Exod
|
RWebster
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
Exod
|
SPE
|
8:11 |
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
Exod
|
ABP
|
8:11 |
And [3shall be removed 1the 2frogs] from you, and from your houses, and from your attendants, and from your people, only the ones in the river will be left behind.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
Exod
|
Rotherha
|
8:11 |
so the frogs shall depart—from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,—only in the river, shall they remain.
|
Exod
|
LEB
|
8:11 |
And the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile.”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
|
Exod
|
Webster
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
Darby
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
|
Exod
|
ASV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
LITV
|
8:11 |
And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:11 |
So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
|
Exod
|
CPDV
|
8:11 |
And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.”
|
Exod
|
BBE
|
8:11 |
And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
|
Exod
|
DRC
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:11 |
The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile."
|
Exod
|
JPS
|
8:11 |
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as HaShem had spoken.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
NETfree
|
8:11 |
The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile."
|
Exod
|
AB
|
8:11 |
And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people; only in the river they shall be left.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
|
Exod
|
NHEB
|
8:11 |
The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
|
Exod
|
NETtext
|
8:11 |
The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile."
|
Exod
|
UKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
KJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
KJVA
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
AKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
RLT
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
|
Exod
|
MKJV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.
|
Exod
|
YLT
|
8:11 |
and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
|
Exod
|
ACV
|
8:11 |
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:11 |
E as rãs se irão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo, e somente se ficarão no rio.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:11 |
Fa nony hitan’ i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
8:11 |
Sammakot katoavat luotasi ja taloistasi ja sinun palvelijaisi ja kansasi luota, ja niitä jää ainoastaan Niilivirtaan."
|
Exod
|
FinRK
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli hellittänyt, hän paadutti sydämensä, niin kuin Herra oli sanonut, eikä kuunnellut Moosesta ja Aaronia.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:11 |
法朗見災情減輕,又硬了心,不肯聽梅瑟和法郎的話,正如上主所說。第三災、蚊子
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:11 |
Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:11 |
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。」
|
Exod
|
BulVeren
|
8:11 |
Жабите ще се махнат от теб, от къщите ти, от слугите ти и от народа ти; само в реката ще останат.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:11 |
فَتَرْتَفِعُ ٱلضَّفَادِعُ عَنْكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ وَعَبِيدِكَ وَشَعْبِكَ، وَلَكِنَّهَا تَبْقَى فِي ٱلنَّهْرِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
8:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj foriĝos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:11 |
ฝูงกบจะไปจากพระองค์ จากราชสำนัก จากข้าราชการและพลเมืองของพระองค์ เหลืออยู่เฉพาะแต่ในแม่น้ำเท่านั้น”
|
Exod
|
OSHB
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
8:11 |
ဘားတို့သည်ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော်အိမ်များ၊ ကျွန်များ၊ လူများထံမှထွက်သွား၍ မြစ်၌သာ နေကြလိမ့်မည်ဟု မောရှေလျှောက်ပြီးလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
8:11 |
تو و درباریانت و همهٔ مردمانت از شر قورباغهها خلاص خواهید شد و قورباغهها غیراز رود نیل در هیچ کجای دیگر دیده نخواهند شد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Meṅḍak āp, āp ke gharoṅ, āp ke ohdedāroṅ aur āp kī qaum ko chhoṛ kar sirf dariyā meṅ rah jāeṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
8:11 |
Grodorna ska försvinna från dig och dina hus, från dina tjänare och ditt folk och bara finnas kvar i Nilen.”
|
Exod
|
GerSch
|
8:11 |
Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:11 |
At ang mga palaka ay magsisialis sa iyo, at sa iyong bahay, at sa iyong mga lingkod, at sa iyong bayan; mangatitira na lamang sa ilog.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut heitä, kuten Herra oli sanonut.
|
Exod
|
Dari
|
8:11 |
تو و اهل دربار و همۀ مردمت از شر بقه ها خلاص می شوید و بقه ها بغیر از دریای نیل در هیچ جای دیگر دیده نخواهند شد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
8:11 |
Oo rahyadu waa ka tegi doonaan adiga iyo guryahaaga, iyo addoommadaada, iyo dadkaagaba, oo waxay ku hadhi doonaan webiga oo keliya.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:11 |
Froskarne skal kverva burt frå deg og husi dine og frå mennerne dine og heile landslyden; berre i elvi skal dei finnast.»
|
Exod
|
Alb
|
8:11 |
Dhe bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë".
