Exod
|
RWebster
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:13 |
Jehovah did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
SPE
|
8:13 |
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
8:13 |
[3did 1And 2the lord] just as Moses said, and ended the frogs from the houses, and from the properties, and from the fields.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:13 |
The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:13 |
And Yahweh did according to the word of Moses,—and the frogs died, out of the houses and out of the yards, and out of the fields;
|
Exod
|
LEB
|
8:13 |
And Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the courtyards, and from the fields.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:13 |
And יהוה did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs of the houses, of the villages, and of the fields died.
|
Exod
|
Webster
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
Darby
|
8:13 |
And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
ASV
|
8:13 |
And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
LITV
|
8:13 |
And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died from the houses, from the courts, and from the fields.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:13 |
And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes.
|
Exod
|
CPDV
|
8:13 |
And the Lord acted according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
BBE
|
8:13 |
And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
|
Exod
|
DRC
|
8:13 |
And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
|
Exod
|
GodsWord
|
8:13 |
The LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields.
|
Exod
|
JPS
|
8:13 |
And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:13 |
And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
NETfree
|
8:13 |
The LORD did as Moses asked - the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
|
Exod
|
AB
|
8:13 |
And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
NHEB
|
8:13 |
The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
NETtext
|
8:13 |
The LORD did as Moses asked - the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
|
Exod
|
UKJV
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
KJV
|
8:13 |
And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
KJVA
|
8:13 |
And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
AKJV
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
RLT
|
8:13 |
And Yhwh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
MKJV
|
8:13 |
And the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
YLT
|
8:13 |
and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
|
Exod
|
ACV
|
8:13 |
And Jehovah did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:13 |
E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e morreram as rãs das casas, dos pátios, e dos campos.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:13 |
Dia nanao toy izany izy, ka nahinjitr’ i Arona ny tànany mitana ny tehiny, ary nokapohiny ny vovo-tany, dia nisy moka teny amin’ ny olona sy teny amin’ ny biby fiompy: fa tonga moka avokoa ny vovo-tany rehetra eran’ ny tany Egypta rehetra.
|
Exod
|
FinPR
|
8:13 |
Ja Herra teki Mooseksen sanan mukaan: sammakot kuolivat huoneista, pihoilta ja kedoilta.
|
Exod
|
FinRK
|
8:13 |
He tekivät niin. Aaron ojensi kätensä ja sauvansa ja löi maan tomua, ja syöpäläisiä tuli ihmisten ja karjan kimppuun. Kaikki maan tomu muuttui syöpäläisiksi koko Egyptin maassa.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:13 |
他們便照樣作了;亞郎伸手,用棍杖擊打地上塵土,蚊子就來到人和牲畜的身上。埃及全國的塵土都變成了蚊子。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲧⲏⲏⲛⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϫⲉⲕϫⲓⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲧⲏⲏⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϫⲉⲕϫⲓⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:13 |
Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:13 |
耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:13 |
И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:13 |
فَفَعَلَ ٱلرَّبُّ كَقَوْلِ مُوسَى. فَمَاتَتِ ٱلضَّفَادِعُ مِنَ ٱلْبُيُوتِ وَٱلدُّورِ وَٱلْحُقُولِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:13 |
. . . אהרון . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj la Eternulo faris laŭ la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:13 |
พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส ฝูงกบเหล่านั้นก็ตายเกลื่อนบ้านเรือน เกลื่อนหมู่บ้านและทุ่งนา
|
Exod
|
SPMT
|
8:13 |
ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
OSHB
|
8:13 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:13 |
ထာဝရဘုရားသည် မောရှေတောင်းလျှောက်သော စကားအတိုင်းပြုတော်မူသဖြင့်၊ ဘားတို့သည် အိမ်များ၊ ရွာများ၊ လယ်ပြင်များတို့တွင် သေကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:13 |
خداوند دعای موسی را مستجاب کرد و تمام قورباغههایی که در خانهها و حیاطها و مزارع بودند مردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Rab ne us kī duā sunī. Gharoṅ, sahnoṅ aur khetoṅ meṅ meṅḍak mar gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:13 |
Herren gjorde så som Mose hade begärt. Grodorna dog och försvann från husen, gårdarna och fälten.
|
Exod
|
GerSch
|
8:13 |
Sie taten also. Und Aaron streckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde, und er wurde zu Mücken in ganz Ägyptenland.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:13 |
At ginawa ng Panginoon ayon sa salita ni Moises, at ang mga palaka ay namatay sa mga bahay, sa mga looban at sa mga parang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:13 |
He tekivät niin. Aaron ojensi kätensä ja löi sauvallaan maan tomua, ja kaikesta maan tomusta tuli sääskiä sekä ihmisiin että karjaan koko Egyptin maassa.
