|
Exod
|
AB
|
8:11 |
And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people; only in the river they shall be left.
|
|
Exod
|
ABP
|
8:11 |
And [3shall be removed 1the 2frogs] from you, and from your houses, and from your attendants, and from your people, only the ones in the river will be left behind.
|
|
Exod
|
ACV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
|
|
Exod
|
AKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
ASV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
BBE
|
8:11 |
And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
|
|
Exod
|
CPDV
|
8:11 |
And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.”
|
|
Exod
|
DRC
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
|
|
Exod
|
Darby
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
8:11 |
So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
8:11 |
The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile."
|
|
Exod
|
JPS
|
8:11 |
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as HaShem had spoken.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
|
|
Exod
|
KJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
KJVA
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
LEB
|
8:11 |
And the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile.”
|
|
Exod
|
LITV
|
8:11 |
And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river.
|
|
Exod
|
MKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
NETfree
|
8:11 |
The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile."
|
|
Exod
|
NETtext
|
8:11 |
The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile."
|
|
Exod
|
NHEB
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
|
Exod
|
RLT
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
RWebster
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
8:11 |
so the frogs shall depart—from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,—only in the river, shall they remain.
|
|
Exod
|
SPE
|
8:11 |
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
|
Exod
|
UKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
Webster
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
|
Exod
|
YLT
|
8:11 |
and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:11 |
και περιαιρεθήσονται οι βάτραχοι από σου και από των οικιών υμών και από των θεραπόντων σου και από του λαού σου πλην εν τω ποταμώ υπολειφθήσονται
|
|
Exod
|
Afr1953
|
8:11 |
En die paddas sal u en u huise en u dienaars en u volk verlaat. Net in die Nyl sal hulle oorbly.
|
|
Exod
|
Alb
|
8:11 |
Dhe bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
8:11 |
فَإِنَّ الضَّفَادِعَ سَتَنْسَحِبُ مِنْ حَوْلِكَ وَمِنْ بُيُوتِكَ وَمِنْ حَوْلِ حَاشِيَتِكَ وَشَعْبِكَ، وَلاَ تَبْقَى إلاَّ فِي النَّهْرِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
8:11 |
فَتَرْتَفِعُ ٱلضَّفَادِعُ عَنْكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ وَعَبِيدِكَ وَشَعْبِكَ، وَلَكِنَّهَا تَبْقَى فِي ٱلنَّهْرِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:11 |
Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
8:11 |
قورباغالار سندن، اِولرئندن، اعيانلاريندان و خالقيندان رَدّ اولوب آنجاق چايدا قالاجاقلار."
|
|
Exod
|
Bela
|
8:11 |
і сыдуць жабы ад цябе, ад дамоў тваіх, і ад рабоў тваіх і ад твайго народу; толькі ў рацэ яны застануцца.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
8:11 |
Жабите ще се махнат от теб, от къщите ти, от слугите ти и от народа ти; само в реката ще останат.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
8:11 |
ဘားတို့သည်ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော်အိမ်များ၊ ကျွန်များ၊ လူများထံမှထွက်သွား၍ မြစ်၌သာ နေကြလိမ့်မည်ဟု မောရှေလျှောက်ပြီးလျှင်၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:11 |
и отженутся жабы от тебе и от домов ваших и от сел, и от рабов твоих и от людий твоих, точию в реце останутся.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug ang mga baki magapahalayo gikan kanimo ug sa imong mga balay, ug sa imong mga ulipon, ug sa imong katawohan, ug magapabilin lamang sila sa suba.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:11 |
青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
8:11 |
法朗見災情減輕,又硬了心,不肯聽梅瑟和法郎的話,正如上主所說。第三災、蚊子
|
|
Exod
|
ChiUn
|
8:11 |
青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:11 |
蛙必離爾、與爾宮庭、及爾臣民、第留於河、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
8:11 |
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
8:11 |
Kad je faraon vidio da je nastupilo olakšanje, srce mu otvrdnu te ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:11 |
saa skulle Frøerne vige fra dig og fra dine Huse og fra dine Tjenere, og fra dit Folk; kun i Floden skulle de blive tilbage.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:11 |
Frøerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage.«
|
|
Exod
|
Dari
|
8:11 |
تو و اهل دربار و همۀ مردمت از شر بقه ها خلاص می شوید و بقه ها بغیر از دریای نیل در هیچ جای دیگر دیده نخواهند شد.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
8:11 |
Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:11 |
Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven.
