Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 8:15  And when Pharaoh saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord said.
Exod ABP 8:15  [3seeing 1And 2Pharaoh] that there came to pass a respite, [2was weighed down 1therefore his heart], and he did not hearken to them, just as the lord said.
Exod ACV 8:15  But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart, and did not hearken to them, as Jehovah had spoken.
Exod AFV2020 8:15  But Pharaoh saw that there was relief, and he hardened his heart, and did not hearken to them, even as the LORD had said.
Exod AKJV 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and listened not to them; as the LORD had said.
Exod ASV 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as Jehovah had spoken.
Exod BBE 8:15  But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
Exod CPDV 8:15  Then Pharaoh, seeing that relief had been provided, hardened his own heart, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
Exod DRC 8:15  And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
Exod Darby 8:15  And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said.
Exod Geneva15 8:15  But when Pharaoh sawe that hee had rest giuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said.
Exod GodsWord 8:15  When Pharaoh saw that the plague was over, he became stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.
Exod JPS 8:15  Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of G-d'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as HaShem had spoken.
Exod Jubilee2 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and did not hearken unto them as the LORD had said.
Exod KJV 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod KJVA 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod KJVPCE 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod LEB 8:15  And Pharaoh saw that there was relief, and he made his heart ⌞insensitive⌟, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
Exod LITV 8:15  And Pharaoh saw that there was relief. And he made his heart heavy, and he did not listen to them, as Jehovah had said.
Exod MKJV 8:15  But Pharaoh saw that there was relief, and he hardened his heart, and did not listen to them, even as the LORD had said.
Exod NETfree 8:15  But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
Exod NETtext 8:15  But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, just as the LORD had predicted.
Exod NHEB 8:15  But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as the Lord had spoken.
Exod NHEBJE 8:15  But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as Jehovah had spoken.
Exod NHEBME 8:15  But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and did not listen to them, as the Lord had spoken.
Exod RLT 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Yhwh had said.
Exod RNKJV 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as יהוה had said.
Exod RWebster 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not to them; as the LORD had said.
Exod Rotherha 8:15  But when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull and hearkened not unto them,—as spake Yahweh.
Exod SPE 8:15  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Exod UKJV 8:15  But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
Exod Webster 8:15  But when Pharaoh saw that there was respit, he hardened his heart, and hearkened not to them, as the LORD had said.
Exod YLT 8:15  And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
Exod VulgClem 8:15  Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
Exod VulgCont 8:15  Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
Exod VulgHetz 8:15  Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
Exod VulgSist 8:15  Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut praeceperat Dominus.
Exod Vulgate 8:15  videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Exod CzeB21 8:15  řekli ti věštci faraonovi: „To musí být boží prst!“ Farao však zůstal neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je.
Exod CzeBKR 8:15  Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil Hospodin.
Exod CzeCEP 8:15  Věštci tedy řekli faraónovi: „Je to prst Boží.“ Srdce faraónovo se však zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl.
Exod CzeCSP 8:15  Kouzelníci faraonovi řekli: To je prst Boží! Ale faraonovo srdce se posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin.
Exod ABPGRK 8:15  ιδών δε Φαραώ ότι γέγονεν ανάψυξις εβαρύνθη η καρδία αυτού και ουκ εισήκουσεν αυτών καθάπερ ελάλησε κύριος
Exod Afr1953 8:15  En toe Farao sien dat daar verligting kom, het hy sy hart verhard en na hulle nie geluister nie, soos die HERE gespreek het.
Exod Alb 8:15  Po kur Faraoni pa që kishte pak lehtësim, e ngurtësoi zemrën e tij dhe nuk i dëgjoi më, ashtu siç kishte thënë Zoti.
