Exod
|
RWebster
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:12 |
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Jehovah concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
SPE
|
8:12 |
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy hand with thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
|
Exod
|
ABP
|
8:12 |
[5went forth 1And 2Moses 3and 4Aaron] from Pharaoh. And Moses yelled out to the lord concerning the enactment of the frogs, as Pharaoh arranged.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:12 |
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:12 |
Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,—and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
|
Exod
|
LEB
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to Yahweh over the matter of the frogs that he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto יהוה because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:12 |
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
Webster
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD, because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
Darby
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
ASV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
|
Exod
|
LITV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to Jehovah concerning the frogs which He had set on Pharaoh.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:12 |
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lord concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh.
|
Exod
|
CPDV
|
8:12 |
And Moses and Aaron departed from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord on behalf of the promise that he had made to Pharaoh concerning the frogs.
|
Exod
|
BBE
|
8:12 |
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
|
Exod
|
DRC
|
8:12 |
And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:12 |
After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses prayed to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
JPS
|
8:12 |
And HaShem said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
NETfree
|
8:12 |
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
AB
|
8:12 |
And Moses and Aaron went forth from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharaoh appointed him.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to the LORD because of the frogs which He had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
NHEB
|
8:12 |
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
NETtext
|
8:12 |
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
|
Exod
|
UKJV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
KJV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
KJVA
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
AKJV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
RLT
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Yhwh because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
MKJV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to the LORD because of the frogs which He had brought against Pharaoh.
|
Exod
|
YLT
|
8:12 |
And Moses--Aaron also--goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
|
Exod
|
ACV
|
8:12 |
And Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried to Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó, e clamou Moisés ao SENHOR acerca das rãs que havia posto a Faraó.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:12 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Lazao amin’ i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran’ ny tany Egypta rehetra izany.
|
Exod
|
FinPR
|
8:12 |
Niin Mooses ja Aaron lähtivät faraon luota. Ja Mooses huusi Herran puoleen sammakkojen tähden, jotka hän oli pannut faraon vaivaksi.
|
Exod
|
FinRK
|
8:12 |
Sitten Herra sanoi Moosekselle: ”Sano Aaronille: ’Ojenna sauvasi ja lyö maan tomua, niin siitä tulee syöpäläisiä koko Egyptin maahan.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
8:12 |
上主又對梅瑟說:「你給亞郎說:伸你的棍杖擊打地上的塵土,塵土要在埃及全地變成蚊子。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:12 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲅⲣⲱϩⲧ ⲛⲡⲧⲏⲏⲛⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϫⲉⲕϫⲓⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:12 |
Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:12 |
于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:12 |
И Мойсей и Аарон излязоха от фараона. И Мойсей извика към ГОСПОДА за жабите, които беше пратил върху фараона.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:12 |
ثُمَّ خَرَجَ مُوسَى وَهَارُونُ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ، وَصَرَخَ مُوسَى إِلَى ٱلرَّبِّ مِنْ أَجْلِ ٱلضَّفَادِعِ ٱلَّتِي جَعَلَهَا عَلَى فِرْعَوْنَ،
|
Exod
|
SPDSS
|
8:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:12 |
Moseo kaj Aaron eliris for de Faraono, kaj Moseo ekvokis al la Eternulo pri la ranoj, kiujn li venigis sur Faraonon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:12 |
โมเสสกับอาโรนทูลลาไปจากฟาโรห์ แล้วโมเสสร้องทูลพระเยโฮวาห์เรื่องฝูงกบที่พระองค์ได้ทรงให้มาทรมานฟาโรห์
|
Exod
|
SPMT
|
8:12 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את . מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
OSHB
|
8:12 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:12 |
အာရုန်နှင့်အတူ အထံတော်မှထွက်သွား၍၊ ဖါရောဘုရင်အပေါ်သို့ ထာဝရဘုရားဆောင်တော် မူသော ဘားတို့အကြောင်းကြောင့်၊ မောရှေသည် ဆုတောင်းပဌနာပြုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:12 |
آنگاه موسی و هارون از نزد فرعون بیرون رفتند و موسی بهخاطر قورباغههایی که بر فرعون فرستاده شده بودند نزد خداوند دعا کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Mūsā aur Hārūn Firaun ke pās se chale gae. Aur Mūsā ne Rab se minnat kī ki wuh meṅḍakoṅ ke wuh ġhol dūr kare jo us ne Firaun ke ḳhilāf bheje the.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:12 |
Därefter gick Mose och Aron ut från farao. Och Mose ropade till Herren om hjälp mot grodorna som han låtit komma över farao.