|
|
Exod
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj foriĝos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
8:11 |
و وزغهااز تو و خانه ات و بندگانت و قومت دور خواهندشد و فقط در نهر باقی خواهند ماند.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
8:11 |
تو و درباریانت و همهٔ مردمانت از شر قورباغهها خلاص خواهید شد و قورباغهها غیراز رود نیل در هیچ کجای دیگر دیده نخواهند شد.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
8:11 |
Silloin sammakot pitää otettaman pois sinulta, ja sinun huoneistas, ja sinun palvelioiltas, ja sinun kansaltas, ainoastansa virtaan jäämän.
|
|
Exod
|
FinPR
|
8:11 |
Sammakot katoavat luotasi ja taloistasi ja sinun palvelijaisi ja kansasi luota, ja niitä jää ainoastaan Niilivirtaan."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut Moosesta ja Aaronia, niin kuin Herra oli sanonutkin.
|
|
Exod
|
FinRK
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli hellittänyt, hän paadutti sydämensä, niin kuin Herra oli sanonut, eikä kuunnellut Moosesta ja Aaronia.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
8:11 |
Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:11 |
Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
8:11 |
Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
|
|
Exod
|
FreJND
|
8:11 |
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
8:11 |
Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
8:11 |
Mais, se voyant en repos, le Pharaon endurcit encore son cœur ; il n'écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l'avait dit le Seigneur.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
8:11 |
Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
8:11 |
Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:11 |
Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
|
|
Exod
|
Geez
|
8:11 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኮነ ፡ ዕረፍት ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ነበበ ፡ እግዚእ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:11 |
Da aber Pharao sah, daß er Luftgekriegt hatte, ward sein Herz verhartet und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
8:11 |
Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
8:11 |
Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
8:11 |
Als Pharao aber sah, daß Erleichterung geworden, verstockte er sein Herz, hatte er doch nicht mehr auf sie gehört, wie es der Herr vorhergesagt.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
8:11 |
Als aber der Pharao merkte, daß er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz weiter und hörte nicht auf sie, wie der HERR es vorausgesagt hatte.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:11 |
Als der Pharao sah, dass er wieder Luft hatte, verschloss er sein Herz und hörte nicht auf Mose und Aaron, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
|
Exod
|
GerSch
|
8:11 |
Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
8:11 |
Und Pharao sah, daß er wieder atmen konnte und er verstockte sein Herz und hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
8:11 |
Als jedoch der Pharao merkte, daß er Luft bekommen hatte, wurde er wieder verstockt und willfahrte ihnen nicht, wie Jahwe vorausgesagt hatte.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
8:11 |
Die Frösche sollen von dir und deinen Häusern, von deinen Leuten und von deinem Volk genommen werden; nur im Nil sollen sie noch bleiben.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
8:11 |
και θέλουσι σηκωθή οι βάτραχοι από σου και από των οικιών σου και από των θεραπόντων σου και από του λαού σου· μόνον εν τω ποταμώ θέλουσι μείνει.
|
|
Exod
|
Haitian
|
8:11 |
Krapo yo pral soti lakay ou, y'a wete kò yo sou ou, sou moun pa ou yo ak sou pèp ou a. Se nan gwo larivyè a ase va gen krapo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
8:11 |
וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:11 |
Midőn Fáraó látta, hogy szabadulása lett, akkor konokká tette az ő szívét és nem hallgatott rájuk, amint szólt az Örökkévaló.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
8:11 |
Amikor azonban a fáraó látta, hogy visszatért a nyugalma, megkeményítette szívét, és nem hallgatott rájuk, ahogy az Úr előre megmondta.
|
|
Exod
|
HunKar
|
8:11 |
És eltávoznak a békák tőled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtől; csak a folyóvízben maradnak meg.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
8:11 |
Amikor a fáraó látta, hogy enyhült a baj, konok maradt a szíve, és nem hallgatott rájuk, ahogyan megmondta az Úr.
