Exod
|
RWebster
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Command me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:9 |
Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."
|
Exod
|
SPE
|
8:9 |
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
|
Exod
|
ABP
|
8:9 |
[3said 1And 2Moses] to Pharaoh, Order for me! when should I make a vow for you, and for your attendants, and your people, to remove from view the frogs from you, and from your people, and from your houses -- except for the ones in the river which shall be left behind?
|
Exod
|
NHEBME
|
8:9 |
Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."
|
Exod
|
Rotherha
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh—Explain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,—only in the river, shall they remain?
|
Exod
|
LEB
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, “⌞I leave to you the honor⌟ over me. When shall I pray for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses? They will be left only in the Nile.”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy servants and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain only in the river?
|
Exod
|
Webster
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee, and thy houses, [that] they may remain in the river only?
|
Exod
|
Darby
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; [so that] they shall remain in the river only?
|
Exod
|
ASV
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
|
Exod
|
LITV
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me. For when shall I pray for you and for your servants and for your people, to cut off the frogs from you, and from your house, that they may be left only in the river?
|
Exod
|
Geneva15
|
8:9 |
And Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only.
|
Exod
|
CPDV
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh: “Appoint for me a time, when I should petition on behalf of you, and your servants, and your people, so that the frogs may be driven away from you, and from your house, and from your servants, and from your people, and so that they may remain only in the river.”
|
Exod
|
BBE
|
8:9 |
And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.
|
Exod
|
DRC
|
8:9 |
And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:9 |
Moses answered Pharaoh, "You may have the honor of choosing when I should pray for you, your officials, and your people. Then the frogs will leave you and your homes. The only ones left will be those in the Nile."
|
Exod
|
JPS
|
8:9 |
And HaShem did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
NETfree
|
8:9 |
Moses said to Pharaoh, "You may have the honor over me - when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed from you and your houses, so that they will be left only in the Nile?"
|
Exod
|
AB
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Appoint me a time when I shall pray for you, and for your servants, and for your people, to cause the frogs to disappear from you, and from your people, and from your houses; only in the river shall they be left behind.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, "I give to you the honor—when shall I pray for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses so that they may remain in the river only?”
|
Exod
|
NHEB
|
8:9 |
Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."
|
Exod
|
NETtext
|
8:9 |
Moses said to Pharaoh, "You may have the honor over me - when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed from you and your houses, so that they will be left only in the Nile?"
|
Exod
|
UKJV
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I implore for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
KJV
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
KJVA
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
AKJV
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
RLT
|
8:9 |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
|
Exod
|
MKJV
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me! When shall I pray for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, so that they may remain in the river only?
|
Exod
|
YLT
|
8:9 |
And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses--only in the River they do remain?'
|
Exod
|
ACV
|
8:9 |
And Moses said to Pharaoh, Have this honor over me: When shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:9 |
E disse Moisés a Faraó: Tem a honra em meu lugar de dizer quando orarei por ti, e por teus servos, e por teu povo, para que as rãs sejam tiradas de ti, e de tuas casas, e que somente se restem no rio.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:9 |
Dia nataon’ i Jehovah araka ny tenin’ i Mosesy, ka maty ny sahona teny amin’ ny trano sy teny amin’ ny tokotany ary tany an-tsaha.
|
Exod
|
FinPR
|
8:9 |
Mooses sanoi faraolle: "Suvaitse määrätä minulle aika, jonka kuluessa minun on rukoiltava, sinun itsesi, sinun palvelijaisi ja kansasi puolesta, sammakot hävitettäviksi luotasi ja taloistasi, niin että niitä jää ainoastaan Niilivirtaan".
