Exod
|
RWebster
|
8:14 |
And they gathered them together in heaps: and the land stank.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:14 |
They gathered them together in heaps, and the land stank.
|
Exod
|
SPE
|
8:14 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
Exod
|
ABP
|
8:14 |
And they brought them heaps upon heaps, and [3stunk 1the 2land].
|
Exod
|
NHEBME
|
8:14 |
They gathered them together in heaps, and the land stank.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:14 |
and they piled them up, heaps—heaps,—and the land became loathsome.
|
Exod
|
LEB
|
8:14 |
And they piled them in countless heaps, and the land stank.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:14 |
And they gathered them together in heaps; and the land was corrupted.
|
Exod
|
Webster
|
8:14 |
And they gathered them into heaps: and the land was offensive in smell.
|
Exod
|
Darby
|
8:14 |
And they gathered them in heaps; and the land stank.
|
Exod
|
ASV
|
8:14 |
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
|
Exod
|
LITV
|
8:14 |
And they gathered them in heaps and heaps; and the land stunk.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:14 |
And they gathered the together by heaps, and the land stanke of them.
|
Exod
|
CPDV
|
8:14 |
And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted.
|
Exod
|
BBE
|
8:14 |
And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
|
Exod
|
DRC
|
8:14 |
And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:14 |
They were piled into countless heaps, and the land began to stink because of them.
|
Exod
|
JPS
|
8:14 |
And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
NETfree
|
8:14 |
The Egyptians piled them in countless heaps, and the land stank.
|
Exod
|
AB
|
8:14 |
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:14 |
And they gathered them in heaps and heaps. And the land stank.
|
Exod
|
NHEB
|
8:14 |
They gathered them together in heaps, and the land stank.
|
Exod
|
NETtext
|
8:14 |
The Egyptians piled them in countless heaps, and the land stank.
|
Exod
|
UKJV
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
KJV
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
KJVA
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
AKJV
|
8:14 |
And they gathered them together on heaps: and the land stank.
|
Exod
|
RLT
|
8:14 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
MKJV
|
8:14 |
And they gathered them in heaps and heaps. And the land stank.
|
Exod
|
YLT
|
8:14 |
and they heap them up together, and the land stinketh.
|
Exod
|
ACV
|
8:14 |
And they gathered them together in heaps, and the land stank.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:14 |
E as juntaram em amontoados, e faziam cheirar mal a terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:14 |
Ary mba nanao toy izany koa ny ombiasy tamin’ ny fankatovany mba hahatonga moka, kanjo tsy nahay izy; ary ny moka dia teny amin’ ny olona sy teny amin’ ny biby fiompy.
|
Exod
|
FinPR
|
8:14 |
Ja he kokosivat niitä läjittäin, ja maa rupesi haisemaan.
|
Exod
|
FinRK
|
8:14 |
Myös tietäjät yrittivät saada loitsuillaan syntymään syöpäläisiä, mutta eivät kyenneet. Syöpäläiset olivat ihmisten ja karjan kimpussa.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:14 |
巫士也想照樣用巫術產生蚊子,但都沒有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲉⲕϫⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛϫⲉⲕϫⲓⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:14 |
Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:14 |
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:14 |
И ги събираха на купчини, и земята се усмърдя.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:14 |
وَجَمَعُوهَا كُوَمًا كَثِيرَةً حَتَّى أَنْتَنَتِ ٱلْأَرْضُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:14 |
. . החרטומים . . . . . . ויהי . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:14 |
Kaj oni kunŝovelis ilin en multajn amasojn, kaj la lando malbonodoriĝis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:14 |
เขาก็เก็บซากกบไว้เป็นกองๆ แผ่นดินก็เหม็นตลบไป
|
Exod
|
OSHB
|
8:14 |
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:14 |
ויעשו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה
|
Exod
|
BurJudso
|
8:14 |
အသေကောင်တို့ကို စုပုံ၍ထားသဖြင့် တပြည်လုံး နံလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:14 |
مصریها قورباغهها را دستهدسته جمع میکردند چون زمین متعفّن شده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Logoṅ ne unheṅ jamā karke un ke ḍher lagā die. Un kī badbū pūre mulk meṅ phail gaī.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:14 |
Man samlade ihop dem i hög på hög, och landet fylldes av stank.