|
Exod
|
GerSch
|
8:12 |
Da sprach der HERR zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub auf der Erde, daß er in ganz Ägyptenland zu Mücken werde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:12 |
At si Moises at si Aaron ay umalis sa harap ni Faraon: at si Moises ay dumaing sa Panginoon tungkol sa mga palaka na kaniyang dinala kay Faraon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronia ojentamaan sauvansa ja lyömään maan tomua, niin sääsket valtaavat koko Egyptin maan."
|
Exod
|
Dari
|
8:12 |
موسی و هارون از نزد فرعون بیرون رفتند و موسی به حضور خداوند دعا کرد که بقه ها را از بین ببرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:12 |
Kolkaasay Muuse iyo Haaruun ka tageen Fircoon; markaasaa Muuse Rabbiga ugu qayshaday wax ku saabsan rahyadii uu ku soo daayay Fircoon.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:12 |
So gjekk Moses og Aron ut att frå Farao, og Moses ropa til Herren for froskarne skuld, som han hadde ført yver Farao.
|
Exod
|
Alb
|
8:12 |
Moisiu dhe Aaroni dolën nga Faraoni; dhe Moisiu iu lut Zotit për bretkosat që kishte dërguar kundër Faraonit.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:12 |
Шуниңдин кейин Муса билән Һарун Мисир падишасиниң йенидин чиқишти. Муса Пәрвәрдигардин Мисир падишалиғиға чүшәргән пақиларни йоқитишни тиләп дуа қилип ялвурди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:12 |
모세와 아론이 파라오를 떠나 나가서 주께서 파라오에게 내리신 개구리들로 인해 모세가 그분께 부르짖으니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:12 |
И отиде Мојсије и Арон од Фараона; и завапи Мојсије ка Господу за жабе које бјеше пустио на Фараона.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:12 |
And Moises and Aaron yeden out fro Farao. And Moises criede to the Lord, for the biheest of paddoks, which he hadde seid to Farao.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:12 |
അങ്ങനെ മോശെയും അഹരോനും ഫറവോന്റെ അടുക്കൽനിന്നു ഇറങ്ങി ഫറവോന്റെ മേൽ വരുത്തിയ തവള നിമിത്തം മോശെ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:12 |
모세와 아론이 바로를 떠나 나가서 바로에게 내리신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 간구하매
|
Exod
|
Azeri
|
8:12 |
موسا و هارون فئرعونون يانيندان چيخديلار. موسا فئرعونون اوستونه گؤندردئيي قورباغالارا گؤره ربّه يالواردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:12 |
Så gingo Mose och Aaron ifrå Pharao. Och Mose ropade till HERran för paddornas skull, såsom han Pharao tillsagt hade.
|
Exod
|
KLV
|
8:12 |
Moses je Aaron mejta' pa' vo' Pharaoh, je Moses SaQta' Daq joH'a' concerning the frogs nuq ghaH ghajta' qempu' Daq Pharaoh.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:12 |
E Mosè ed Aaronne uscirono d’appresso a Faraone. E Mosè gridò al Signore intorno al fatto delle rane, ch’egli avea mandate contro a Faraone.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:12 |
Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:12 |
Изыде же Моисей и Аарон от фараона, и возопи Моисей ко Господу о определении жаб, якоже совеща с фараоном.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:12 |
εξήλθε δε Μωυσής και Ααρών από Φαραώ και ανεβόησε Μωυσής προς κύριον περί του ορισμόυ των βατράχων ως ετάξατο Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
8:12 |
Et Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait infligées à Pharaon.
|
Exod
|
LinVB
|
8:12 |
Yawe alobi na Mose : « Loba na Arone ape : Tanda lingenda lya yo mpe bete na lyango mabelé mpo ’te mabimisa mputulu, bongo mputulu ekobongwana ngungi o Ezipeti mobimba. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:12 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Mondd Áronnak: Nyújts ki botodat és üsd meg a föld porát, hogy legyen férgekké Egyiptom egész országában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:12 |
摩西亞倫退、摩西爲耶和華所降法老之蛙災籲焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:12 |
Rời cung vua, Môi-se liền cầu xin CHÚA về vụ này.