|
Exod
|
FinRK
|
8:9 |
Herra teki Mooseksen sanan mukaan, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja kedoilta.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:9 |
上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的蝦蟆都死了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲣⲟⲩⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:9 |
Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:9 |
摩西对法老说:「任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
8:9 |
А Мойсей каза на фараона: Определи ми кога да се помоля за теб, за слугите ти и за народа ти, за да изтреби жабите от теб и от къщите ти и да останат само в реката.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:9 |
فَقَالَ مُوسَى لِفِرْعَوْنَ: «عَيِّنْ لِي مَتَى أُصَلِّي لِأَجْلِكَ وَلِأَجْلِ عَبِيدِكَ وَشَعْبِكَ لِقَطْعِ ٱلضَّفَادِعِ عَنْكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ. وَلَكِنَّهَا تَبْقَى فِي ٱلنَّهْرِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
8:9 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:9 |
Kaj Moseo diris al Faraono: Ordonu al mi, por kiu tempo mi devas preĝi pro vi kaj pro viaj servantoj kaj pro via popolo, ke malaperu la ranoj for de vi kaj el viaj domoj kaj nur en la rivero ili restu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:9 |
โมเสสจึงทูลฟาโรห์ว่า “ข้าพระองค์ได้รับเกียรติมาก เวลาใดที่ข้าพระองค์ควรวิงวอนเพื่อพระองค์ ข้าราชบริพาร และพลเมืองของพระองค์ เพื่อให้ทรงทำลายฝูงกบไปเสียจากพระองค์และราชสำนักให้อยู่ในแม่น้ำเท่านั้น”
|
Exod
|
OSHB
|
8:9 |
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:9 |
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת
|
Exod
|
BurJudso
|
8:9 |
မောရှေကလည်း၊ ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော်အိမ်များမှ ဘားတို့ကို ပယ်ရှင်းဖျက်ဆီး၍၊ မြစ်၌သာနေစေ ခြင်းငှါ၊ ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော်ကျွန်များ၊ လူများအဘို့ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ရသောအချိန်ကို ချိန်းချက်တော်မူပါဟု လျှောက်သော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
8:9 |
موسی گفت: «خیلی خوب، تو فقط زمان آزادی را معیّن کن تا من برای تو و درباریان تو و همهٔ مردمانت دعا کنم که قورباغهها از تو و از خانهٔ تو دور شوند و فقط در رود نیل بمانند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Mūsā ne jawāb diyā, “Wuh waqt muqarrar kareṅ jab maiṅ āp ke ohdedāroṅ aur āp kī qaum ke lie duā karūṅ. Phir jo meṅḍak āp ke pās aur āp ke gharoṅ meṅ haiṅ usī waqt ḳhatm ho jāeṅge. Meṅḍak sirf dariyā meṅ pāe jāeṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
8:9 |
Mose sade till farao: ”Du ska få äran att bestämma när jag ska be för dig och dina tjänare och ditt folk, så att grodorna försvinner från dig och dina hus och bara finns kvar i Nilen.”
|
Exod
|
GerSch
|
8:9 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte. Die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:9 |
At sinabi ni Moises kay Faraon, Magkaroon ka ng kaluwalhatiang ito sa akin: anong oras isasamo kita, at ang iyong mga lingkod, at ang iyong bayan, upang ang mga palaka ay malipol sa iyo at sa iyong mga bahay, at mangatira na lamang sa ilog?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Herra teki niin kuin Mooses oli puhunut, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja pelloilta.
|
Exod
|
Dari
|
8:9 |
موسی گفت: «تو زمان آزادی آن ها را تعیین کن تا من برای تو و اهل دربار تو و همۀ مردمت دعا کنم که بقه ها از تو و از خانۀ تو دور شوند و فقط در دریای نیل باقی بمانند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
8:9 |
Kolkaasaa Muuse wuxuu Fircoon ku yidhi, Adaa amarka leh; goormaan idiin baryaa adiga iyo addoommadaada iyo dadkaaga, iyo in rahyada laga baabbi'iyo adiga iyo guryahaagaba, oo ay ku hadhaan webiga keliya?
