Exod
|
RWebster
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like the LORD our God.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:10 |
He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Jehovah our God.
|
Exod
|
SPE
|
8:10 |
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
|
Exod
|
ABP
|
8:10 |
And he said, During tomorrow. He said therefore, As you have said; that you might see that there is no other besides the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:10 |
He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like the Lord our God.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:10 |
And he said—For to-morrow. And he said—According to thy word! that thou mayest know that there is none like Yahweh, our God:
|
Exod
|
LEB
|
8:10 |
And he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word so that you will know that there is no one like Yahweh our God.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto יהוה our Elohim.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:10 |
And he said, Tomorrow. And [Moses] replied, [Be it] according to thy word, that thou may know that [there is] none like unto the LORD our God.
|
Exod
|
Webster
|
8:10 |
And he said, To-morrow. And he said, [Be it] according to thy word; that thou mayest know that [there is] none like the LORD our God.
|
Exod
|
Darby
|
8:10 |
And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah ourGod.
|
Exod
|
ASV
|
8:10 |
And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.
|
Exod
|
LITV
|
8:10 |
And he said, For tomorrow. And he said, According to your word, so that you may know that none is like Jehovah our God.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:10 |
Then he said, To morowe. And he answered, Be it as thou hast said, that thou maiest know, that there is none like vnto the Lord our God.
|
Exod
|
CPDV
|
8:10 |
And he responded, “Tomorrow.” Then he said, “I will act according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
|
Exod
|
BBE
|
8:10 |
And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God.
|
Exod
|
DRC
|
8:10 |
And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:10 |
"Pray for me tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say so that you will know that there is no one like the LORD our God.
|
Exod
|
JPS
|
8:10 |
And they gathered them together in heaps; and the land stank.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.
|
Exod
|
NETfree
|
8:10 |
He said, "Tomorrow." And Moses said, "It will be as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.
|
Exod
|
AB
|
8:10 |
And he said, Tomorrow. Therefore he said, As you have said, that you may know, that there is no other God but the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:10 |
And he said, "Tomorrow." And he said, "It shall be according to your word so that you may know that there is none like the LORD our God.
|
Exod
|
NHEB
|
8:10 |
He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like the Lord our God.
|
Exod
|
NETtext
|
8:10 |
He said, "Tomorrow." And Moses said, "It will be as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.
|
Exod
|
UKJV
|
8:10 |
And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like unto the LORD our God.
|
Exod
|
KJV
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.
|
Exod
|
KJVA
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.
|
Exod
|
AKJV
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like to the LORD our God.
|
Exod
|
RLT
|
8:10 |
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto Yhwh our God.
|
Exod
|
MKJV
|
8:10 |
And he said, Tomorrow. And he said, It shall be according to your word, so that you may know that there is none like the LORD our God.
|
Exod
|
YLT
|
8:10 |
and he saith, `To-morrow.' And he saith, According to thy word it is , so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,
|
Exod
|
ACV
|
8:10 |
And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to thy word, that thou may know that there is none like Jehovah our God.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:10 |
E ele disse: Amanhã. E Moisés respondeu: Será feito conforme tua palavra, para que conheças que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus;
|
Exod
|
Mg1865
|
8:10 |
Dia nangonina hivangongo teny rehetra eny ireny, ka efa maimbo ny tany.
|
Exod
|
FinPR
|
8:10 |
Hän vastasi: "Huomiseksi". Niin Mooses sanoi: "Tapahtukoon, niinkuin sanoit, tietääksesi, ettei kukaan ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme.