Exod Aleppo 8:15  ויאמרו החרטמם אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה  {ס}
Exod AraNAV 8:15  وَعِنْدَمَا رَأَى فِرْعَوْنُ أَنَّ الْبَلِيَّةَ قَدِ انْقَشَعَتْ، أَغْلَظَ قَلْبَهُ وَلَمْ يَسْتَمِعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
Exod AraSVD 8:15  فَلَمَّا رَأَى فِرْعَوْنُ أَنَّهُ قَدْ حَصَلَ ٱلْفَرَجُ أَغْلَظَ قَلْبَهُ وَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ.
Exod ArmEaste 8:15  Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը:
Exod Azeri 8:15  آنجاق فئرعون گؤرنده کي، وضعئيّت يونگوللَشئب، ربّئن ددئيي کئمي اوره‌يئني عئنادکار اتدي و اونلارا قولاق آسمادي.
Exod Bela 8:15  І ўбачыў фараон, што зрабілася палёгка, і зацяў сэрца сваё, і не паслухаўся іх, як і казаў Гасподзь.
Exod BulVeren 8:15  А когато фараонът видя, че дойде облекчение, закорави сърцето си и не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
Exod BurJudso 8:15  ဖါရောမင်းလည်း၊ သက်သာရကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ နှလုံးခိုင်မာ၍ သူတို့စကားကို နားမထောင်ဘဲ နေပြန် လေ၏။
Exod CSlEliza 8:15  Видев же фараон, яко бысть отрада, отяготися сердце его, и не послуша их, якоже рече Господь.
Exod CebPinad 8:15  Apan sa natan-aw ni Faraon nga dihay pahulay, gigahi niya ang iyang kasingkasing, ug wala magpatalinghug kanila, ingon sa gisulti ni Jehova.
Exod ChiNCVs 8:15  法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
Exod ChiSB 8:15  巫士向法朗說:「這是天主的手指。」但是法朗還是心硬,不肯聽從梅瑟和亞郎,正如上主所說。第四災、狗蠅
Exod ChiUn 8:15  但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
Exod ChiUnL 8:15  法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
Exod ChiUns 8:15  但法老见灾祸松缓,就硬著心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
Exod CopSahBi 8:15  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲛϣⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
Exod CroSaric 8:15  Tada vračari reknu faraonu: "To je prst Božji!" Ali je faraonovo srce bilo okorjelo, pa nije poslušao Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
Exod DaOT1871 8:15  Der Farao saa, at han havde faaet Luft, da forhærdede han sit Hjerte, og han hørte dem ikke, som Herren havde sagt.
Exod DaOT1931 8:15  Men da Farao saa, at han havde faaet Luft, forhærdede han sit Hjerte og hørte ikke paa dem, saaledes som HERREN havde sagt.
Exod Dari 8:15  اما وقتی فرعون دید که از دست بقه ها راحت شده است، بار دیگر سنگدل شد و همانطوری که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
Exod DutSVV 8:15  Toen nu Farao zag, dat er verademing was, verzwaarde hij zijn hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk als de HEERE gesproken had.
Exod DutSVVA 8:15  Toen nu Farao zag, dat er verademing was, verzwaarde hij zijn hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk als de Heere gesproken had.
Exod Esperant 8:15  Sed kiam Faraono vidis, ke fariĝis faciliĝo, li malmoligis sian koron kaj ne aŭskultis ilin, kiel diris la Eternulo.
Exod FarOPV 8:15  اما فرعون چون دیدکه آسایش پدید آمد، دل خود را سخت کرد وبدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود.
Exod FarTPV 8:15  امّا وقتی فرعون دید كه قورباغه‌ها مرده‌اند، بار دیگر سنگدل شد و همان‌طور که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
Exod FinBibli 8:15  Kun Pharao näki levon saaneensa, paadutti hän sydämensä, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli.
Exod FinPR 8:15  Mutta kun farao näki päässeensä hengähtämään, kovensi hän sydämensä eikä kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
Exod FinPR92 8:15  loitsijat sanoivat faraolle: "Yksin Jumalan sormi voi tehdä tämän." Mutta farao pysyi kovana eikä kuunnellut heitä, niin kuin Herra oli sanonutkin.