|
Exod
|
GerSch
|
8:14 |
Die Zauberer versuchten mit ihrem Beschwören auch Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und das Vieh.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:14 |
At kanilang pinagpisan sa buntonbunton: at ang lupa ay bumaho.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Tietäjätkin koettivat taioillaan saada aikaan sääskiä ihmisten ja karjan kimppuun, mutta eivät voineet.
|
Exod
|
Dari
|
8:14 |
مصری ها بقه ها را جمع کردند و روی هم انباشتند، چنانکه بوی بد آن ها همه جا را فرا گرفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:14 |
Kolkaasay isu soo wada ururiyeen oo meelo ku tuuleen, markaasaa dalkii uray.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:14 |
Dei samla deim i dungevis, og teven kjendest yver heile landet.
|
Exod
|
Alb
|
8:14 |
I grumbulluan pastaj në togje dhe vendi filloi të mbajë erë të keqe.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:14 |
Мисирлиқлар пақа өлүклирини дога-дога қилип топлиған еди, пүтүн дөләт сесиқчилиққа толди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:14 |
그들이 그것들을 함께 모아 무더기로 쌓으매 땅이 악취를 내었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:14 |
И на гомиле их гртаху, да је смрдјела земља.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:14 |
and thei gaderiden tho in to grete heepis, and the lond was rotun.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:14 |
അവർ അതിനെ കൂമ്പാരംകൂമ്പാരമായി കൂട്ടി; ദേശം നാറുകയും ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:14 |
사람들이 모아 무더기로 쌓으니 땅에서 악취가 나더라
|
Exod
|
Azeri
|
8:14 |
اونلاري قالاق-قالاق ييغديلار و تورپاق قوخوماغا باشلادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och de kastade dem tillsamman, här en hop, och der en hop, och marken luktade derutaf.
|
Exod
|
KLV
|
8:14 |
chaH boSta' chaH tay' Daq heaps, je the puH stank.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:14 |
E gli Egizj le raccolsero per mucchi, e la terra ne putì.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:14 |
и собрали их в груды, и воссмердела земля.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:14 |
и собраша я в стоги стоги, и возсмердеся земля.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:14 |
και συνήγαγον αυτούς θημωνίας θημωνίας και επώζεσεν η γη
|
Exod
|
FreBBB
|
8:14 |
et on les enfouit par grandes masses et le pays en fut infecté.
|
Exod
|
LinVB
|
8:14 |
Banganga ba Ezipeti bameki kosala se ndenge yoko na nkisi ya bango mpo ya kobimisa ngungi, kasi bakoki te. Bipai binso ngungi iyei kotungisa bato na nyama.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:14 |
És így cselekedtek az írástudók az ő bűvészetükkel, hogy előhozzák a férgeket, de nem bírták; és volt a féreg emberen és állaton.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:14 |
人積之成堆、地因而腥臭、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:14 |
Người ta dồn xác chúng lại thành từng đống lớn, mùi hôi thối xông lên khắp nơi.
|
Exod
|
LXX
|
8:14 |
ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν
|
Exod
|
CebPinad
|
8:14 |
Ug ilang gitigum sila sa pinundok, ug ang yuta nabaho.
|
Exod
|
RomCor
|
8:14 |
Le-au strâns grămezi, şi ţara s-a împuţit.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Mehn Isip kan ahpw koasoakehda kairu kan wiahda koasoakoasoak kalaimwun kei, me kahrehda pwohsuwedla wasa koaros nan sahpwo.
|
Exod
|
HunUj
|
8:14 |
A mágusok is meg akarták tenni titkos mesterségükkel, hogy szúnyogokat hozzanak létre, de nem tudtak. És a szúnyogok ellepték az embereket és az állatokat.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:14 |
Und man schüttete sie haufenweise zusammen, dass das Land davon stank.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:14 |
Und es taten die Wahrsager auch also mit ihren Zauberformeln, um Läuse hervorzubringen und sie vermochten es nicht, und die Läuse waren an Mensch und Vieh.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:14 |
И собрали ихъ въ груды и возсмердјла земля.