|
|
Exod
|
HunUj
|
8:11 |
Amikor a fáraó látta, hogy enyhült a baj, konok maradt a szíve, és nem hallgatott rájuk - ahogyan megmondta az Úr.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
8:11 |
E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
8:11 |
E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
8:11 |
蛙汝と汝の家を離れ汝の臣下と汝の民を離れて河にのみ止るべしと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
8:11 |
そして、かえるはあなたと、あなたの家と、あなたの家来と、あなたの民を離れてナイル川にだけとどまるでしょう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
8:11 |
The frogs DIchDaq mej vo' SoH, je vo' lIj juHmey, je vo' lIj toy'wI'pu', je vo' lIj ghotpu. chaH DIchDaq remain Daq the bIQtIQ neH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
8:11 |
Nia kailuu la-gaa-hula gi-daha mo goe mo oo hale mo au gau aamua mo au daangada, deai nia kailuu e-dubu i-golo ai aalaa-hua i-lodo di monowai Nile.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
8:11 |
Өзіңіз, үйлеріңіз, нөкерлеріңіз бен халқыңыз бақалардан құтылып, олар тек өзенде ғана қалады, — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
8:11 |
Chixjunil li amoch teˈe̱lk a̱cuiqˈuin. Teˈe̱lk ajcuiˈ riqˈuineb la̱ mo̱s, joˈ ajcuiˈ riqˈuineb chixjunileb li tenamit. Teˈe̱lk ajcuiˈ saˈ le̱ rochoch. Caˈaj chic li cuanqueb saˈ li nimaˈ teˈcana̱k, chan laj Moisés.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:11 |
개구리들이 왕과 왕의 집과 왕의 신하들과 왕의 백성에게서 떠나 강에만 있으리이다, 하고
|
|
Exod
|
KorRV
|
8:11 |
개구리가 왕과 왕궁과 왕의 신하와 왕의 백성을 떠나서 하수에만 있으리이다 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
8:11 |
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
|
|
Exod
|
LinVB
|
8:11 |
Emoni Farao ’te abiki, alakisi lisusu motó makasi, ayoki bango te se lokola Yawe ayebisaki.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
8:11 |
Varlės pasišalins nuo tavęs, iš tavo namų, nuo tavo tarnų ir tarnaičių, jos tik upėje tepasiliks!“
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:11 |
Tām vardēm būs atstāties no tevis un no tava nama un no taviem kalpiem un no taviem ļaudīm; upē vien tām būs palikt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
8:11 |
തവള നിന്നെയും നിന്റെ ഗൃഹങ്ങളെയും നിന്റെ ഭൃത്യന്മാരെയും ജനത്തെയും വിട്ടു മാറി നദിയിൽ മാത്രം ഇരിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
8:11 |
A ka mawehe atu i a koe nga poroka, i ou whare hoki, i ou tangata, i tou iwi ano hoki; a e toe ki te awa anake.
|
|
Exod
|
MapM
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
8:11 |
Fa nony hitan’ i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain’ i Jehovah.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
8:11 |
Njalo amaxoxo azasuka kuwe lezindlini zakho lezincekwini zakho lesizweni sakho, asale emfuleni kuphela.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:11 |
Gij en uw huis, uw hovelingen en uw volk zullen van de kikkers worden verlost, zodat er alleen nog in de Nijl zullen overblijven.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
8:11 |
Froskarne skal kverva burt frå deg og husi dine og frå mennerne dine og heile landslyden; berre i elvi skal dei finnast.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
8:11 |
Froskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake.
|
|
Exod
|
Northern
|
8:11 |
Qurbağalar səndən, evlərindən, əyanlarından və xalqından rədd olacaq, yalnız çayda qalacaqlar».
|
|
Exod
|
OSHB
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Kairu kan pahn pweiekla sang komwi, oh nan tehnpasamwail kan, oh sang sapwellimomwi lapalap akan oh aramas akan; oh re pahn pweieklahng nan pillapo.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
8:11 |
I odejdą żaby od ciebie, i od domów twoich, i od sług twoich, i od ludu twego, tylko w rzece zostaną.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:11 |
Żaby odejdą od ciebie, z twoich domów, od twoich sług i twego ludu, zostaną tylko w rzece.
|
|
Exod
|
PorAR
|
8:11 |
As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:11 |
E as rãs apartar-se-hão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo: sómente ficarão no rio
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:11 |
E as rãs se irão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo, e somente se ficarão no rio.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:11 |
E as rãs se irão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo, e somente se ficarão no rio.
|
|
Exod
|
PorCap
|
8:11 |
Mas o faraó viu que havia algum alívio, tornou pesado o seu coração, e não os escutou, como o Senhor tinha dito.
|
|
Exod
|
RomCor
|
8:11 |
Broaştele se vor depărta de la tine şi din casele tale, de la slujitorii tăi şi de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
8:11 |
И удалятся жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ рабовъ твоихъ, и отъ твоего народа; толъко въ рјкј останутся.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:11 |
и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:11 |
И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке они останутся».