Exod FinRK 8:15  Silloin tietäjät sanoivat faraolle: ”Tämä on Jumalan sormi.” Mutta faraon sydän pysyi kovana, niin kuin Herra oli sanonut, eikä hän kuunnellut heitä.
Exod FinSTLK2 8:15  Tietäjät sanoivat faraolle: "Se on Jumalan sormi", mutta farao paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
Exod FreBBB 8:15  Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
Exod FreBDM17 8:15  Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son coeur, et ne les écouta point, selon que l’Eternel en avait parlé.
Exod FreCramp 8:15  Et les magiciens dirent à Pharaon : " C'est le doigt d'un dieu ! " Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l'avait dit.
Exod FreJND 8:15  Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
Exod FreKhan 8:15  Les devins dirent à Pharaon: "Le doigt de Dieu est là!" Mais le cœur de Pharaon persista et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel.
Exod FreLXX 8:15  Et les magiciens du Pharaon dirent : Le doigt de Dieu est ici ; mais le cœur du Pharaon était endurci ; il ne les écouta pas, ainsi que l'avait dit le Seigneur.
Exod FrePGR 8:15  Alors les hiérogrammates dirent à Pharaon : C'est le doigt de Dieu ! Mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, ainsi que l'avait annoncé l'Éternel.
Exod FreSegon 8:15  Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
Exod FreVulgG 8:15  Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exod Geez 8:15  ወይቤልዎ ፡ ሐራስያን ፡ ለፈርዖን ፡ አጽባዕተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ወጸንዐ ፡ ልቡ ፡ ለፈርዖን ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ነበበ ፡ እግዚእ ።
Exod GerBoLut 8:15  Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und horete sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.
Exod GerElb18 8:15  Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
Exod GerElb19 8:15  Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
Exod GerGruen 8:15  Da sprachen die Zauberkünstler zu Pharao: "Dies ist Gottes Finger." Doch Pharaos Herz blieb verhärtet, hatte er doch nicht auf sie gehört, wie es der Herr vorhergesagt.
Exod GerMenge 8:15  Da sagten die Zauberer zum Pharao: »Das ist eines Gottes Finger!« Doch das Herz des Pharaos blieb hart, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR es vorausgesagt hatte.
Exod GerNeUe 8:15  Da sagten sie zum Pharao: "Das ist Gottes Finger!" Aber der Pharao blieb hart und hörte nicht auf sie, wie Jahwe es gesagt hatte.
Exod GerSch 8:15  Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao war verstockt, daß er nicht auf sie hörte, wie der HERR gesagt hatte.
Exod GerTafel 8:15  Und die Wahrsager sprachen zu Pharao: Dies ist der Finger Gottes! Und das Herz Pharaos bestärkte sich und er hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte.
Exod GerTextb 8:15  Da sprachen die Zauberer zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber der Sinn des Pharao blieb verstockt, und er willfahrte ihnen nicht, wie Jahwe vorausgesagt hatte.
Exod GerZurch 8:15  Als aber der Pharao sah, dass er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt. (a) 2Mo 7:13
Exod GreVamva 8:15  Ιδών δε ο Φαραώ ότι έγεινεν αναψυχή, εσκλήρυνε την καρδίαν αυτού, και δεν εισήκουσεν εις αυτούς, καθώς ελάλησεν ο Κύριος.
Exod Haitian 8:15  Lè farawon an wè yo te ba l' yon souf, li konmanse fè tèt di ankò. Li pa koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.
Exod HebModer 8:15  וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃
Exod HunIMIT 8:15  És mondták az írástudók Fáraónak: Isten ujja ez! De erős maradt Fáraó szíve és nem hallgatott rájuk, amint szólt az Örökkévaló.