|
Exod
|
FinRK
|
8:10 |
Egyptiläiset kokosivat niitä läjittäin, ja maa alkoi haista.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:10 |
人把蝦蟆堆成堆,遍地發出腥臭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:10 |
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕⲣⲟⲩⲣ ϫⲛⲟⲟⲩⲉ ϫⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲛⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:10 |
Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ՚իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:10 |
他说:「明天。」摩西说:「可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华─我们 神的。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:10 |
И фараонът каза: Утре. А той рече: Ще бъде според думата ти, за да познаеш, че няма никой подобен на ГОСПОДА, нашия Бог.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:10 |
فَقَالَ: «غَدًا». فَقَالَ: «كَقَوْلِكَ. لِكَيْ تَعْرِفَ أَنْ لَيْسَ مِثْلُ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:10 |
. . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:10 |
Tiu diris: Por morgaŭ. Kaj li diris: Ĝi estu, kiel vi diris, por ke vi sciu, ke ekzistas neniu tia, kiel la Eternulo, nia Dio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:10 |
ฟาโรห์ตรัสตอบว่า “พรุ่งนี้” โมเสสจึงทูลว่า “ให้เป็นไปตามคำตรัสของพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้ทราบว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย
|
Exod
|
SPMT
|
8:10 |
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ
|
Exod
|
OSHB
|
8:10 |
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:10 |
နက်ဖြန်နေ့ တောင်းပန်လော့ဟု မိန့်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ မောရှေက၊ အကျွန်ုပ်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားနှင့်တူသော ဘုရားမရှိကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိစေခြင်းငှါ အမိန့်တော်အတိုင်းဖြစ်၍၊
|
Exod
|
FarTPV
|
8:10 |
فرعون گفت: «فردا برایم دعا كن.» موسی گفت: «همان طوری که خواستی خواهم کرد. آنگاه خواهی دانست که خدای دیگری مثل خداوند خدای ما نیست.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Firaun ne kahā, “Ṭhīk hai, kal unheṅ ḳhatm karo.” Mūsā ne kahā, “Jaisā āp kahte haiṅ waisā hī hogā. Is tarah āp ko mālūm hogā ki hamāre Ḳhudā kī mānind koī nahīṅ hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:10 |
Han svarade: ”I morgon.” Då sade Mose: ”Det ska bli som du har sagt, så att du förstår att ingen är som Herren vår Gud.
|
Exod
|
GerSch
|
8:10 |
Und sie häuften dieselben zusammen, hier einen Haufen und dort einen Haufen; und das Land stank davon.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:10 |
At kaniyang sinabi, Sa kinabukasan. At sinabi ni Moises, Mangyayari ayon sa iyong salita: upang iyong maalaman na walang gaya ng Panginoon naming Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Vaikka niitä kerättiin pois kasoittain, silti löyhkä täytti maan.
|
Exod
|
Dari
|
8:10 |
فرعون گفت: «فردا.» موسی گفت: «قرار درخواست تو عمل خواهم کرد. آنگاه خواهی دانست که خدای دیگری مثل خداوند، خدای ما نیست.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:10 |
Markaasuu ku yidhi, Berri. Isaguna wuxuu yidhi, Sidaad u tidhi ha noqoto, bal inaad ogaatid inaanu jirin mid la mid ah Rabbiga ah Ilaahayaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:10 |
«I morgon,» svara han. «Lat det vera som du segjer!» sagde Moses, «so skal du sanna at det er ingen som Herren, vår Gud.
|
Exod
|
Alb
|
8:10 |
Ai u përgjigj: "Nesër". Dhe Moisiu tha: "Do të bëhet siç thua ti, kështu që ti të dish se askush nuk është si Zoti, Perëndia ynë.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:10 |
Падиша униңға: — Әтила дуа қил, — деди. Муса: — Сизниң дегиниңиздәк болсун. Буниң билән сиз Пәрвәрдигаримиз Худадин башқа һеч қандақ Худаниң йоқлуғини билиң.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:10 |
그가 이르되, 내일이니라, 하매 그가 이르되, 왕의 말씀대로 될지니 이로써 왕께서 주 우리 하나님과 같은 이가 없음을 아시리이다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А он рече: до сјутра. А Мојсије рече: биће како си казао, да познаш да нико није као Господ Бог наш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:10 |
And he answeride, To morewe. And Moises seide, Y schal do bi thi word, that thou wite, that noon is as oure Lord God; and the paddoks schulen go awei fro thee,
|
Exod
|
Mal1910
|
8:10 |
നാളെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെപ്പോലെ ആരുമില്ല എന്നു നീ അറിയേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വാക്കുപോലെ ആകട്ടെ;
|
Exod
|
KorRV
|
8:10 |
그가 가로되 내일이니라 모세가 가로되 왕의 말씀대로 하여 왕으로 우리 하나님 여호와와 같은 이가 없는 줄을 알게 하리니
|
Exod
|
Azeri
|
8:10 |
فئرعون ددي: "صاباح." موسا ددي: "سن ددئيئن کئمي اولسون؛ بوندان بئلهجکسن کي، تاريميز ربّه بَنزَر هچ تاري يوخدور!