|
Exod
|
PorAR
|
8:14 |
E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:14 |
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:14 |
و آنها را توده توده جمع کردند و زمین متعفن شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:14 |
Basebewabuthelela inqwaba ngenqwaba; lelizwe laba levumba.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:14 |
E as juntaram em amontoados, e faziam cheirar mal a terra.
|
Exod
|
Norsk
|
8:14 |
og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank.
|
Exod
|
SloChras
|
8:14 |
In nagrabili so jih velike grmade, in smrdela je zemlja.
|
Exod
|
Northern
|
8:14 |
Onları qalaq-qalaq yığdılar və torpaq iylənməyə başladı.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:14 |
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:14 |
Un tie tās meta kopās, un zeme smirdēja.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:14 |
E ajuntaram-as em montões, e a terra fedeu.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:14 |
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och de kastade dem tillsamman, här en hop, och der en hop, och marken luktade derutaf.
|
Exod
|
SPVar
|
8:14 |
ויעשו כן החרטמים בלהטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנים באדם ובבהמה
|
Exod
|
FreKhan
|
8:14 |
Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne purent: la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:14 |
Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n'y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l'homme et sur le bétail.
|
Exod
|
PorCap
|
8:14 |
*Os magos tentaram fazer a mesma coisa com as suas artes secretas para produzirem os mosquitos, mas não conseguiram. Havia mosquitos sobre os homens e sobre os animais.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:14 |
これをひと山ひと山に積んだので、地は臭くなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:14 |
Da suchten die Zauberer mittels ihrer Geheimkünste ebenso Stechmücken hervorzubringen; aber sie waren es nicht imstande. Die Stechmücken aber kamen an Menschen und Vieh.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:14 |
Gei digau Egypt ga-hagabae-mai nia kailuu guu-hai nia hagabae llauehaa gu-haga-bilau tenua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:14 |
Los magos tentaron de hacer lo mismo con sus encantamientos, a fin de suscitar mosquitos, mas no pudieron. Hubo, pues, mosquitos sobre hombres y bestias.
|
Exod
|
WLC
|
8:14 |
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:14 |
Jie suvertė jas į krūvas. Visa šalis dvokė.
|
Exod
|
Bela
|
8:14 |
і сабралі іх у кучы, і засьмярдзела зямля.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:14 |
Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschworen, daß sie Lause heraus brachten, aber sie konnten nicht. Und die Lause waren beide an Menschen und an Vieh.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:14 |
Myös loitsijat koettivat taioillaan saada aikaan syöpäläisiä, mutta eivät osanneet. Ja kun syöpäläiset vaivasivat ihmisiä ja karjaa,
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:14 |
Y cogiéronlas a montones, y la tierra hedió.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:14 |
Men veegde ze op hopen, zodat het land er van stonk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:14 |
Die Magier versuchten mit ihren Zauberkünsten ebenfalls Mücken hervorzubringen. Aber sie konnten es nicht, und die Mücken setzten Mensch und Vieh zu.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:14 |
لوگوں نے اُنہیں جمع کر کے اُن کے ڈھیر لگا دیئے۔ اُن کی بدبو پورے ملک میں پھیل گئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:14 |
فَجمَعُوهَا أَكْوَاماً كَثِيَرةً حَتَّى أَنْتَنَتْ مِنْهَا الأَرْضُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:14 |
有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:14 |
Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:14 |
En hulle het dit by hope bymekaargemaak, en die land het gestink.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:14 |
И собрали их в груды, и воссмердела земля.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:14 |
लोगों ने उन्हें जमा करके उनके ढेर लगा दिए। उनकी बदबू पूरे मुल्क में फैल गई।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:14 |
Kurbağaları yığın yığın topladılar. Ülke kokudan geçilmez oldu.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:14 |
En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:14 |
Ugyanígy cselekedtek a varázslók is, hogy bűbájosságukkal szúnyogot támasszanak, de nem tudtak. Szúnyog volt tehát emberen és állaton.