Exod HunKNB 8:15  A varázslók azt mondták erre a fáraónak: »Isten ujja ez!« Ám a fáraó szíve megkeményedett, és nem hallgatott rájuk, ahogy az Úr előre megmondta.
Exod HunKar 8:15  S a mint látá a Faraó, hogy baja könnyebbűl, megkeményíté az ő szívét, és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.
Exod HunRUF 8:15  Ekkor azt mondták a mágusok a fáraónak: Isten ujja ez! A fáraó szíve azonban kemény maradt, és nem hallgatott rájuk, ahogyan megmondta az Úr.
Exod HunUj 8:15  Ekkor azt mondták a mágusok a fáraónak: Isten ujja ez! De a fáraó szíve kemény maradt, és nem hallgatott rájuk - ahogyan megmondta az Úr.
Exod ItaDio 8:15  Ma Faraone, veggendo che vi era dell’alleggerimento, aggravò il suo cuore, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato.
Exod ItaRive 8:15  Ma quando Faraone vide che v’era un po’ di respiro, si ostinò in cuor suo, e non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.
Exod JapBungo 8:15  然るにパロは嘘氣時あるを見てその心を頑固にして彼等に聽ことをせざりきヱホバの言たまひし如し
Exod JapKougo 8:15  ところがパロは息つくひまのできたのを見て、主が言われたように、その心をかたくなにして彼らの言うことを聞かなかった。
Exod KLV 8:15  'ach ghorgh Pharaoh leghta' vetlh pa' ghaHta' a respite, ghaH hardened Daj tIq, je ta'be' 'Ij Daq chaH, as joH'a' ghajta' jatlhpu'.
Exod Kapingam 8:15  Di king ga-iloo-ia bolo nia kailuu la-guu-mmade, geia gu-hamaaloo labelaa dono manawa, gu-hagalee hagalongo labelaa gi Moses mo Aaron gadoo be nia helekai a Dimaadua ne-hai.
Exod Kaz 8:15  Алайда перғауын апаттан құтылғанын көргенде жүрегін қайтадан қасарыстырып, Мұса мен Һаронның айтқандарына мойынсұнбай қойды. Осылай болатынын Жаратқан Ие алдын ала білдірген еді.
Exod Kekchi 8:15  Ut laj Faraón nak quiril nak qui-usa li tenamit, quixcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱l. Ut incˈaˈ qui-abin, joˈ quixye li Ka̱cuaˈ Dios.
Exod KorHKJV 8:15  그러나 잠시 연기된 것을 파라오가 보고는 자기 마음을 강퍅하게 하여 그들의 말에 귀를 기울이지 아니하였으니 주께서 말씀하신 것과 같았더라.
Exod KorRV 8:15  그러나 바로가 숨을 통할 수 있음을 볼 때에 그 마음을 완강케 하여 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라
Exod LXX 8:15  εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
Exod LinVB 8:15  Banganga balobi na Farao : « Se Nzambe alingi likambo liye » ; kasi Farao alakisi se motó makasi, ayoki bango te, se lokola Yawe ayebisaki.
Exod LtKBB 8:15  Faraonas, matydamas, kad atėjo ramybė, užkietino savo širdį ir neklausė, kaip Viešpats ir buvo sakęs.
Exod LvGluck8 8:15  Kad nu Faraons redzēja, ka bija dabūjis atvieglināšanu, tad viņš apcietināja savu sirdi un tiem neklausīja, kā Tas Kungs bija sacījis.
Exod Mal1910 8:15  എന്നാൽ സ്വൈരം വന്നു എന്നു ഫറവോൻ കണ്ടാറെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ അവൻ തന്റെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കി അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
Exod Maori 8:15  Otira i te kitenga o Parao ka whai taanga manawa, ka whakapakeke ano i tona ngakau, kahore hoki i rongo ki a raua; ko ta Ihowa hoki i ki ai.