|
Exod
|
UyCyr
|
8:11 |
Пақилар сиздин, ордиңиздин, әмәлдарлириңиздин вә башқа пухралириңиздин кетиду. Пәқәт Нил дәриясидила пақа қалиду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:11 |
개구리들이 왕과 왕의 집과 왕의 신하들과 왕의 백성에게서 떠나 강에만 있으리이다, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Отићи ће жабе од тебе и из кућа твојих и од слуга твојих и од народа твојега; само ће у ријеци остати.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:11 |
and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:11 |
തവള നിന്നെയും നിന്റെ ഗൃഹങ്ങളെയും നിന്റെ ഭൃത്യന്മാരെയും ജനത്തെയും വിട്ടു മാറി നദിയിൽ മാത്രം ഇരിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:11 |
개구리가 왕과 왕궁과 왕의 신하와 왕의 백성을 떠나서 하수에만 있으리이다 하고
|
Exod
|
Azeri
|
8:11 |
قورباغالار سندن، اِولرئندن، اعيانلاريندان و خالقيندان رَدّ اولوب آنجاق چايدا قالاجاقلار."
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:11 |
Så skola paddorna warda tagna ifrå dig, ifrå ditt hus, ifrå dina tjenare, ifrå ditt folk, och allena blifwa i älfwene.
|
Exod
|
KLV
|
8:11 |
The frogs DIchDaq mej vo' SoH, je vo' lIj juHmey, je vo' lIj toy'wI'pu', je vo' lIj ghotpu. chaH DIchDaq remain Daq the bIQtIQ neH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
8:11 |
E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:11 |
и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:11 |
и отженутся жабы от тебе и от домов ваших и от сел, и от рабов твоих и от людий твоих, точию в реце останутся.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:11 |
και περιαιρεθήσονται οι βάτραχοι από σου και από των οικιών υμών και από των θεραπόντων σου και από του λαού σου πλην εν τω ποταμώ υπολειφθήσονται
|
Exod
|
FreBBB
|
8:11 |
Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve.
|
Exod
|
LinVB
|
8:11 |
Emoni Farao ’te abiki, alakisi lisusu motó makasi, ayoki bango te se lokola Yawe ayebisaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:11 |
Midőn Fáraó látta, hogy szabadulása lett, akkor konokká tette az ő szívét és nem hallgatott rájuk, amint szólt az Örökkévaló.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:11 |
蛙必離爾、與爾宮庭、及爾臣民、第留於河、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:11 |
Trừ dưới sông ra, ếch nhái ở những nơi khác đều sẽ chết hết.
|
Exod
|
LXX
|
8:11 |
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
|
Exod
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug ang mga baki magapahalayo gikan kanimo ug sa imong mga balay, ug sa imong mga ulipon, ug sa imong katawohan, ug magapabilin lamang sila sa suba.
|
Exod
|
RomCor
|
8:11 |
Broaştele se vor depărta de la tine şi din casele tale, de la slujitorii tăi şi de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Kairu kan pahn pweiekla sang komwi, oh nan tehnpasamwail kan, oh sang sapwellimomwi lapalap akan oh aramas akan; oh re pahn pweieklahng nan pillapo.”
|
Exod
|
HunUj
|
8:11 |
Amikor a fáraó látta, hogy enyhült a baj, konok maradt a szíve, és nem hallgatott rájuk - ahogyan megmondta az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:11 |
Die Frösche sollen von dir und deinen Häusern, von deinen Leuten und von deinem Volk genommen werden; nur im Nil sollen sie noch bleiben.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:11 |
Und Pharao sah, daß er wieder atmen konnte und er verstockte sein Herz und hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:11 |
И удалятся жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ рабовъ твоихъ, и отъ твоего народа; толъко въ рјкј останутся.
|
Exod
|
PorAR
|
8:11 |
As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:11 |
Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:11 |
و وزغهااز تو و خانه ات و بندگانت و قومت دور خواهندشد و فقط در نهر باقی خواهند ماند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
8:11 |
Njalo amaxoxo azasuka kuwe lezindlini zakho lezincekwini zakho lesizweni sakho, asale emfuleni kuphela.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:11 |
E as rãs se irão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo, e somente se ficarão no rio.
|
Exod
|
Norsk
|
8:11 |
Froskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake.
|
Exod
|
SloChras
|
8:11 |
In zapustijo žabe tebe in hiše tvoje in služabnike tvoje in ljudstvo tvoje, samo v reki ostanejo.