|
Exod
|
Dari
|
8:13 |
خداوند دعای موسی را مستجاب فرمود و تمام بقه هائی که در خانه ها و حویلی ها و مزارع بودند، مردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:13 |
Rabbiguna wuu yeelay siduu Muuse yidhi, oo rahyadii waa ka idlaadeen guryihii, iyo barxadihii, iyo beerihiiba.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:13 |
Og Herren gjorde som Moses bad, og froskarne låg daude i hus og i tun og på bøarne.
|
Exod
|
Alb
|
8:13 |
Dhe Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:13 |
Пәрвәрдигар Мусаниң дуасини иҗавәт қилди. Өй, һойла вә етизлардики пақиларниң һәммиси өлүп түгиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:13 |
주께서 모세의 말대로 행하시매 개구리들이 집과 마을과 들에서 나와 죽으니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А Господ учини по ријечи Мојсијевој; и поцркаше жабе, и опростише их се куће и села и поља.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:13 |
And the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis;
|
Exod
|
Mal1910
|
8:13 |
മോശെയുടെ പ്രാൎത്ഥനപ്രകാരം യഹോവ ചെയ്തു; ഗൃഹങ്ങളിലും മുറ്റങ്ങളിലും പറമ്പുകളിലും ഉള്ള തവള ചത്തുപോയി.
|
Exod
|
KorRV
|
8:13 |
여호와께서 모세의 말대로 하시니 개구리가 집에서, 마당에서, 밭에서 나와서 죽은지라
|
Exod
|
Azeri
|
8:13 |
رب ده موسانين سؤزونه عمل اتدي. اِولرده، حيطلرده، زَمئلرده اولان قورباغالار اؤلدولر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och HERren gjorde, som Mose sagt hade. Och paddorna blefwe döda i husen, i gårdarna, och på markene.
|
Exod
|
KLV
|
8:13 |
joH'a' ta'ta' according Daq the mu' vo' Moses, je the frogs Heghta' pa' vo' the juHmey, pa' vo' the bo'DIjmey, je pa' vo' the fields.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:13 |
E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:13 |
И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:13 |
Сотвори же Господь, якоже рече Моисей: и изомроша жабы от домов и от сел и от нив их:
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:13 |
εποίησε δε κύριος καθάπερ είπε Μωυσής και ετελεύτησαν οι βάτραχοι εκ των οικιών και εκ των επαύλεων και εκ των αγρών
|
Exod
|
FreBBB
|
8:13 |
Et l'Eternel fit ce que Moïse demandait : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs,
|
Exod
|
LinVB
|
8:13 |
Arone asimbi lingenda lya ye mpe atandi loboko, abeti mabelé mpe amatisi mputulu, bongo ngungi ibimi bipai binso likolo lya bato mpe lya nyama ; mputulu inso ya mabelé iyei kobongwana ngungi o Ezipeti mobimba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:13 |
És így cselekedtek: Áron kinyújtotta a kezét botjával és megütötte a föld porát és lett a féreg emberen és állaton. A föld minden pora féreggé lett Egyiptom egész országában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:13 |
耶和華如摩西所言、第宅庭院田疇之蛙悉斃、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:13 |
Chúa thực hiện lời Môi-se xin. Ếch nhái chết la liệt từ trong nhà đến tận ngoài đồng.
|
Exod
|
LXX
|
8:13 |
ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug si Jehova nagbuhat sumala sa pulong ni Moises, ug nangamatay ang mga baki sa mga balay, sa mga natad, ug sa mga uma.
|
Exod
|
RomCor
|
8:13 |
Domnul a făcut cum cerea Moise, şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:13 |
KAUN-O eri ketin kupwurehla en Moses eh kapakap; eri, kairu kan nan ihmw akan, nan mwetuwel kan, oh nan sahpw akan, ahpw mehla.
|
Exod
|
HunUj
|
8:13 |
Így is cselekedtek. Áron kinyújtotta a kezét, és botjával ráütött a föld porára. Ekkor szúnyog lepett el embert és állatot. A föld minden pora szúnyoggá vált egész Egyiptomban.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:13 |
Und der Herr tat nach dem Worte Moses: Die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:13 |
Und sie taten also, und Aharon streckte seine Hand aus mit seinem Stab und schlug den Staub der Erde, und die Läuse waren an Mensch und Vieh; aller Staub der Erde ward zu Läusen im ganzen Land Ägypten.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:13 |
И сдјлалъ Іегова по слову Моисея; жабы померли въ домахъ, и на дворахъ, и на поляхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
8:13 |
O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:13 |
En de Heere deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:13 |
و خداوند موافق سخن موسی عمل نمود و وزغها از خانهها و از دهات واز صحراها مردند،
|
Exod
|
Ndebele
|
8:13 |
INkosi yenza-ke njengelizwi likaMozisi; amaxoxo asesifa ephuma ezindlini, emagumeni lemasimini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:13 |
E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e morreram as rãs das casas, dos pátios, e dos campos.