Exod MapM 8:15  וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
Exod Mg1865 8:15  Dia hoy ny ombiasy tamin’ i Farao: Rantsan-tànan’ Andriamanitra ity; nefa nihamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain’ i Jehovah.
Exod Ndebele 8:15  Kodwa uFaro ebona ukuthi sekungcono, wenza inhliziyo yakhe yaba nzima, ukuthi kabalalelanga, njengokutsho kweNkosi.
Exod NlCanisi 8:15  Maar toen Farao zag, dat het gevaar was geweken, bleef hij hardnekkig en wilde niet naar hen luisteren, zoals Jahweh voorspeld had.
Exod NorSMB 8:15  Men det gjekk som Herren sagde: Då Farao såg at han hadde fenge ein lette, slo han seg rang, og vilde ikkje høyra på deim.
Exod Norsk 8:15  Men da Farao så at han hadde fått luft, gjorde han sitt hjerte hårdt og hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt.
Exod Northern 8:15  Ancaq firon vəziyyətin yüngülləşdiyini görəndə Rəbbin söylədiyi kimi ürəyində inad etdi və onlara qulaq asmadı.
Exod OSHB 8:15  וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
Exod Pohnpeia 8:15  Eri, ni Parao eh mwahngiher me kairu kan melahr, e pwurehng keptakaila, oh sohla men karonge Moses oh Aaron, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.
Exod PolGdans 8:15  A widząc Farao, że miał wytchnienie, obciążył serce swoje, i nie usłuchał ich, jako był powiedział Pan.
Exod PolUGdan 8:15  Gdy faraon zauważył, że nadeszło wytchnienie, zatwardził swoje serce i nie posłuchał ich, jak Pan zapowiedział.
Exod PorAR 8:15  Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Exod PorAlmei 8:15  Vendo pois Pharaó que havia descanço, aggravou o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito
Exod PorBLivr 8:15  E vendo Faraó que lhe haviam dado repouso, agravou seu coração, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
Exod PorBLivr 8:15  E vendo Faraó que lhe haviam dado repouso, agravou seu coração, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
Exod PorCap 8:15  *E os magos disseram ao faraó: «É o dedo de Deus.» Mas o coração do faraó endureceu-se, e não os escutou, como o Senhor tinha dito.
Exod RomCor 8:15  Faraon, văzând că are răgaz să răsufle în voie, şi-a împietrit inima şi n-a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.
Exod RusMakar 8:15  Когда же Фараонъ увидјлъ, что сдјлалась отрада, то отягчилъ сердце свое, и не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.
Exod RusSynod 8:15  И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
Exod RusSynod 8:15  И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
Exod SP 8:15  ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים היא ויחזק לב פרעה ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
Exod SPDSS 8:15  . החרטומים . . . . . . . . . . . . . .
Exod SPMT 8:15  ויאמרו החרטמם אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
Exod SPVar 8:15  ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים היא ויחזק לב פרעה ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
Exod SloChras 8:15  Ko je pa videl Faraon, da je prišla olajšava, je zakrknil svoje srce in ni ju poslušal kakor je bil govoril Gospod.
Exod SloKJV 8:15  Toda ko je faraon videl, da je bil predah, je zakrknil svoje srce in jima ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.
Exod SomKQA 8:15  Fircoonse markuu arkay inay wixii joogsadeen ayuu qalbiga ka sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi.
Exod SpaPlate 8:15  Dijeron entonces los magos al Faraón: “¡Este es el dedo de Dios!” Pero se endureció el corazón del Faraón, y no los escuchó, como había dicho Yahvé.
Exod SpaRV 8:15  Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
Exod SpaRV186 8:15  ¶ Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.
Exod SpaRV190 8:15  Y viendo Faraón que le habían dado reposo, agravó su corazón, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
Exod SrKDEkav 8:15  А кад Фараон виде где одахну, отврдну му срце, и не послуша их, као што беше казао Господ.