|
Exod
|
NorSMB
|
8:9 |
Då sagde Moses med Farao: «Sjølv må du hava æra og segja kva tid eg skal beda for deg og mennerne dine og folket ditt, at han vil rydja froskarne burt frå deg og husi dine, so dei ikkje finst meir utan i elvi.»
|
Exod
|
Alb
|
8:9 |
Moisiu i tha Faraonit: "Bëmë nderin të më thuash kur të ndërhyj për ty, për shërbëtorët e tu dhe për popullin tënd, pranë Zotit me qëllim që ai të zhdukë bretkosat që ndodhen rreth teje dhe shtëpive të tua, dhe të mbeten vetëm në lumë".
|
Exod
|
UyCyr
|
8:9 |
Муса җававән: — Болиду, сиз бир вақит бәлгүләң. Мән сизгә, әмәлдарлириңизға вә пухралириңизға дуа қилай. Шу чағда пақиларниң һәммиси силәрдин вә өйлириңлардин кетиду. Пәқәт Нил дәриясидики пақилардин башқа пақилар һәммиси йоқилиду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:9 |
모세가 파라오에게 이르되, 나보다 먼저 영광을 취하소서. 내가 왕과 왕의 신하들과 왕의 백성을 위해 어느 때에 간구하여 왕과 왕의 집에서 이 개구리들을 멸하고 그것들이 강에만 있게 하리이까? 하거늘
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:9 |
А Мојсије рече Фараону: част да ти је нада мном! докле да му се молим за те и за слуге твоје и за народ твој да одбије жабе од тебе и из кућа твојих, и само у ријеци да остану?
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:9 |
And Moises seide to Farao, Ordeyne thou a tyme to me, whanne Y schal preie for thee, and for thi seruauntis, and for thi puple, that the paddokis be dryuun awei fro thee, and fro thin hows, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and dwelle oneli in the flood.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:9 |
മോശെ ഫറവോനോടു: തവള നിന്നെയും നിന്റെ ഗൃഹങ്ങളെയും വിട്ടു നീങ്ങി നദിയിൽ മാത്രം ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ ഭൃത്യന്മാൎക്കും നിന്റെ ജനത്തിനും വേണ്ടി എപ്പോൾ പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നു എനിക്കു സമയം നിശ്ചയിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:9 |
모세가 바로에게 이르되 내가 왕과 왕의 신하와 왕의 백성을 위하여 어느 때에 구하여 이 개구리를 왕과 왕궁에서 끊어서 하수에만 있게 하오리이까 내게 보이소서
|
Exod
|
Azeri
|
8:9 |
موسا فئرعونا ددي: "دانيش، نه واخت سنئن، اعيانلارين و خالقين اوچون يالواريم کي، قورباغالار سندن و اِولرئندن يوخ اولسونلار و آنجاق چايدا قالسينلار؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:9 |
Mose sade: Haf du den ärona, och lägg mig före, när jag skall bedja för dig, för dina tjenare, och för ditt folk; att paddorna skola fördrefne warda ifrå dig, och ifrå ditt hus, och allenast blifwa i älfwene.
|
Exod
|
KLV
|
8:9 |
Moses ja'ta' Daq Pharaoh, “ jIH nob SoH the quv vo' setting the poH vetlh jIH should tlhob vaD SoH, je vaD lIj toy'wI'pu', je vaD lIj ghotpu, vetlh the frogs taH Qaw'ta' vo' SoH je lIj juHmey, je remain Daq the bIQtIQ neH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
8:9 |
E Mosè disse a Faraone: Gloriati pur sopra me; per quando pregherò io il Signore per te, e per i tuoi servitori, e per il tuo popolo, ch’egli stermini le rane d’appresso a te, e dalle tue case, e che rimangano solo nel fiume?