|
Exod
|
Norsk
|
8:13 |
Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort;
|
Exod
|
SloChras
|
8:13 |
In storil je Gospod po besedi Mojzesovi, in poginile so žabe v hišah, v dvorih in na poljih.
|
Exod
|
Northern
|
8:13 |
Rəbb də Musanın sözünə əməl etdi. Evlərdə, həyətlərdə, tarlalarda olan qurbağalar öldü.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:13 |
Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un Tas Kungs darīja pēc Mozus vārda, un tās vardes nomira namos, sētās un uz laukiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:13 |
E o Senhor fez conforme á palavra de Moysés: e as rãs morreram nas casas, nos pateos, e nos campos,
|
Exod
|
ChiUn
|
8:13 |
耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och Herren gjorde, som Mose sagt hade. Och paddorna blefvo döda i husen, i gårdarna, och på markene.
|
Exod
|
SPVar
|
8:13 |
ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנים באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
8:13 |
Ils obéirent: Aaron étendit sa main armée de la verge, frappa la poussière de la terre et la vermine couvrit hommes et bêtes; toute la poussière de la terre se transforma en vermine, par tout le pays d’Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:13 |
Et ils le firent, et Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre ; et il y eut des moustiques sur les hommes et sur le bétail, toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
8:13 |
Eles assim fizeram. Aarão estendeu a sua mão e a sua vara e bateu no pó da terra, e houve mosquitos sobre os homens e sobre os animais. Todo o pó da terra se transformou em mosquitos em toda a terra do Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:13 |
主はモーセのことばのようにされ、かえるは家から、庭から、また畑から死に絶えた。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:13 |
Und sie thaten so: Aaron reckte seine Hand nebst dem Stabe aus und schlug damit den Staub auf dem Boden. Da kamen Stechmücken an die Menschen und an das Vieh; aller Staub auf dem Boden wurde zu Stechmücken in ganz Ägypten.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:13 |
Así lo hicieron: Aarón extendió su mano en que tenía la vara, y golpeó el polvo de la tierra; y hubo mosquitos sobre los hombres y sobre las bestias. Todo el polvo de la tierra se convirtió en mosquitos en todo el país de Egipto.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:13 |
Gei Dimaadua gu-haga-gila talodalo a Moses, malaa, nia kailuu ala nogo i-lodo nia hale mo i-lodo nia hadagee mo lodo henua huogodoo la-guu-mmade.
|
Exod
|
WLC
|
8:13 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:13 |
Viešpats padarė, kaip Mozė prašė: varlės išgaišo namuose, kiemuose ir laukuose.
|
Exod
|
Bela
|
8:13 |
І зрабіў Гасподзь паводле слова Майсеевага: жабы вымерлі ў дамах, на дварах і ў палях;
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:13 |
Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mitseinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Lause an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Lause in ganz Agyptenland.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:13 |
He tekivät näin. Aaron ojensi kätensä ja löi sauvallaan maata, ja syöpäläisiä tuli sekä ihmisiin että karjaan. Maan tomu muuttui syöpäläisiksi kaikkialla Egyptissä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:13 |
E hizo Jehová conforme a la palabra de Moisés; y las ranas murieron de las casas, de los cortijos, y de los campos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:13 |
Jahweh verhoorde het gebed van Moses: de kikvorsen stierven, en verdwenen uit de huizen, hoven en velden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:13 |
Sie taten es. Aaron schlug mit seinem Stab auf den Staub der Erde. Da wurde der ganze Staub in Ägypten zu Mücken. Sie überfielen Menschen und Tiere.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:13 |
رب نے اُس کی دعا سنی۔ گھروں، صحنوں اور کھیتوں میں مینڈک مر گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:13 |
فَفَعَلَ الرَّبُّ حَسَبَ دُعَاءِ مُوسَى، فَانْقَطَعَتِ الضَّفَادِعُ مِنَ الْبُيُوتِ وَالدُّورِ وَالْحُقُولِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:13 |
耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:13 |
E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:13 |
En die HERE het gedoen volgens die woord van Moses: die paddas het weggesterwe uit die huise, van die plase af en uit die veld.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:13 |
И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:13 |
रब ने उस की दुआ सुनी। घरों, सहनों और खेतों में मेंढक मर गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:13 |
RAB Musa'nın isteğini yerine getirdi. Kurbağalar evlerde, avlularda, tarlalarda öldüler.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:13 |
En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:13 |
Úgy is tettek: Áron kinyújtotta a kezét a bottal, ráütött a föld porára, és szúnyog lett abból emberen és állaton. A föld minden pora szúnyoggá változott Egyiptom egész földjén.