|
Exod
|
Northern
|
8:11 |
Qurbağalar səndən, evlərindən, əyanlarından və xalqından rədd olacaq, yalnız çayda qalacaqlar».
|
Exod
|
GerElb19
|
8:11 |
Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:11 |
Tām vardēm būs atstāties no tevis un no tava nama un no taviem kalpiem un no taviem ļaudīm; upē vien tām būs palikt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:11 |
E as rãs apartar-se-hão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo: sómente ficarão no rio
|
Exod
|
ChiUn
|
8:11 |
青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:11 |
Så skola paddorna varda tagna ifrå dig, ifrå ditt hus, ifrå dina tjenare, ifrå ditt folk, och allena blifva i älfvene.
|
Exod
|
SPVar
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה ויכבד את לבו ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
8:11 |
Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:11 |
Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé.
|
Exod
|
PorCap
|
8:11 |
Mas o faraó viu que havia algum alívio, tornou pesado o seu coração, e não os escutou, como o Senhor tinha dito.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:11 |
そして、かえるはあなたと、あなたの家と、あなたの家来と、あなたの民を離れてナイル川にだけとどまるでしょう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:11 |
Als jedoch der Pharao merkte, daß er Luft bekommen hatte, wurde er wieder verstockt und willfahrte ihnen nicht, wie Jahwe vorausgesagt hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:11 |
Nia kailuu la-gaa-hula gi-daha mo goe mo oo hale mo au gau aamua mo au daangada, deai nia kailuu e-dubu i-golo ai aalaa-hua i-lodo di monowai Nile.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:11 |
Pero el Faraón viendo que se le daba respiro, endureció su corazón, y no los escuchó, como había dicho Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:11 |
Varlės pasišalins nuo tavęs, iš tavo namų, nuo tavo tarnų ir tarnaičių, jos tik upėje tepasiliks!“
|
Exod
|
Bela
|
8:11 |
і сыдуць жабы ад цябе, ад дамоў тваіх, і ад рабоў тваіх і ад твайго народу; толькі ў рацэ яны застануцца.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:11 |
Da aber Pharao sah, daß er Luftgekriegt hatte, ward sein Herz verhartet und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:11 |
Mutta kun farao näki, että vitsaus oli ohi, hän paadutti sydämensä eikä kuunnellut Moosesta ja Aaronia, niin kuin Herra oli sanonutkin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo; y solamente se quedarán en el río.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:11 |
Gij en uw huis, uw hovelingen en uw volk zullen van de kikkers worden verlost, zodat er alleen nog in de Nijl zullen overblijven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:11 |
Als der Pharao sah, dass er wieder Luft hatte, verschloss er sein Herz und hörte nicht auf Mose und Aaron, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:11 |
مینڈک آپ، آپ کے گھروں، آپ کے عہدیداروں اور آپ کی قوم کو چھوڑ کر صرف دریا میں رہ جائیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
8:11 |
فَإِنَّ الضَّفَادِعَ سَتَنْسَحِبُ مِنْ حَوْلِكَ وَمِنْ بُيُوتِكَ وَمِنْ حَوْلِ حَاشِيَتِكَ وَشَعْبِكَ، وَلاَ تَبْقَى إلاَّ فِي النَّهْرِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:11 |
青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。”
|
Exod
|
ItaRive
|
8:11 |
E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume".
|
Exod
|
Afr1953
|
8:11 |
En die paddas sal u en u huise en u dienaars en u volk verlaat. Net in die Nyl sal hulle oorbly.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:11 |
И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке они останутся».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:11 |
मेंढक आप, आपके घरों, आपके ओहदेदारों और आपकी क़ौम को छोड़कर सिर्फ़ दरिया में रह जाएंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
8:11 |
Kurbağalar senden, evlerinden, görevlilerinden, halkından uzaklaşacak, yalnız ırmakta kalacaklar.”
|
Exod
|
DutSVV
|
8:11 |
Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:11 |
Amikor azonban a fáraó látta, hogy visszatért a nyugalma, megkeményítette szívét, és nem hallgatott rájuk, ahogy az Úr előre megmondta.
|
Exod
|
Maori
|
8:11 |
A ka mawehe atu i a koe nga poroka, i ou whare hoki, i ou tangata, i tou iwi ano hoki; a e toe ki te awa anake.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Pagsalung ala'an saru'un-du'un saga ka'ambakan min ka'a maka min saga luma'bi, min saga a'a pangandolan maka min saga a'a suku'nu kamemon. Halam aniya' takapin luwal ma deyom sapa' Nīl ilu.”