|
Exod
|
RusSynod
|
8:9 |
Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:9 |
Рече же Моисей к фараону: определи мне, когда помолюся о тебе и о рабех твоих и о людех твоих, да погибнут жабы от тебе и от людий твоих и от домов ваших, точию в реце да останутся.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:9 |
είπε δε Μωυσής προς Φαραώ τάξαι προς με πότε εύξομαι περί σου και περί των θεραπόντων σου και του λαόυ σου αφανίσαι τους βατράχους από σου και από του λαού σου και απο των οικιών υμών πλην εν τω ποταμώ υπολειφθήσονται
|
Exod
|
FreBBB
|
8:9 |
Et Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l'Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n'en restera que dans le fleuve.
|
Exod
|
LinVB
|
8:9 |
Yawe asali lokola Mose asengeki, mpe magbololo makufi o ndako, o mapango mpe o bilanga.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:9 |
Az Örökkévaló pedig cselekedett Mózes szava szerint és kivesztek a békák a házakból, az udvarokból és a mezőkről.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:9 |
摩西曰、惟命是聽、當於何時、爲爾與爾臣民求、使蛙滅於爾身、及爾宮庭、第留於河、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:9 |
Môi-se tâu: Xin bệ hạ vui lòng cho biết bệ hạ muốn lúc nào ếch nhái rời khỏi Ai-cập, để tôi cầu Đức Chúa Trời cho đúng lúc ấy ếch nhái chết đi, chỉ còn lại ở dưới sông mà thôi.
|
Exod
|
LXX
|
8:9 |
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
8:9 |
Ug miingon si Moises kang Faraon: Maghimaya ka sa ibabaw nako; anus-a ako magaampo alang kanimo, ug alang sa imong mga ulipon ug alang sa imong katawohan, aron ang mga baki pagalag-lagon gikan kanimo, ug sa imong mga balay, ug magapabilin lamang sila sa suba?
|
Exod
|
RomCor
|
8:9 |
Moise a zis lui Faraon: „Hotărăşte-mi când să mă rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi şi pentru poporul tău, ca să îndepărteze broaştele de la tine şi din casele tale? Nu vor mai rămâne decât în râu.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Moses ahpw sapeng, patohwan, “I pahn perenki kapakapkin komwi. Ahpw komw ketin kilelehdi ahnsou me I pahn kapakapkin komwi, sapwellimomwi lapalap akan oh aramas akan, pwe kairu kan en pweiekla sang kumwail, oh nan tehnpasamwail kan, pweieklahng nan pillapo.”
|
Exod
|
HunUj
|
8:9 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett. Kipusztultak a békák a házakból, az udvarokból és a mezőkről.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:9 |
Mose antwortete dem Pharao: Beliebe zu bestimmen, auf wann ich für dich, für deine Leute und für dein Volk bitten soll, dass die Frösche von dir und deinen Häusern vertrieben werden; nur im Nil sollen sie übrigbleiben.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:9 |
Und Jehovah tat nach Moses Wort, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Höfen und aus den Feldern.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:9 |
Моисей сказалъ Фараону: прославь себя на мнј, на какой срокъ надлежитъ мнј молиться за тебя и за рабовъ твоихъ и за народъ твой, чтобы жабы изчезли у тебя, и въ домахъ твоихъ? только въ рјкј останутся.
|
Exod
|
PorAR
|
8:9 |
Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:9 |
Doch Mozes zeide tot Farao: Heb de eer boven mij! Tegen wanneer zal ik voor u, en voor uw knechten, en voor uw volk, vuriglijk bidden, om deze vorsen van u en van uw huizen te verdelgen, dat zij alleen in de rivier overblijven?
|
Exod
|
FarOPV
|
8:9 |
موسی به فرعون گفت: «وقتی را برای من معین فرما که برای تو و بندگانت وقومت دعا کنم تا وزغها از تو و خانه ات نابودشوند و فقط در نهر بمانند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
8:9 |
UMozisi wasesithi kuFaro: Woba lodumo ngaphezu kwami. Ngizakuncengela nini lenceku zakho, lesizwe sakho, ukuchitha amaxoxo asuke kuwe lendlini zakho, asale emfuleni kuphela?