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:10 |
Han sade: I morgon. Han sade: Såsom du sagt hafwer, på det du skall förnimma, att ingen är såsom HERren wår Gud.
|
Exod
|
KLV
|
8:10 |
ghaH ja'ta', “ wa'leS.” ghaH ja'ta', “ taH 'oH according Daq lIj mu', vetlh SoH may Sov vetlh pa' ghaH pagh rur joH'a' maj joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:10 |
Ed egli disse: Per domani. E Mosè disse: Sarà fatto secondo la tua parola; acciocchè tu sappi che non vi è alcuno pari all’Iddio nostro.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:10 |
Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:10 |
Он же рече: заутра. Рече убо: якоже рекл еси, да увеси, яко несть иного разве Господа:
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:10 |
ο δε είπεν εις αύριον είπεν ουν ως είρηκας ίνα ειδής ότι ουκ έστιν άλλος πλην κυρίου
|
Exod
|
FreBBB
|
8:10 |
Et Pharaon dit : Pour demain. Moïse dit : Il en sera comme tu le demandes, afin que tu saches que nul n'est pareil à l'Eternel notre Dieu.
|
Exod
|
LinVB
|
8:10 |
Balokoti mango mpe batii mango esika yoko, mpe mokili mokomi kolumba nsolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:10 |
De összehalmozták azokat rakásokba és megbűzhödött az ország.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:10 |
曰、明日、曰、可如爾言、使爾知我上帝耶和華、無可比擬、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:10 |
Pha-ra-ôn đáp: Ngày mai. Thưa vâng! Môi-se nói: Như vậy để bệ hạ biết rằng chẳng có ai như CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
|
Exod
|
LXX
|
8:10 |
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ
|
Exod
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug siya miingon: Ugma. Ug si Moises mitubag: Pagabuhaton sumala sa imong pulong, aron ka makaila nga walay usa nga sama kang Jehova nga among Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
8:10 |
El a răspuns: „Mâine.” Şi Moise a zis: „Aşa va fi, ca să ştii că nimeni nu este ca Domnul, Dumnezeul nostru.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:10 |
A e ketin sapeng, mahsanih, “Komw kapakapkin ie lakapw.” Moses eri patohwan, “E pahn pweida duwen me komw mahsanih, pwe komwi en mwahngihala duwen eh sohte emen koht me duwehte KAUN-O, at Koht.
|
Exod
|
HunUj
|
8:10 |
Akkor rakásra hányták őket, és bűzlött az egész ország.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:10 |
Er sprach: Auf morgen! Da sprach Mose: Nach deinem Wunsch! - damit du erkennst, dass der Herr, unser Gott, nicht seinesgleichen hat.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:10 |
Und sie häuften sie auf zu Haufen und Haufen, und das Land stank.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:10 |
Онъ сказалъ: на завтрашній день. Моисей отвјчалъ: будетъ по слову твоему; дабы ты узналъ, что нјтъ такого, какъ Іегова Богъ нашъ.
|
Exod
|
PorAR
|
8:10 |
Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:10 |
Hij dan zeide: Tegen morgen. En hij zeide: Het zij naar uw woord, opdat gij weet, dat er niemand is, gelijk de Heere, onze God.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:10 |
گفت: «فردا»، موسی گفت: «موافق سخن تو خواهد شد تا بدانی که مثل یهوه خدای ما دیگری نیست،
|
Exod
|
Ndebele
|
8:10 |
Wasesithi: Kusasa. Wathi-ke: Njengelizwi lakho, ukuze wazi ukuthi kakho onjengeNkosi uNkulunkulu wethu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:10 |
E ele disse: Amanhã. E Moisés respondeu: Será feito conforme tua palavra, para que conheças que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus;
|
Exod
|
Norsk
|
8:10 |
Han svarte: Imorgen. Da sa Moses: La det bli som du sier, forat du kan kjenne at det ikke er nogen som Herren vår Gud.
|
Exod
|
SloChras
|
8:10 |
On pa reče: Za jutri. In Mojzes odgovori: Bodi po tvoji besedi, zato da spoznaš, da ni nikogar, kakor je Gospod, naš Bog.
|
Exod
|
Northern
|
8:10 |
Firon dedi: «Sabah». Musa dedi: «Sən dediyin kimi olacaq. Bundan biləcəksən ki, Allahımız Rəbbə bənzəri yoxdur!
|
Exod
|
GerElb19
|
8:10 |
Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem Worte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie Jehova, unser Gott.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:10 |
Un viņš sacīja: rītu. Un tas sacīja: lai ir pēc tava vārda; lai tu atzīsti, ka neviens nav kā Tas Kungs, mūsu Dievs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:10 |
E elle disse: Ámanhã. E Moysés disse: Seja conforme á tua palavra, para que saibas que ninguem ha como o Senhor nosso Deus.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:10 |
他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們 神的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:10 |
Han sade: I morgon. Han sade: Såsom du sagt hafver, på det du skall förnimma, att ingen är såsom Herren vår Gud;
|
Exod
|
SPVar
|
8:10 |
ויצברו אתם חמרים חמרים ותבאש הארץ
|
Exod
|
FreKhan
|
8:10 |
On les entassa par monceaux; le pays en était infecté.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:10 |
Et on les réunit par monceaux, et le pays fut infecté.