|
Exod
|
HunKar
|
8:11 |
És eltávoznak a békák tőled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtől; csak a folyóvízben maradnak meg.
|
Exod
|
Viet
|
8:11 |
Vậy, ếch nhái sẽ lìa xa bệ hạ, cung điện, tôi tớ, cùng dân sự của bệ hạ; chỉ còn lại dưới sông mà thôi.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:11 |
Chixjunil li amoch teˈe̱lk a̱cuiqˈuin. Teˈe̱lk ajcuiˈ riqˈuineb la̱ mo̱s, joˈ ajcuiˈ riqˈuineb chixjunileb li tenamit. Teˈe̱lk ajcuiˈ saˈ le̱ rochoch. Caˈaj chic li cuanqueb saˈ li nimaˈ teˈcana̱k, chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:11 |
Paddorna skola vika bort ifrån dig och dina hus och ifrån dina tjänare och ditt folk och skola finnas kvar allenast i Nilfloden.»
|
Exod
|
SP
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה ויכבד את לבו ולא שמע אליהם כאשר דבר יהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
8:11 |
Kad je faraon vidio da je nastupilo olakšanje, srce mu otvrdnu te ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Thấy tạm yên, lòng Pha-ra-ô lại ra nặng nề cứng cỏi, vua không nghe lời các ông, như ĐỨC CHÚA đã nói trước.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:11 |
Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:11 |
Mais, se voyant en repos, le Pharaon endurcit encore son cœur ; il n'écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l'avait dit le Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:11 |
וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
8:11 |
וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:11 |
וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:11 |
Өзіңіз, үйлеріңіз, нөкерлеріңіз бен халқыңыз бақалардан құтылып, олар тек өзенде ғана қалады, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
8:11 |
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:11 |
Als Pharao aber sah, daß Erleichterung geworden, verstockte er sein Herz, hatte er doch nicht mehr auf sie gehört, wie es der Herr vorhergesagt.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:11 |
Žabe bodo odšle od tebe in od tvojih hiš in od tvojih služabnikov in od tvojega ljudstva. Preostale bodo samo še v reki.“
|
Exod
|
Haitian
|
8:11 |
Krapo yo pral soti lakay ou, y'a wete kò yo sou ou, sou moun pa ou yo ak sou pèp ou a. Se nan gwo larivyè a ase va gen krapo.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:11 |
Silloin sammakot pitää otettaman pois sinulta, ja sinun huoneistas, ja sinun palvelioiltas, ja sinun kansaltas, ainoastansa virtaan jäämän.
|
Exod
|
Geez
|
8:11 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኮነ ፡ ዕረፍት ፡ ከብደ ፡ ልቡ ፡ ወአበየ ፡ ሰሚዖቶሙ ፡ በከመ ፡ ነበበ ፡ እግዚእ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:11 |
Bydd y llyffantod i gyd wedi mynd, heblaw'r rhai sydd yn afon Nîl.”
|
Exod
|
GerMenge
|
8:11 |
Als aber der Pharao merkte, daß er Luft bekommen hatte, verstockte er sein Herz weiter und hörte nicht auf sie, wie der HERR es vorausgesagt hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:11 |
και θέλουσι σηκωθή οι βάτραχοι από σου και από των οικιών σου και από των θεραπόντων σου και από του λαού σου· μόνον εν τω ποταμώ θέλουσι μείνει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:11 |
І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:11 |
Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Отићи ће жабе од тебе и из кућа твојих и од слуга твојих и од народа твог; само ће у реци остати.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:11 |
Żaby odejdą od ciebie, z twoich domów, od twoich sług i twego ludu, zostaną tylko w rzece.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:11 |
Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:11 |
Amikor a fáraó látta, hogy enyhült a baj, konok maradt a szíve, és nem hallgatott rájuk, ahogyan megmondta az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:11 |
Frøerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na ol rokrok bai lusim yu, na ol haus bilong yu, na ol wokboi bilong yu, na ol manmeri bilong yu. Bai ol i stap long riva tasol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:11 |
saa skulle Frøerne vige fra dig og fra dine Huse og fra dine Tjenere, og fra dit Folk; kun i Floden skulle de blive tilbage.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:11 |
Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:11 |
I odejdą żaby od ciebie, i od domów twoich, i od sług twoich, i od ludu twego, tylko w rzece zostaną.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:11 |
蛙汝と汝の家を離れ汝の臣下と汝の民を離れて河にのみ止るべしと
|
Exod
|
GerElb18
|
8:11 |
Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|