|
Exod
|
Maori
|
8:14 |
A apoapohia ana e ratou, puranga atu, puranga atu: a, piro ana te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:14 |
Pinagtumpuk-tumpuk patay ambak inān e' saga a'a Misil, jari angahangsu katilibut lahat Misil e' bau patay ambak.
|
Exod
|
HunKar
|
8:14 |
És rakásokba gyűjték azokat össze és a föld megbüszhödék.
|
Exod
|
Viet
|
8:14 |
Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:14 |
Ut eb li cristian quilajeˈxchˈutub li camenak amoch ut cˈajoˈ nak quichuhoˈ li tenamit xban xbo̱c li amoch.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:14 |
Och man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.
|
Exod
|
SP
|
8:14 |
ויעשו כן החרטמים בלהטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנים באדם ובבהמה
|
Exod
|
CroSaric
|
8:14 |
Vračari pokušaše da svojim vračanjem stvore komarce, ali nisu mogli. Ljudi i životinje postanu plijenom komaraca.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Các phù thuỷ dùng phù phép của mình cũng làm như thế để bắt muỗi phải ra khỏi đất Ai-cập, nhưng không được. Muỗi cứ ở lại trên thân thể người ta và thú vật.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:14 |
Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:14 |
Les magiciens de l'Égypte firent comme lui, en s'aidant de leurs sortilèges, afin de chasser les moucherons, mais ils ne le purent ; les moucherons demeurèrent sur les hommes et sur les quadrupèdes.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:14 |
ויעשו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה
|
Exod
|
MapM
|
8:14 |
וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:14 |
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:14 |
Жұрт оларды жинастырып, төбе-төбе етіп үйіп қойды. Сонда сасық иіс бүкіл елді алып кетті.
|
Exod
|
FreJND
|
8:14 |
Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:14 |
Da taten die Zauberkünstler ebenso mit ihren Zaubereien, die Stechmücken wegzubringen; aber dies konnten sie nicht. Die Stechmücken gingen an Mensch und Vieh.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:14 |
Zbrali so jih skupaj na kupe in dežela se je usmradila.
|
Exod
|
Haitian
|
8:14 |
Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja he heittivät ne suuriin roukkioihin, ja maa haisi siitä.
|
Exod
|
Geez
|
8:14 |
ወገብሩ ፡ ከማሁ ፡ ሐራስያን ፡ በሥራያቲሆሙ ፡ ወአውጽኡ ፡ ጻጾተ ፡ ወስእኑ ፡ ወወጽአት ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:14 |
Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:14 |
Cafodd y cwbl eu casglu'n domenni ym mhobman, nes bod y wlad yn drewi!
|
Exod
|
GerMenge
|
8:14 |
Die ägyptischen Zauberer bemühten sich mit ihren Geheimkünsten ebenso, Stechmücken hervorzubringen, vermochten es aber nicht; die Stechmücken aber saßen an Menschen und Vieh.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:14 |
Και συνήγαγον αυτούς σωρούς, και εβρώμησεν η γη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:14 |
І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:14 |
Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:14 |
И на гомиле их гртаху, да је смрдела земља.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:14 |
Zbierano je na stosy i ziemia zaczęła cuchnąć.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:14 |
Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:14 |
A mágusok is meg akarták tenni titkos mesterségükkel, hogy szúnyogokat hozzanak elő, de nem tudták. Szúnyog lepett el tehát embert és állatot.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:14 |
og man samlede dem sammen i Dynger, saa Landet kom til at stinke deraf.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Na ol i bungim ol wantaim long ol hip, na graun i sting.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:14 |
Og de samlede dem sammen, Hob ved Hob, og Landet stinkede.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:14 |
(Et) On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:14 |
I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:14 |
茲にこれを攢むるに山をなし地臭くなりぬ
|
Exod
|
GerElb18
|
8:14 |
Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.
|