|
Exod
|
AB
|
8:18 |
And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the lice, but they could not. And the lice were both on the men and on the beasts.
|
|
Exod
|
ABP
|
8:18 |
[5did 1And 6likewise 4also 2the 3enchanters] in their sorceries, to lead out the midge, but they were not able. And there were midges among both men, and among the four-footed creatures.
|
|
Exod
|
ACV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
8:18 |
And the priests did so with their secret arts to bring forth lice, but they could not. So there were lice upon man and upon beast.
|
|
Exod
|
AKJV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice on man, and on beast.
|
|
Exod
|
ASV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
BBE
|
8:18 |
And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
|
|
Exod
|
CPDV
|
8:18 |
And the sorcerers, with their incantations, did similarly, in order to bring forth stinging insects, but they were not able. And there were stinging insects, as much on men as on beasts.
|
|
Exod
|
DRC
|
8:18 |
And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.
|
|
Exod
|
Darby
|
8:18 |
And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
8:18 |
Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
8:18 |
The magicians also tried to produce gnats using their magic spells, but they couldn't do it. The gnats bit people and animals.
|
|
Exod
|
JPS
|
8:18 |
And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am HaShem in the midst of the earth.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:18 |
And the magicians did the same with their enchantments to bring forth lice, but they could not. And there were lice upon man and upon beast.
|
|
Exod
|
KJV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
KJVA
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
LEB
|
8:18 |
And the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals.
|
|
Exod
|
LITV
|
8:18 |
And the priests performed with their secret arts to bring forth lice, and they could not. And the lice were on man and on beast.
|
|
Exod
|
MKJV
|
8:18 |
And the priests did so with their secret arts to bring forth lice, but they could not. So there were lice upon man and upon beast.
|
|
Exod
|
NETfree
|
8:18 |
When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
|
|
Exod
|
NETtext
|
8:18 |
When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
|
|
Exod
|
NHEB
|
8:18 |
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:18 |
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
8:18 |
The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.
|
|
Exod
|
RLT
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
RWebster
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
8:18 |
And the sacred scribes did in like manner with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
|
|
Exod
|
SPE
|
8:18 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
|
|
Exod
|
UKJV
|
8:18 |
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
|
|
Exod
|
Webster
|
8:18 |
And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.
|
|
Exod
|
YLT
|
8:18 |
And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:18 |
εποίησαν δε ωσαύτως και οι επαοιδοί ταις φαρμακείαις αυτών εξαγαγείν τον σκνίπα και ουκ ηδύναντο και εγένοντο οι σκνίπες εν τε τοις ανθρώποις και εν τοις τετράποσιν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
8:18 |
En die towenaars het dieselfde gedoen met hulle towerkunste om die muskiete voort te bring, maar hulle kon nie. So was die muskiete dan op die mense en op die vee.
|
|
Exod
|
Alb
|
8:18 |
Magjistarët u përpoqën të bënin të njëjtën gjë me anë të arteve të tyre të fshehta për të prodhuar mushkonja, por nuk ia dolën dot. Mushkonjat mbuluan, pra, njerëzit dhe kafshët.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
8:18 |
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב—למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
|
|
Exod
|
AraNAV
|
8:18 |
وَكَذَلِكَ حَاوَلَ السَّحَرَةُ بِسِحْرِهِمْ لِيُخْرِجُوا الْبَعُوضَ فَأَخْفَقُوا. وَكَانَ الْبَعُوضُ مُنْتَشِراً عَلَى النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
8:18 |
وَفَعَلَ كَذَلِكَ ٱلْعَرَّافُونَ بِسِحْرِهِمْ لِيُخْرِجُوا ٱلْبَعُوضَ فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا. وَكَانَ ٱلْبَعُوضُ عَلَى ٱلنَّاسِ وَعَلَى ٱلْبَهَائِمِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:18 |
Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
8:18 |
سِحربازلار دا ائستهدئلر کی، اؤز سِحرلري ائله ميغميغالار گتئرسئنلر. لاکئن بونو باجارماديلار. ائنسانلارين دا، حيوانلارين دا اوستونه ميغميغالار قوندو.