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:9 |
E disse Moisés a Faraó: Tem a honra em meu lugar de dizer quando orarei por ti, e por teus servos, e por teu povo, para que as rãs sejam tiradas de ti, e de tuas casas, e que somente se restem no rio.
|
Exod
|
Norsk
|
8:9 |
Og Moses sa til Farao: Ha selv den ære å si når jeg skal bede for dig og dine tjenere og ditt folk at froskene må bli drevet bort fra dig og dine hus, så de bare blir tilbake i elven.
|
Exod
|
SloChras
|
8:9 |
In Mojzes reče Faraonu: Čast ti bodi pred menoj, da določiš, za kateri čas naj prosim zate in za služabnike tvoje in za ljudstvo tvoje, da se zatró žabe pri tebi in po hišah tvojih, samo v reki naj ostanejo.
|
Exod
|
Northern
|
8:9 |
Musa firona dedi: «Söylə, nə vaxt sənin, əyanların və xalqın üçün dua edim ki, qurbağalar səndən və evlərindən yox olsun və yalnız çayda qalsınlar?»
|
Exod
|
GerElb19
|
8:9 |
Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme über mich, auf wann ich für dich und für deine Knechte und für dein Volk flehen soll, die Frösche von dir und aus deinen Häusern auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:9 |
Bet Mozus sacīja uz Faraonu: saki man jel, kad man būs lūgt tevis dēļ un tavu kalpu un tavu ļaužu labad, lai tās vardes tiek izdeldētas, ka vairs nav pie tevis nedz tavā namā, bet paliek upē vien?
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:9 |
E Moysés disse a Pharaó: Tu tenhas a honra sobre mim: Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das suas casas, que sómente fiquem no rio
|
Exod
|
ChiUn
|
8:9 |
摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:9 |
Mose sade: Haf du den ärona, och lägg mig före, när jag skall bedja för dig, för dina tjenare, och för ditt folk; att paddorna skola fördrefna varda ifrå dig, och ifrå ditt hus, och allenast blifva i älfvene.
|
Exod
|
SPVar
|
8:9 |
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים ומן החצרות ומן השדות
|
Exod
|
FreKhan
|
8:9 |
et le Seigneur agit selon la parole de Moïse: les grenouilles périrent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:9 |
Et l'Éternel opéra ce que demandait Moïse, et les grenouilles périrent et disparurent des maisons, des cours et des champs.
|
Exod
|
PorCap
|
8:9 |
O Senhor fez o que Moisés pediu, e as rãs morreram, desaparecendo das casas, dos pátios e dos campos.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:9 |
モーセはパロに言った、「あなたと、あなたの家来と、あなたの民のために、わたしがいつ願って、このかえるを、あなたとあなたの家から断って、ナイル川だけにとどまらせるべきか、きめてください」。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:9 |
Jahwe aber that, wie Mose erbeten hatte: da starben die Frösche, die in den Häusern, Höfen und auf den Feldern waren, hinweg,
|
Exod
|
Kapingam
|
8:9 |
Moses ga-helekai, “Au ga-tenetene di-dalodalo i-di-goe. Goe laa gi-hilihilia dau madagoaa dela e-hiihai ginai goe bolo au gi-dalodalo i-di-goe mo au gau aamua mo au daangada, gi-heia nia kailuu gi-daha mo goodou mo godou hale, nia kailuu e-dubu i-golo ai aalaa-hua i-lodo di monowai Nile.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:9 |
E hizo Yahvé conforme a la súplica de Moisés, de manera que murieron las ranas en las casas, en los patios y en los campos.
|
Exod
|
WLC
|
8:9 |
וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:9 |
Mozė atsakė faraonui: „Paskirk laiką, kada melsti už tave, tavo tarnus ir tautą, kad varlės būtų pašalintos nuo tavęs, iš tavo namų ir kad jos tik upėje tepasiliktų“.