Exod SrKDIjek 8:15  А кад Фараон видје гдје одахну, отврдну му срце, и не послуша их, као што бјеше казао Господ.
Exod Swe1917 8:15  Men när Farao såg att han hade fått lättnad, tillslöt han sitt hjärta och hörde icke på dem, såsom HERREN hade sagt.
Exod SweFolk 8:15  Men när farao såg att han fått lindring, förhärdade han sitt hjärta och lyssnade inte på dem, precis som Herren hade sagt.
Exod SweKarlX 8:15  Då Pharao såg, att han hade sått rolighet, wardt hans hjerta förhärdardt, och hörde dem intet, såsom HERren sagt hade.
Exod SweKarlX 8:15  Då Pharao såg, att han hade fått rolighet, vardt hans hjerta förhärdadt, och hörde dem intet, såsom Herren sagt hade.
Exod TagAngBi 8:15  Nguni't nang makita ni Faraon na may pahinga ay pinapagmatigas ang kaniyang puso, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.
Exod ThaiKJV 8:15  แต่เมื่อฟาโรห์ทรงเห็นว่าความเดือดร้อนลดน้อยลงแล้ว ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้าง ไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสและอาโรน เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
Exod TpiKJPB 8:15  Tasol taim Fero i lukim olsem hevi i pinis, em i mekim bel bilong em i kamap olsem ston na em i no harim gut ol, olsem BIKPELA i bin tok.
Exod TurNTB 8:15  Ancak firavun ülkenin rahatladığını görünce, RAB'bin söylediği gibi inatçılık etti ve Musa'yla Harun'u dinlemedi.
Exod UkrOgien 8:15  І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.
Exod UrduGeo 8:15  لیکن جب فرعون نے دیکھا کہ مسئلہ حل ہو گیا ہے تو وہ پھر اکڑ گیا اور اُن کی نہ سنی۔ یوں رب کی بات درست نکلی۔
Exod UrduGeoD 8:15  लेकिन जब फ़िरौन ने देखा कि मसला हल हो गया है तो वह फिर अकड़ गया और उनकी न सुनी। यों रब की बात दुरुस्त निकली।
Exod UrduGeoR 8:15  Lekin jab Firaun ne dekhā ki maslā hal ho gayā hai to wuh phir akaṛ gayā aur un kī na sunī. Yoṅ Rab kī bāt durust niklī.
Exod UyCyr 8:15  Бирақ дәл Пәрвәрдигар ейтқандәк, пақилар­ниң тамамән өлгәнлигини көргән падиша җаһиллиқ қилип, Муса билән Һарунниң сөзигә қулақ салмиди.
Exod VieLCCMN 8:15  Các phù thuỷ thưa với Pha-ra-ô : Đó là ngón tay của Thiên Chúa ! Nhưng lòng Pha-ra-ô vẫn chai đá và vua không nghe hai ông, như ĐỨC CHÚA đã nói trước.
Exod Viet 8:15  Nhưng Pha-ra-ôn thấy được khỏi nạn, bèn rắn lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.
Exod VietNVB 8:15  Còn Pha-ra-ôn, khi thấy mình đã thoát nạn này, liền trở lòng, chai lì, không chịu cho dân Y-sơ-ra-ên đi, đúng như CHÚA đã báo trước.
Exod WLC 8:15  וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
Exod WelBeibl 8:15  Ond yna, pan welodd y Pharo fod y broblem wedi mynd, dyma fe'n troi'n ystyfnig eto. Roedd yn gwrthod gwrando ar Moses ac Aaron, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
Exod Wycliffe 8:15  Sotheli Farao seiy that reste was youun, and he made greuous his herte, and herde not hem, as the Lord comaundide.
Exod sml_BL_2 8:15  Sakali, pag'nda' Pira'un in kahālan sigām pagām-gām na, agsai magmatuwas kōkna pabīng. Mbal na pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam asal e' PANGHŪ'.