|
Exod
|
LXX
|
8:12 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
|
Exod
|
CebPinad
|
8:12 |
Ug si Moises ug si Aaron mipahawa gikan kang Faraon; ug mituaw si Moises ngadto kang Jehova mahatungod sa pagpadala niya sa mga baki kang Faraon.
|
Exod
|
RomCor
|
8:12 |
Moise şi Aaron au ieşit de la Faraon. Şi Moise a strigat către Domnul cu privire la broaştele cu care lovise pe Faraon.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Moses oh Aaron eri patopatohla sang rehn Parao, Moses ahpw patohwan kapakapohng KAUN-O pwe en ketikihsang rehn Parao kairu kan.
|
Exod
|
HunUj
|
8:12 |
Majd ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd meg Áronnak: nyújtsa ki botját, és üssön rá a föld porára, hogy az szúnyoggá váljék Egyiptom egész földjén.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:12 |
Als Mose und Aaron vom Pharao hinausgegangen waren, betete Mose zum Herrn wegen der Frösche, die er dem Pharao geschickt hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:12 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Sprich zu Aharon: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub der Erde, daß er zu Läusen werde in ganz Ägyptenland!
|
Exod
|
RusMakar
|
8:12 |
Моисей и Ааронъ вышли отъ Фараона: и Моисей воззвалъ къ Іеговј о жабахъ, какъ положилъ съ Фараономъ.
|
Exod
|
PorAR
|
8:12 |
Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:12 |
Toen ging Mozes en Aäron uit van Farao; en Mozes riep tot den Heere, ter oorzake der vorsen, die Hij Farao had opgelegd.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:12 |
و موسی و هارون از نزد فرعون بیرون آمدند و موسی درباره وزغهایی که بر فرعون فرستاده بود، نزدخداوند استغاثه نمود.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:12 |
UMozisi loAroni basebephuma kuFaro. UMozisi wakhala eNkosini ngenxa yamaxoxo eyayiwabekile phezu kukaFaro.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:12 |
Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó, e clamou Moisés ao SENHOR acerca das rãs que havia posto a Faraó.
|
Exod
|
Norsk
|
8:12 |
Så gikk Moses og Aron ut igjen fra Farao, og Moses ropte til Herren for froskenes skyld som han hadde ført over Farao.
|
Exod
|
SloChras
|
8:12 |
In odideta Mojzes in Aron izpred Faraona; Mojzes pa je vpil h Gospodu zaradi žab, ki jih je bil poslal nad Faraona.
|
Exod
|
Northern
|
8:12 |
Musa və Harun fironun yanından çıxdılar. Musa Rəbbin fironun üzərinə göndərdiyi qurbağalara görə Ona yalvardı.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:12 |
Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jehova wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:12 |
Tad Mozus un Ārons aizgāja no Faraona, un Mozus sauca uz To Kungu to varžu dēļ, kā viņš Faraonam bija apsolījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:12 |
Então saiu Moysés e Aarão de Pharaó: e Moysés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Pharaó,
|
Exod
|
ChiUn
|
8:12 |
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:12 |
Så gingo Mose och Aaron ifrå Pharao. Och Mose ropade till Herran för paddornas skull, såsom han Pharao tillsagt hade.
|
Exod
|
SPVar
|
8:12 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך והך את עפר הארץ ויהי לכנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
8:12 |
L’Éternel dit à Moïse "Parle ainsi à Aaron: ‘Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte.’"
|
Exod
|
FrePGR
|
8:12 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, afin qu'elle se change en moustiques dans tout le pays d'Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
8:12 |
O Senhor disse a Moisés: «Diz a Aarão: ‘Estende a tua vara e bate no pó da terra, e haverá mosquitos em toda a terra do Egito.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
8:12 |
こうしてモーセとアロンはパロを離れて出た。モーセは主がパロにつかわされたかえるの事について、主に呼び求めたので、
|
Exod
|
GerTextb
|
8:12 |
Hierauf sprach Jahwe zu Mose: Befiehl Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage damit den Staub auf dem Boden, so soll er sich in Stechmücken verwandeln überall in Ägypten!