|
Exod
|
Bela
|
8:9 |
Майсей сказаў фараону: назнач мне сам, калі памаліцца за цябе, за рабоў тваіх і за народ твой, каб жабы зьніклі ў цябе, у дамах тваіх, і засталіся толькі ў рацэ.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:9 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frosche starben in den Hausern, in den Hofen und auf dem Felde.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:9 |
Herra teki niin kuin Mooses pyysi, ja sammakot kuolivat taloista, pihoilta ja pelloilta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:9 |
Y dijo Moisés a Faraón: Señálame cuando oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas; y que solamente se queden en el río.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:9 |
Moses gaf Farao ten antwoord: Ge moogt zelf bepalen, wanneer ik voor u, uw hof en uw volk zal bidden, om u en uw huis van de kikvorsen te bevrijden, zodat er alleen nog in de Nijl overblijven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:9 |
Jahwe erhörte Mose, und überall in den Häusern, auf den Gehöften und Feldern starben die Frösche.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:9 |
موسیٰ نے جواب دیا، ”وہ وقت مقرر کریں جب مَیں آپ کے عہدیداروں اور آپ کی قوم کے لئے دعا کروں۔ پھر جو مینڈک آپ کے پاس اور آپ کے گھروں میں ہیں اُسی وقت ختم ہو جائیں گے۔ مینڈک صرف دریا میں پائے جائیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
8:9 |
فَأَجَابَ مُوسَى فِرْعَوْنَ: «عَيِّنْ لِي مَتَى أُصَلِّي مِنْ أَجْلِكَ وَمِنْ أَجْلِ عَبِيدِكَ وَشَعْبِكَ، لِكَيْ تُبَادَ الضَّفَادِعُ عَنْكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ، مَا عَدَا تِلْكَ الْبَاقِيَةَ فِي النَّهْرِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:9 |
摩西回答法老:“请指示,我要在什么时候为你和你的臣仆,以及你的人民,恳求耶和华除灭青蛙,使青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
8:9 |
E Mosè disse a Faraone: "Fammi l’onore di dirmi per quando io devo chiedere, nelle mie supplicazioni per te, per i tuoi servitori e per il tuo popolo, che l’Eterno distrugga le rane intorno a te e nelle tue case, e non ne rimanga se non nel fiume".
|
Exod
|
Afr1953
|
8:9 |
Maar Moses sê aan Farao: Aan u die eer bo my! Teen watter tyd moet ek vir u en u dienaars en vir u volk bid, dat die paddas van u en uit u huise uitgeroei word om net in die Nyl oor te bly?
|
Exod
|
RusSynod
|
8:9 |
Моисей сказал фараону: «Назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих и остались только в реке».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:9 |
मूसा ने जवाब दिया, “वह वक़्त मुक़र्रर करें जब मैं आपके ओहदेदारों और आपकी क़ौम के लिए दुआ करूँ। फिर जो मेंढक आपके पास और आपके घरों में हैं उसी वक़्त ख़त्म हो जाएंगे। मेंढक सिर्फ़ दरिया में पाए जाएंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
8:9 |
Musa, “Sen karar ver” diye karşılık verdi, “Bunu sana bırakıyorum. Kurbağalar senden ve evlerinden uzak dursun, yalnız ırmakta kalsınlar diye senin, görevlilerin ve halkın için ne zaman dua edeyim?”
|
Exod
|
DutSVV
|
8:9 |
Doch Mozes zeide tot Farao: Heb de eer boven mij! Tegen wanneer zal ik voor u, en voor uw knechten, en voor uw volk, vuriglijk bidden, om deze vorsen van u en van uw huizen te verdelgen, dat zij alleen in de rivier overblijven?
|
Exod
|
HunKNB
|
8:9 |
Erre az Úr Mózes szava szerint cselekedett, és kiveszett a béka a házakból, az udvarokból és a mezőkről.
