 |
Nếu không, Ngài sẽ sai ếch nhái đến, tràn khắp bờ cõi Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug kong ikaw dili motugot kanila sa pagpalakaw, ania karon, pagahampakon ko ang tanan mo nga utlanan uban sa mga baki:
|
Exod
|
RomCor
|
8:2 |
Dacă nu vrei să-l laşi să plece, am să aduc broaşte pe toată întinderea ţării tale.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Ma komw sohte pahn kupwurki mweidirailla, I pahn kalokehki sahpwo pwon kairu.
|
Exod
|
HunUj
|
8:2 |
Áron kinyújtotta kezét Egyiptom vizei fölé, és a békák feljöttek, és ellepték Egyiptom földjét.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:2 |
Wenn du dich aber weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen plagen.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:2 |
Und Aharon streckte seine Hand aus über die Wasser Ägyptens, und herauf kam der Frosch und bedeckte Ägyptenland.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:2 |
Если же ты не согласишься отпустить: то вотъ, Я поражаю всю область твою жабами.
|
Exod
|
PorAR
|
8:2 |
Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:2 |
En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal ik uw ganse landpale met vorsen slaan;
|
Exod
|
FarOPV
|
8:2 |
و اگر تو از رهاکردن ایشان ابا میکنی، همانا من تمامی حدود تورا به وزغها مبتلا سازم.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:2 |
Uba-ke usala ukubayekela bahambe, khangela, ngizatshaya yonke imingcele yakho ngamaxoxo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:2 |
E se não o quiseres deixar ir, eis que ferirei com rãs todo os teu território;
|
Exod
|
Norsk
|
8:2 |
Dersom du nekter å la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk.
|
Exod
|
SloChras
|
8:2 |
Če se boš pa branil ga izpustiti, glej, udarim vse pokrajine tvoje z žabami.
|
Exod
|
Northern
|
8:2 |
Əgər sən xalqımı buraxmaq istəməsən, mən sənin bütün torpağını qurbağalarla doldurub bəlaya salacağam.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:2 |
Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un ja tu liegsies, tos atlaist, redzi, tad Es visas tavas robežas sitīšu ar vardēm,
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:2 |
E se recusares deixal-o ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:2 |
你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:2 |
Hvar du icke vill, si, så vill jag plåga alla dina landsändar med paddor;
|
Exod
|
SPVar
|
8:2 |
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
8:2 |
Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:2 |
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles s'avancèrent et couvrirent la terre d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
8:2 |
Aarão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:2 |
しかし、去らせることを拒むならば、見よ、わたしは、かえるをもって、あなたの領土を、ことごとく撃つであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:2 |
Da reckte Aaron seine Hand aus über die Gewässer Ägyptens und führte Frösche herbei, so daß sie Ägypten bedeckten.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:2 |
Maa goe ga-hagalee hai digaula gii-hula, gei Au ga-hagahuaidu goodou gi-nia kailuu gii-honu i-hongo do henua hagatau.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:2 |
Aarón extendió la mano sobre las aguas de Egipto; y subieron las ranas y cubrieron la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WLC
|
8:2 |
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:2 |
Jei nesutiksi jų išleisti, užleisiu visą tavo kraštą varlėmis.
|
Exod
|
Bela
|
8:2 |
калі ж ты ня згодзішся адпусьціць, дык вось, Я пакараю ўвесь край твой жабамі:
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und Aaron reckte seine Hand uber die Wasser in Agypten; und kamen Frosche herauf, daß Agyptenland bedecktward.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:2 |
Aaron ojensi sauvansa kohti Egyptin vesiä, ja sammakot nousivat maalle ja peittivät alleen koko Egyptin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y si no le quisieres dejar ir, he aquí, yo hiero con ranas todos tus términos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:2 |
Zo ge weigert, het te laten vertrekken, teister Ik heel uw gebied met een kikvorsenplaag.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:2 |
Aaron streckte seine Hand über die Gewässer Ägyptens aus. Da kamen so viele Frösche heraus, dass sie das ganze Land bedeckten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:2 |
ورنہ مَیں پورے مصر کو مینڈکوں سے سزا دوں گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:2 |
وَإنْ أَبَيْتَ أَنْ تُطْلِقَهُمْ فَهَا أَنَا ضَارِبٌ جَمِيعَ تُخُومِكَ بِالضَّفَادِعِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:2 |
如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:2 |
E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane;
|
Exod
|
Afr1953
|
8:2 |
En as jy weier om hulle te laat trek, Kyk, dan sal Ek jou hele grondgebied met paddas teister,
|
Exod
|
RusSynod
|
8:2 |
Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:2 |
वरना मैं पूरे मिसर को मेंढकों से सज़ा दूँगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:2 |
Eğer halkımı salıvermeyi reddedersen, bütün ülkeni kurbağalarla cezalandıracağım.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:2 |
En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal Ik uw ganse landpale met vorsen slaan;
|
Exod
|
HunKNB
|
8:2 |
Kinyújtotta erre Áron a kezét Egyiptom vizeire, feljöttek a békák, és ellepték Egyiptom földjét.