|
Exod
|
PorCap
|
8:10 |
*Juntaram-nas aos montões, e a terra ficou a cheirar mal.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:10 |
パロは言った、「明日」。モーセは言った、「仰せのとおりになって、わたしたちの神、主に並ぶもののないことを、あなたが知られますように。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:10 |
und man schüttete sie auf zahllose Haufen zusammen; im ganzen Land aber gab es üblen Geruch.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:10 |
Las juntaron en montones y el país estaba lleno de hediondez.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:10 |
Di king ga-helekai, “Goe dalodalo i-di-au daiaa.” Gei Moses ga-helekai, “Au gaa-hai gii-hai be au helekai, bolo gi-modongoohia-e-goe bolo ma deai di God i-golo e-hai be Dimaadua go di-madau God ai.
|
Exod
|
WLC
|
8:10 |
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:10 |
Jis atsakė: „Rytoj“. Mozė tarė: „Tebūna, kaip sakai, kad žinotum, jog nėra lygaus Viešpačiui, mūsų Dievui!
|
Exod
|
Bela
|
8:10 |
Ён сказаў: заўтра. Майсей адказваў: будзе паводле слова твайго, каб ты ўведаў, што няма нікога, як Гасподзь Бог наш;
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:10 |
Und sie hauften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:10 |
Vaikka niitä koottiin pois kasoittain, löyhkä täytti maan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como Jehová nuestro Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:10 |
Hij zei: Morgen! En Moses antwoordde: Het zal gebeuren, zoals ge zegt, opdat ge moogt weten, dat Jahweh, onze God, zijns gelijke niet heeft.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:10 |
Haufenweise schüttete man sie zusammen, und das ganze Land war von Gestank erfüllt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:10 |
فرعون نے کہا، ”ٹھیک ہے، کل اُنہیں ختم کرو۔“ موسیٰ نے کہا، ”جیسا آپ کہتے ہیں ویسا ہی ہو گا۔ اِس طرح آپ کو معلوم ہو گا کہ ہمارے خدا کی مانند کوئی نہیں ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:10 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «غَداً». فَأَجَابَهُ مُوسَى: «فَلْيَكُنْ كَقَوْلِكَ، لِتَعْرِفَ أَنَّهُ لاَ مَثِيلَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:10 |
法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:10 |
Egli rispose: "Per domani". E Mosè disse: "Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non v’è alcuno pari all’Eterno, ch’è il nostro Dio.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:10 |
En hy antwoord: Teen môre. Toe sê hy: Dit sal wees volgens u woord, dat u kan weet dat daar niemand is soos die HERE onse God nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:10 |
Он сказал: «Завтра». Моисей отвечал: «Будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь, Бог наш.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:10 |
फ़िरौन ने कहा, “ठीक है, कल उन्हें ख़त्म करो।” मूसा ने कहा, “जैसा आप कहते हैं वैसा ही होगा। इस तरह आपको मालूम होगा कि हमारे ख़ुदा की मानिंद कोई नहीं है।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:10 |
Firavun, “Yarın” dedi. Musa, “Peki, dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Böylece bileceksin ki, Tanrımız RAB gibisi yoktur.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:10 |
Hij dan zeide: Tegen morgen. En hij zeide: Het zij naar uw woord, opdat gij weet, dat er niemand is, gelijk de HEERE, onze God.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:10 |
Mérhetetlen rakásokba dobálták össze őket, és bűzlött tőlük az ország.
|
Exod
|
Maori
|
8:10 |
A ka mea ia, Hei apopo. Na ka mea ia, Kia rite ki tau na, kia mohio ai koe kahore tetahi e rite ana ki a Ihowa, ki to matou Atua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:10 |
Yuk Pira'un, “Salung.” Anambung si Musa, “Abeya' pagkallamnu, bo' kata'uwannu halam aniya' tuhan makasali' ni si Yawe ya Tuhan kami.
|
Exod
|
HunKar
|
8:10 |
Felele a Faraó: Holnapra. És monda Mózes: A mint kívánod, hogy megtudd, hogy nincs hasonló a mi Urunkhoz Istenünkhöz.