|
Exod
|
Maori
|
8:13 |
A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; na ka mate atu nga poroka i nga whare, i nga kainga, i nga mara ano hoki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Jari nirūlan e' PANGHŪ' pangamu'-ngamu' si Musa itu. Amatay na saga ambak kamemon, ai na ka ma deyom kaluma'an, ai na ka ma halaman, ai na ka ma saga kahuma'an.
|
Exod
|
HunKar
|
8:13 |
És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezőkről.
|
Exod
|
Viet
|
8:13 |
Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:13 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Moisés. Quilajeˈcam chixjunil li amoch saˈ li rochocheb ut quilajeˈcam chi ruˈuj neba̱l ut saˈ li cˈaleba̱l.
|
Exod
|
SP
|
8:13 |
ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנים באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
8:13 |
Och HERREN gjorde såsom Mose hade begärt: paddorna dogo och försvunno ifrån husen, gårdarna och fälten.
|
Exod
|
CroSaric
|
8:13 |
I učine tako: zamahne Aron rukom i štapom te udari po prahu na tlu. Komarci navale na ljude i životinje. Sav prah na tlu pretvori se u komarce po svoj zemlji egipatskoj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Hai ông đã làm như thế : ông A-ha-ron giơ tay cầm gậy lên, rồi đập xuống bụi dưới đất ; liền có muỗi trên thân thể người ta và thú vật ; tất cả bụi dưới đất biến thành muỗi trong khắp đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:13 |
Et l’Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent ; et il n’y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:13 |
Aaron étendit donc avec la main sa baguette ; il frappa la poussière du sol, et il vint des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes ; des moucherons vinrent sur toute la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:13 |
ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
8:13 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כׇּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:13 |
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:13 |
Жаратқан Ие Мұсаның перғауынға алдын ала айтқан сөздеріне сай істеді. Содан барлық үйлердегі, қоралар мен даладағы бақалар құрып кетті.
|
Exod
|
FreJND
|
8:13 |
Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:13 |
Und sie taten so. Aaron streckte seine Hand mit dem Stab aus und schlug den Staub auf dem Boden. Da kamen Stechmücken an Mensch und Vieh. Aller Staub auf dem Boden war zu Stechmücken im Lande Ägypten geworden.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:13 |
Gospod je storil glede na Mojzesovo besedo in žabe so poginile po hišah, po vaseh in po poljih.
|
Exod
|
Haitian
|
8:13 |
Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la: krapo yo mouri toupatou, nan kay, nan lakou, nan jaden.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta.
|
Exod
|
Geez
|
8:13 |
ወሰፍሐ ፡ አሮን ፡ በእዴሁ ፡ በትሮ ፡ ወዘበጠ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወወጽአ ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ ወውስተ ፡ ኵሉ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወጽአት ፡ ጻጾት ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:13 |
E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:13 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gwneud fel roedd Moses yn gofyn – dyma'r llyffantod i gyd yn marw, yn y tai, y pentrefi a'r caeau.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:13 |
Und sie taten so: Aaron streckte seine Hand mit dem Stabe aus und schlug damit den Staub auf dem Erdboden; da kamen die Stechmücken an die Menschen und an das Vieh; aller Staub auf dem Erdboden wurde zu Stechmücken in ganz Ägypten.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:13 |
Και έκαμεν ο Κύριος κατά τον λόγον του Μωϋσέως· και ετελεύτησαν οι βάτραχοι εκ των οικιών, εκ των επαύλεων και εκ των αγρών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:13 |
І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А Господ учини по речи Мојсијевој; и поцркаше жабе, и опростише их се куће и села и поља.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:13 |
Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:13 |
I Pan uczynił według słowa Mojżesza, że żaby wyginęły z domów, ze wsi i z pól.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:13 |
Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:13 |
E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:13 |
Így is cselekedtek. Áron kinyújtotta a kezét botjával együtt, és ráütött a föld porára. Ekkor szúnyog lepett el embert és állatot. A föld összes pora szúnyoggá változott egész Egyiptomban.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:13 |
og HERREN gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i Husene, i Gaardene og paa Markerne,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na BIKPELA i mekim bilong bihainim tok bilong Moses. Na ol rokrok i dai pinis long ol haus, na long ol ples, na long ol ples gras.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og Herren gjorde efter Mose Ord; saa døde Frøerne bort af Husene, af Gaardene og af Agrene.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:13 |
Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:13 |
I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, że wyzdychały żaby z domów, ze wsi, i z pól.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:13 |
ヱホバ、モーセの言のごとくなしたまひて蛙家より村より田野より死亡たり
|
Exod
|
GerElb18
|
8:13 |
Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.
|