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:12 |
Después dijo Yahvé a Moisés: “Di a Aarón: Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra, y se convertirá en mosquitos en todo el país de Egipto.”
|
Exod
|
Kapingam
|
8:12 |
Di hagatanga-hua Moses mo Aaron i-baahi di king, gei Moses ga-dalodalo gi Dimaadua bolo gi-heia gi-daha nia kailuu ala ne-hagau-mai go Mee gi-di king.
|
Exod
|
WLC
|
8:12 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:12 |
Mozė ir Aaronas, grįžę iš faraono, meldė Viešpatį pašalinti varles, kurias Jis buvo užleidęs faraonui.
|
Exod
|
Bela
|
8:12 |
Майсей і Аарон выйшлі ад фараона, і Майсей заклікаў Бога пра жаб, якіх ён навёў на фараона.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:12 |
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Lause werden in ganz Agyptenland.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:12 |
Herra sanoi Moosekselle: "Käske Aaronin ojentaa sauvansa ja lyödä maata, niin sen tomusta tulee syöpäläisiä kaikkialle Egyptiin."
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:12 |
Entonces salió Moisés y Aarón de con Faraón; y Moisés clamó a Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto a Faraón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:12 |
Toen gingen Moses en Aäron van Farao weg, en Moses bad Jahweh de kikvorsen weg te nemen, waarmee Hij Farao had bezocht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:12 |
Jahwe sagte zu Mose: "Sag Aaron, dass er seinen Stab ausstrecken und damit auf die Erde schlagen soll. Dann wird der Staub zu Mücken werden."
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:12 |
موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس سے چلے گئے، اور موسیٰ نے رب سے منت کی کہ وہ مینڈکوں کے وہ غول دُور کرے جو اُس نے فرعون کے خلاف بھیجے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:12 |
وَبَعْدَ أَنِ انْصَرَفَ مُوسَى وَهَرُونُ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ صَلَّى مُوسَى إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِ الضَّفَادِعِ الَّتِي أَصْعَدَهَا عَلَى فِرْعَوْنَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:12 |
于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:12 |
Mosè ed Aaronne uscirono da Faraone; e Mosè implorò l’Eterno relativamente alle rane che aveva inflitte a Faraone.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:12 |
Toe het Moses en Aäron van Farao af weggegaan; en Moses het tot die HERE geroep vanweë die paddas wat Hy oor Farao beskik het.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:12 |
Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:12 |
मूसा और हारून फ़िरौन के पास से चले गए, और मूसा ने रब से मिन्नत की कि वह मेंढकों के वह ग़ोल दूर करे जो उसने फ़िरौन के ख़िलाफ़ भेजे थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:12 |
Musa'yla Harun firavunun yanından ayrıldılar. Musa RAB'bin firavunun başına getirdiği kurbağa belası için RAB'be feryat etti.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:12 |
Toen ging Mozes en Aaron uit van Farao; en Mozes riep tot den HEERE, ter oorzake der vorsen, die Hij Farao had opgelegd.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:12 |
Azt mondta ekkor az Úr Mózesnek: »Szólj Áronnak: Nyújtsd ki botodat, és üss a föld porára, hogy szúnyoggá legyen az Egyiptomnak egész földjén!«
|
Exod
|
Maori
|
8:12 |
Na ka haere atu a Mohi raua ko Arona i a Parao: a ka karanga a Mohi ki a Ihowa, mo nga poroka i whakamuia ake e ia ki a Parao.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:12 |
Makala'an pa'in si Musa maka si Harun min astana' Pira'un, magtūy angamu' junjung si Musa ni PANGHŪ' bang pa'in la'ananna saga ambak bay pamat'kkana ma Pira'un.
|
Exod
|
HunKar
|
8:12 |
És kiméne Mózes és Áron a Faraótól és kiálta Mózes az Úrhoz a békák felől, a melyeket a Faraóra bocsátott vala.
|
Exod
|
Viet
|
8:12 |
Môi-se và A-rôn bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn; Môi-se kêu cầu Ðức Giê-hô-va về việc ếch nhái mà Ngài đã khiến đến cho Pha-ra-ôn.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:12 |
Tojoˈnak laj Moisés rochben laj Aarón queˈel riqˈuin laj Faraón. Ut laj Moisés quia̱tinac riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios chirix li amoch joˈ quixtzˈa̱ma laj Faraón.
|
Exod
|
SP
|
8:12 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך והך את עפר הארץ ויהי לכנים בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
8:12 |
Så gingo Mose och Aron ut ifrån Farao. Och Mose ropade till HERREN om hjälp mot paddorna som han hade låtit komma över Farao.