|
|
Exod
|
SP
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה ויכבד את לבו ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
8:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
|
|
Exod
|
SPVar
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה ויכבד את לבו ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
|
Exod
|
SloChras
|
8:11 |
In zapustijo žabe tebe in hiše tvoje in služabnike tvoje in ljudstvo tvoje, samo v reki ostanejo.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
8:11 |
Žabe bodo odšle od tebe in od tvojih hiš in od tvojih služabnikov in od tvojega ljudstva. Preostale bodo samo še v reki.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
8:11 |
Oo rahyadu waa ka tegi doonaan adiga iyo guryahaaga, iyo addoommadaada, iyo dadkaagaba, oo waxay ku hadhi doonaan webiga oo keliya.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:11 |
Pero el Faraón viendo que se le daba respiro, endureció su corazón, y no los escuchó, como había dicho Yahvé.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo; y solamente se quedarán en el río.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Отићи ће жабе од тебе и из кућа твојих и од слуга твојих и од народа твог; само ће у реци остати.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Отићи ће жабе од тебе и из кућа твојих и од слуга твојих и од народа твојега; само ће у ријеци остати.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
8:11 |
Paddorna skola vika bort ifrån dig och dina hus och ifrån dina tjänare och ditt folk och skola finnas kvar allenast i Nilfloden.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
8:11 |
Grodorna ska försvinna från dig och dina hus, från dina tjänare och ditt folk och bara finnas kvar i Nilen.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:11 |
Så skola paddorna warda tagna ifrå dig, ifrå ditt hus, ifrå dina tjenare, ifrå ditt folk, och allena blifwa i älfwene.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:11 |
Så skola paddorna varda tagna ifrå dig, ifrå ditt hus, ifrå dina tjenare, ifrå ditt folk, och allena blifva i älfvene.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:11 |
At ang mga palaka ay magsisialis sa iyo, at sa iyong bahay, at sa iyong mga lingkod, at sa iyong bayan; mangatitira na lamang sa ilog.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:11 |
ฝูงกบจะไปจากพระองค์ จากราชสำนัก จากข้าราชการและพลเมืองของพระองค์ เหลืออยู่เฉพาะแต่ในแม่น้ำเท่านั้น”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na ol rokrok bai lusim yu, na ol haus bilong yu, na ol wokboi bilong yu, na ol manmeri bilong yu. Bai ol i stap long riva tasol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
8:11 |
Kurbağalar senden, evlerinden, görevlilerinden, halkından uzaklaşacak, yalnız ırmakta kalacaklar.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:11 |
І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:11 |
مینڈک آپ، آپ کے گھروں، آپ کے عہدیداروں اور آپ کی قوم کو چھوڑ کر صرف دریا میں رہ جائیں گے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:11 |
मेंढक आप, आपके घरों, आपके ओहदेदारों और आपकी क़ौम को छोड़कर सिर्फ़ दरिया में रह जाएंगे।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Meṅḍak āp, āp ke gharoṅ, āp ke ohdedāroṅ aur āp kī qaum ko chhoṛ kar sirf dariyā meṅ rah jāeṅge.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
8:11 |
Пақилар сиздин, ордиңиздин, әмәлдарлириңиздин вә башқа пухралириңиздин кетиду. Пәқәт Нил дәриясидила пақа қалиду, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Thấy tạm yên, lòng Pha-ra-ô lại ra nặng nề cứng cỏi, vua không nghe lời các ông, như ĐỨC CHÚA đã nói trước.
|
|
Exod
|
Viet
|
8:11 |
Vậy, ếch nhái sẽ lìa xa bệ hạ, cung điện, tôi tớ, cùng dân sự của bệ hạ; chỉ còn lại dưới sông mà thôi.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
8:11 |
Trừ dưới sông ra, ếch nhái ở những nơi khác đều sẽ chết hết.
|
|
Exod
|
WLC
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:11 |
Bydd y llyffantod i gyd wedi mynd, heblaw'r rhai sydd yn afon Nîl.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:11 |
and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Pagsalung ala'an saru'un-du'un saga ka'ambakan min ka'a maka min saga luma'bi, min saga a'a pangandolan maka min saga a'a suku'nu kamemon. Halam aniya' takapin luwal ma deyom sapa' Nīl ilu.”
|