|
Exod
|
Maori
|
8:9 |
Na ka mea a Mohi ki a Parao, Kia whakanuia ake koe i ahau; ahea inoi ai ahau mou, mo ou tangata, mo tou iwi hoki, kia whakakahoretia atu nga poroka i a koe, i ou whare ano hoki, kia toe ki te awa anake?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:9 |
Ya sambung si Musa, “Tuwan sultan, ka'a ya pinagbaya' bang sumiyan waktu ya pangamu'ku duwa'a ma kahālanbi, hatina ma ka'a barannu, ma saga a'a pangandolannu, sampay ma saga a'anu kamemon. Bang buwattē' halam na aniya' ambak takapin ma deyom kaluma'anbi, luwal maina'an ma deyom sapa' Nīl.”
|
Exod
|
HunKar
|
8:9 |
Mózes pedig monda a Faraónak: Parancsolj velem: mikorra könyörögjek éretted és a te szolgáidért és a te népedért, hogy elpusztuljanak a békák tőled és házaidtól; és csak a folyóvízben maradjanak meg.
|
Exod
|
Viet
|
8:9 |
Môi-se bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Xin hãy định chừng nào tôi phải vì bệ hạ, đầy tớ cùng dân sự bệ hạ mà cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, để trừ ếch nhái lìa khỏi bệ hạ và cung điện, chỉ còn dưới sông mà thôi.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:9 |
Laj Moisés quixye re laj Faraón: —La̱at yal a̱cue jokˈe ta̱cuaj tintijok chiru li Dios cha̱cuix la̱at ut chirixeb la̱ mo̱s, joˈ eb ajcuiˈ la̱ tenamit. Tintzˈa̱ma chiru nak ta̱risiheb li amoch e̱riqˈuin ut saˈ le̱ rochoch. Caˈaj chic li joˈ qˈuial teˈcana̱k saˈ li nimaˈ, chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:9 |
Mose sade till Farao: »Dig vare tillstatt att förelägga mig en tid inom vilken jag, genom att bedja för dig och dina tjänare och ditt folk, skall skaffa bort paddorna från dig och dina hus, så att de finnas kvar allenast i Nilfloden.
|
Exod
|
SP
|
8:9 |
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים ומן החצרות ומן השדות
|
Exod
|
CroSaric
|
8:9 |
I Jahve usliša Mojsija, te žabe pocrkaju po kućama, dvorištima i njivama.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:9 |
ĐỨC CHÚA đã làm như lời ông Mô-sê xin, và ếch nhái chết trong nhà, ngoài sân và ngoài đồng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:9 |
Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières l’Eternel pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:9 |
Et le Seigneur exauça la prière de Moïse : les grenouilles des maisons, des étables et des champs moururent.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:9 |
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת
|
Exod
|
MapM
|
8:9 |
וַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:9 |
ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:9 |
Мұса перғауынға жауап беріп:— Менің сіз үшін, нөкерлеріңіз бен халқыңыз үшін Оған қай уақытта сиынуымды қалайсыз, соны өзіңіз белгілеңіз. Сонда барлығыңыз және үйлеріңіз бақалардан құтылып, тек өзендегілер ғана қалады, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
8:9 |
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;
|
Exod
|
GerGruen
|
8:9 |
Und der Herr tat nach Mosis Wort. Die Frösche starben weg aus den Häusern, den Gehöften und Feldern.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:9 |
Mojzes je rekel faraonu: „Slava nad menoj. Kdaj naj rotim za tebe in za tvoje služabnike in za tvoje ljudstvo, da uniči žabe pred teboj in tvojimi hišami, da bodo lahko preostale samo v reki?“
|
Exod
|
Haitian
|
8:9 |
Lè sa a Moyiz di farawon an: -Se ou menm, farawon, ki konnen kilè ou vle pou m' lapriyè Seyè a pou ou, pou moun pa ou yo ansanm ak pèp ou a. Wi, se ou ki pou di m' kilè ou vle pou Seyè a wete krapo sa yo lakay ou ak nan kay pèp ou a, pou yo rete nan larivyè a ase.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:9 |
Moses sanoi: pidä sinä se kunnia, (ettäs määräät) koska minun pitää rukoileman edestäs, ja palveliais ja kansas edestä, että sammakot pitäis hukutettaman sinulta, ja sinun huoneistas, ainoastansa virtaan jäämän.