|
Exod
|
CroSaric
|
8:12 |
Onda će opet Jahve Mojsiju: "Reci Aronu neka zamahne svojim štapom i udari po prahu na tlu neka se pretvori u komarce po svoj zemlji egipatskoj."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:12 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy nói với A-ha-ron : Anh hãy giơ gậy lên, rồi đập xuống bụi dưới đất cho nó biến thành muỗi trong khắp đất Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:12 |
Alors Moïse et Aaron sortirent d’avec Pharaon ; et Moïse cria à l’Eternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:12 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends avec la main ta baguette, et frappe la poussière du sol ; il viendra des moucherons sur les hommes, sur les quadrupèdes, et sur toute la terre d'Égypte.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:12 |
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים
|
Exod
|
MapM
|
8:12 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:12 |
ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל יהוה על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:12 |
Мұса мен Һарон перғауыннан шыққаннан кейін Мұса Жаратқан Иеге дауыстап сиынып, перғауынға бола құжынатып алып келген бақаларынан елді құтқарсын деп өтінді.
|
Exod
|
FreJND
|
8:12 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:12 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Sprich zu Aaron: 'Streck deinen Stab aus! Schlag auf dem Boden den Staub! Dann wird er in ganz Ägypterland zu Mücken.'"
|
Exod
|
SloKJV
|
8:12 |
Mojzes in Aron sta odšla izpred faraona. Mojzes je klical h Gospodu zaradi žab, ki jih je privedel zoper faraona.
|
Exod
|
Haitian
|
8:12 |
Moyiz ak Arawon soti lakay farawon an. Moyiz lapriyè Seyè a ak tout kè l' pou krapo li te voye sou farawon yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:12 |
Niin Moses ja Aaron läksivät Pharaon tyköä: ja Moses huusi Herran tykö sammakkoin tähden, jotka hän Pharaon päälle pannut oli.
|
Exod
|
Geez
|
8:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በሎ ፡ ለአሮን ፡ ስፋሕ ፡ በእዴከ ፡ በትረከ ፡ ወዝብጥ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወይወፅእ ፡ ጻጾት ፡ ዲበ ፡ ሰብእ ፡ ወዲበ ፡ እንስሳ ፡ ወዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:12 |
Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:12 |
Felly dyma Moses ac Aaron yn gadael y Pharo, a gweddïodd Moses ar yr ARGLWYDD am y llyffantod roedd e wedi'u hanfon ar y Pharo.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:12 |
Hierauf sagte der HERR zu Mose: »Befiehl dem Aaron: ›Strecke deinen Stab aus und schlage mit ihm den Staub auf dem Erdboden, damit er sich in ganz Ägypten in Stechmücken verwandelt!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
8:12 |
Τότε εξήλθον ο Μωϋσής και ο Ααρών από του Φαραώ· και εβόησεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον περί των βατράχων, τους οποίους έφερεν επί τον Φαραώ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:12 |
І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни́ свою па́лицю, та й удар зе́мний порох, — і нехай він стане во́шами в усьому єгипетському кра́ї!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:12 |
И отиде Мојсије и Арон од Фараона; и завапи Мојсије ка Господу за жабе које беше пустио на Фараона.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:12 |
Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:12 |
Wtedy Mojżesz i Aaron wyszli od faraona. I Mojżesz zawołał do Pana z powodu żab, które zesłał na faraona.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:12 |
L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:12 |
Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:12 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Mondd meg Áronnak: Nyújtsd ki a botodat, és üss rá a föld porára, hogy az szúnyoggá váljék Egyiptom egész földjén!
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:12 |
Moses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses raabte til HERREN om at bortrydde Frøerne, som han havde sendt over Farao;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Na Moses na Eron i lusim Fero. Na Moses i singaut long BIKPELA na as bilong dispela i ol rokrok Em i bin bringim ol birua long Fero.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:12 |
Saa gik Mose og Aron ud fra Farao; og Mose raabte til Herren angaaende de Frøer, som han havde paaført Farao.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:12 |
Moïse et Aaron étant sortis de devant (le) Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au (à) Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:12 |
Wyszedł tedy Mojżesz i Aaron od Faraona. I zawołał Mojżesz do Pana, aby odjął żaby, które był przepuścił na Faraona.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:12 |
モーセとアロンすなはちパロを離れて出でモーセそのパロに至らしめたまひし蛙のためにヱホバに呼はりしに
|
Exod
|
GerElb18
|
8:12 |
Und Mose und Aaron gingen von dem Pharao hinaus; und Mose schrie zu Jehova wegen der Frösche, die er über den Pharao gebracht hatte.
|