|
Exod
|
Maori
|
8:2 |
A ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ratou, na, ka patua e ahau ou rohe katoa ki te poroka.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Bang ka mbal, pagmulka'anku du lahatnu kamemon, aliput e' ambak.
|
Exod
|
HunKar
|
8:2 |
Ha pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg.
|
Exod
|
Viet
|
8:2 |
Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:2 |
Ut cui incˈaˈ nacacanabeb chi xic lin tenamit, la̱in tintakla chak nabal li amoch saˈ la̱ tenamit.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:2 |
Men om du icke vill släppa dem, se, då skall jag hemsöka hela ditt land med paddor.
|
Exod
|
SP
|
8:2 |
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
8:2 |
Aron pruži svoju ruku povrh egipatskih voda, i žabe iziđoše i prekriše zemlju egipatsku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Ông A-ha-ron giơ tay trên mặt nước của Ai-cập và ếch nhái ngoi lên, lan tràn khắp đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:2 |
Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m’en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:2 |
Aaron étendit la main sur les eaux de l'Égypte, et il en fit sortir des grenouilles ; et les grenouilles montèrent, et elles couvrirent la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:2 |
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
8:2 |
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:2 |
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:2 |
Егер одан бас тартсаң, бақалар қаптатып, бүкіл өлкеңе залал келтіремін.
|
Exod
|
FreJND
|
8:2 |
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:2 |
Da streckte Aaron seine Hand über Ägyptens Gewässer. Da kamen die Frösche und bedeckten das Land Ägypten.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:2 |
Če pa odkloniš, da jih odpustiš, glej, bom vse tvoje meje udaril z žabami.
|
Exod
|
Haitian
|
8:2 |
Koute byen. Si ou derefize kite yo ale, mwen pral lage krapo sou tout peyi a pou pini ou.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:2 |
Vaan jos et sinä tahdo päästää; katso, niin minä rankaisen kaikki sinun maas ääret sammakoilla.
|
Exod
|
Geez
|
8:2 |
ወሰፍሐ ፡ አሮን ፡ እዴሁ ፡ ዲበ ፡ ማያተ ፡ ግብጽ ፡ ወአውጽአ ፡ ቈርነናዓተ ፡ ወዐርገ ፡ ቈርነናዓት ፡ ወከደኖ ፡ ለምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:2 |
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos:
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:2 |
Os byddi di'n gwrthod gadael iddyn nhw fynd, bydda i'n anfon pla o lyffantod drwy'r wlad.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:2 |
Da streckte Aaron seine Hand über die Gewässer Ägyptens aus, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:2 |
και αν δεν θέλης να εξαποστείλης αυτόν, ιδού, εγώ θέλω κτυπήσει πάντα τα όριά σου με βατράχους·
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:2 |
І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:2 |
Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Ако ли нећеш пустити, ево ћу морити сву земљу жабама.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:2 |
A jeśli będziesz się wzbraniał wypuścić go, oto dotknę żabami wszystkich twoich granic.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:2 |
Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos:
|
Exod
|
HunRUF
|
8:2 |
Áron kinyújtotta kezét Egyiptom vizei fölé, mire feljöttek a békák, és ellepték Egyiptom földjét.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:2 |
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frøer;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na sapos yu tok nogat long larim ol i go, harim, bai Mi paitim olgeta arere bilong yu long ol rokrok.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, se, da vil jeg plage hele dit Landemærke med Frøer.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:2 |
Que si tu ne veux pas le laisser aller, je frapperai toutes tes terres, et je les couvrirai de grenouilles.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:2 |
Ale jeźli ty nie będziesz chciał puścić, oto, Ja zarażę wszystkie granice twoje żabami.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:2 |
汝もし去しむることを拒まば我蛙をもて汝の四方の境を惱さん
|
Exod
|
GerElb18
|
8:2 |
Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen.
|