|
Exod
|
Geez
|
8:9 |
ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወሞተ ፡ ቈርነናዓት ፡ እምአብያት ፡ ወእምአህጉር ፡ ወእምአሕቁል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:9 |
Y dijo Moisés á Faraón: Gloríate sobre mí: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río?
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:9 |
A dyma Moses yn ateb y Pharo, “Iawn, cei di'r fraint o ddweud pryd wyt ti eisiau i mi weddïo. Pryd wyt ti eisiau i'r llyffantod gael eu symud o'ch tai chi, fel bod dim ar ôl ond y rhai sydd yn afon Nîl?”
|
Exod
|
GerMenge
|
8:9 |
Da tat der HERR nach der Bitte Moses, so daß die Frösche in den Häusern, in den Gehöften und auf den Feldern hinwegstarben;
|
Exod
|
GreVamva
|
8:9 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Φαραώ, Διόρισον εις εμέ, πότε να δεηθώ υπέρ σου και υπέρ των θεραπόντων σου και υπέρ του λαού σου· διά να εξαλείψη τους βατράχους από σου, και από των οικιών σου, και μόνον εν τω ποταμώ να μείνωσιν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:9 |
І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:9 |
Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:9 |
А Мојсије рече Фараону: Част да ти је нада мном! Докле да му се молим за те и за слуге твоје и за народ твој да одбије жабе од тебе и из кућа твојих, и само у реци да остану?
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:9 |
Mojżesz odpowiedział faraonowi: Dam ci ten zaszczyt. Powiedz, kiedy mam się modlić za ciebie, za twoje sługi i za twój lud, aby wyginęły żaby u ciebie i w twoich domach, a zostały tylko te w rzece.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:9 |
L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:9 |
Y dijo Moisés á Faraón: Gloríate sobre mí: ¿cuándo oraré por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el río?
|
Exod
|
HunRUF
|
8:9 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett: kipusztultak a békák a házakból, az udvarokból és a mezőkről.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:9 |
Moses svarede Farao: »Du behøver kun at befale over mig! Til hvilken Tid skal jeg gaa i Forbøn for dig, dine Tjenere og dit Folk om at faa Frøerne bort fra dig og dine Huse, saa de kun bliver tilbage i Nilen?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Na Moses i tok long Fero, Kisim ona i winim mi long dispela, wanem taim bai mi mekim strongpela askim long nem bilong yu, na long ol wokboi bilong yu, na long ol manmeri bilong yu, long bagarapim ol rokrok long lusim yu na ol haus bilong yu bai ol i ken i stap long riva tasol?
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:9 |
Og Mose sagde til Farao: Hav du fremfor mig den Ære at sige, naar jeg skal bede for dig og for dine Tjenere og for dit Folk, at Frøerne skulle fordrives fra dig og fra dine Huse; kun i Floden skulle de blive tilbage.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:9 |
Moïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:9 |
I rzekł Mojżesz do Faraona: Poczczę cię tem, a powiedz, kiedy się modlić mam za cię, i za sługi twoje, i za lud twój, aby wytracone były żaby od ciebie, i z domów twoich, a tylko w rzece zostały.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:9 |
モーセ、パロに言けるは我なんぢと汝の臣下と汝の民のために願ひて何時此蛙を汝と汝の家より絶さりて河にのみ止らしむべきや我に示せと
|
Exod
|
GerElb18
|
8:9 |
Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme über mich, auf wann ich für dich und für deine Knechte und für dein Volk flehen soll, die Frösche von dir und aus deinen Häusern auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
|