|
Exod
|
Viet
|
8:10 |
Vua đáp rằng: Ðến ngày mai. Môi-se rằng: Sẽ làm y theo lời, hầu cho bệ hạ biết rằng chẳng có ai giống như Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:10 |
Laj Faraón quixye: —Cuulaj ajcuiˈ ta̱ba̱nu.— Ut laj Moisés quixye re: —Cuulaj ajcuiˈ ta̱uxma̱nk li cˈaˈru yo̱cat chixtzˈa̱manquil re nak ta̱cuil nak ma̱cˈaˈ chic junak Dios joˈ li Ka̱cuaˈ Dios, li nakalokˈoni la̱o.
|
Exod
|
SP
|
8:10 |
ויצברו אתם חמרים חמרים ותבאש הארץ
|
Exod
|
Swe1917
|
8:10 |
Han svarade: »Till i morgon.» Då sade han: »Må det ske såsom du har sagt, så att du får förnimma att ingen är såsom HERREN, vår Gud.
|
Exod
|
CroSaric
|
8:10 |
Na hrpe su ih zgrtali, zemlja se njima usmrdjela.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Người ta thu lại từng đống và cả xứ nặc mùi hôi thối.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:10 |
Alors il répondit : pour demain. Et Moïse dit : il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul Dieu tel que l’Eternel notre Dieu.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:10 |
On en ramassa des monceaux et des monceaux ; et la terre en exhala une odeur infecte.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:10 |
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ
|
Exod
|
MapM
|
8:10 |
וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:10 |
ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:10 |
Перғауын:— Ертең, — деп шешті. Мұса:— Айтқаныңыздай болады. Құдайымыз Жаратқан Иеге тең келетін ешкімнің жоқ екенін осыдан білетін боласыз!
|
Exod
|
FreJND
|
8:10 |
et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:10 |
Man schüttete sie zu Haufen und das Land roch übel.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:10 |
Rekel je: „Jutri.“ Rekel je: „To bodi glede na tvojo besedo, da lahko spoznaš, da ni nikogar podobnega Gospodu, našemu Bogu.
|
Exod
|
Haitian
|
8:10 |
Farawon an reponn: -W'a fè sa denmen. Moyiz di li: -Sa va pase jan ou di l' la, pou ou sa konnen pa gen Bondye tankou Seyè a, Bondye nou an.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:10 |
Hän sanoi: huomenna. Hän vastasi: olkoon sanas jälkeen, ettäs tietäisit, ettei yksikään ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme.
|
Exod
|
Geez
|
8:10 |
ወአስተጋብእዎ ፡ ክምረ ፡ [ክምረ] ፡ ወጼአት ፡ ምድር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:10 |
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:10 |
A dyma fe'n ateb, “Yfory.” “Iawn,” meddai Moses, “fel rwyt ti'n dweud! Byddi'n deall wedyn fod yna neb tebyg i'r ARGLWYDD ein Duw ni.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:10 |
man schüttete sie überall in Haufen zusammen, und das Land stank davon.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:10 |
Ο δε είπεν, Αύριον. Και είπε, Θέλει γείνει κατά τον λόγον σου· διά να γνωρίσης ότι δεν είναι ουδείς ως ο Κύριος ο Θεός ημών·
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:10 |
І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А он рече: До сутра. А Мојсије рече: Биће како си казао, да познаш да нико није као Господ Бог наш.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:10 |
On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:10 |
A on powiedział: Jutro. Wtedy Mojżesz odpowiedział: Stanie się według twego słowa, abyś wiedział, że nie ma nikogo jak Pan, nasz Bóg.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:10 |
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:
|
Exod
|
HunRUF
|
8:10 |
Akkor halomba hányták őket: egyik rakás a másikat érte, és bűzlött az egész ország.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:10 |
Han svarede: »I Morgen!« Da sagde han: »Det skal ske, som du siger, for at du kan kende, at der ingen er som HERREN vor Gud;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Na em i tok, Tumora. Na Moses i tok, Larim dispela i bihainim tok bilong yu, bai yu ken save long i no gat wanpela i olsem God BIKPELA bilong mipela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:10 |
Og han sagde: I Morgen; og han sagde: Efter dit Ord! at du skal fornemme, at der er ikke nogen som Herren vor Gud,
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:10 |
Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n’est égal au (n’y en a point comme) Seigneur notre Dieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:10 |
A on rzekł: Jutro. Tedy rzekł Mojżesz: Uczynię według słowa twego, abyś wiedział, że nie masz, jako Pan Bóg nasz.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:10 |
彼明日といひければモーセ言ふ汝の言のごとくに爲し汝をして我らの神ヱホバのごとき者なきことを知しめん
|
Exod
|
GerElb18
|
8:10 |
Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem Worte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie Jehova, unser Gott.
|