|
|
Exod
|
Bela
|
8:18 |
Стараліся таксама і магі чарамі сваімі ўтварыць заедзь, але не маглі. І была заедзь на людзях і на быдле.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
8:18 |
И магьосниците работеха да направят същото със заклинанията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по хората и по животните.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
8:18 |
ဝိဇ္ဇာဆရာကိုလည်း၊ ခြင်ကောင်တို့ကို ဖြစ်စေ ခြင်းငှါ ဝိဇ္ဇာအတတ်အားဖြင့် ထိုအတူပြု၍ မတတ်နိုင် ကြ။ သို့ဖြစ်၍ လူတို့နှင့် တိရစ္ဆာန်တို့၌ခြင်ကောင်တို့သည် ရှိကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:18 |
Твориша же и волсви волхвованми своими такожде извести скнипы, и не возмогоша: и быша скнипы в человецех и скотех.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug ang mga mago mibuhat usab uban ang ilang mga lamat sa pagpatungha ug mga kuto, apan sila wala makahimo. Ug dihay mga kuto sa ibabaw sa tawo ug ibabaw sa mananap.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:18 |
众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
8:18 |
那時,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那裏沒有狗蠅,為叫你知道,在地上只有我是上主。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
8:18 |
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:18 |
術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
8:18 |
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲅⲉⲥⲉⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
8:18 |
Ali ću toga dana izuzeti gošenski kraj, u kojem živi moj narod, te se ondje obadi neće pojaviti, tako da znaš da sam ja Jahve u središtu zemlje.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser for at lade Lus komme frem, men de kunde ikke; og der var Lus paa Menneskene og paa Kvæget.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:18 |
Koglerne søgte nu ogsaa ved Hjælp af deres hemmelige Kunster at fremkalde Myg, men de magtede det ikke. Og Myggene kom over Mennesker og Dyr.
|
|
Exod
|
Dari
|
8:18 |
جادوگران هم کوشش کردند با جادو پشه بوجود بیاورند، اما نتوانستند. همه جا از پشه پُر شده بود.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
8:18 |
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:18 |
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan het vee.
|
|
Exod
|
Esperant
|
8:18 |
Tiel faris la sorĉistoj per siaj sorĉoj, por elirigi pikmuŝojn, sed ili ne povis. Kaj la pikmuŝoj estis sur la homoj kaj sur la brutoj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
8:18 |
و جادوگران به افسونهای خود چنین کردند تا پشهها بیرون آورند اما نتوانستند و پشهها بر انسان و بهایم پدیدشد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
8:18 |
جادوگران هم کوشش کردند با جادو، پشه به وجود بیاورند امّا نتوانستند. همهجا از پشه پُر شده بود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
8:18 |
Tekivät myös noidat noituuksillansa niin, täitä matkaan saattaaksensa; vaan ei he taitaneet. Ja täit olivat ihmisissä ja eläimissä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
8:18 |
Ja tietäjät tekivät samoin taioillansa saadakseen sääskiä syntymään, mutta he eivät voineet. Ja sääsket ahdistivat ihmisiä ja karjaa.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
8:18 |
Ja minä varjelen sinä päivänä Gosenin maakunnan, missä minun kansani asuu, niin ettei sinne tule paarmoja. Niin sinä näet, että minä, Herra, toimin tässä maassa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
8:18 |
Sinä päivänä minä eristän Goosenin maan, jossa kansani asuu, niin ettei sinne tule paarmoja, jotta tietäisit, että minä olen Herra maan päällä.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne tule paarmoja, tietääksesi, että minä olen Herra tässä maassa.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
8:18 |
Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
8:18 |
Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n'y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.
|
|
Exod
|
FreJND
|
8:18 |
Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
8:18 |
Je distinguerai, en cette occurrence, la province de Gessen où réside mon peuple, en ce qu’il n’y paraîtra point d’animaux malfaisants afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de cette province.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
8:18 |
Et j'illustrerai, en ce jour-là, la terre de Gessen sur laquelle est mon peuple ; il n'y aura pas de mouches en elle, afin que tu voies que je suis le Seigneur Dieu de toute la terre.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
8:18 |
Et dans cette journée-là j'excepterai la contrée de Gosen où habite mon peuple, en sorte que là il n'y aura point de moucherons, afin que tu comprennes que moi, l'Éternel, je suis ici dans le pays ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
8:18 |
Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:18 |
Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
|
|
Exod
|
Geez
|
8:18 |
ወእሴባሕ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ በምድረ ፡ ጌሴም ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ሀለው ፡ ሕዝብየ ፡ ወኢይሄሉ ፡ ህየ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ለኵሉ ፡ ምድር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthalt, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HERR bin auf Erden alienthalben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
8:18 |
Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
8:18 |
Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
8:18 |
Aber ausnehmen will ich an jenem Tage das Land Gosen, wo mein Volk weilt, daß dort keine Fliegen seien, damit du erkennest, daß ich Herr inmitten dieses Landes bin.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
8:18 |
Aber an demselben Tage will ich das Land Gosen, wo mein Volk wohnt, absondern, so daß es dort keine Hundsfliegen geben soll, damit du erkennst, daß ich der HERR bin inmitten dieses Landes.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:18 |
Aber das Gebiet von Goschen, in dem sich mein Volk aufhält, werde ich davon ausnehmen. Dort werden keine Stechfliegen sein, damit du erkennst, dass ich, Jahwe, mitten in deinem Land bin.
|
|
Exod
|
GerSch
|
8:18 |
Und ich will an demselben Tage mit dem Lande Gosen, da mein Volk wohnt, etwas Besonderes tun, daß keine Hundsfliegen daselbst seien, damit du erfahrest, daß ich, der HERR, inmitten des Landes bin.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
8:18 |
Und Ich will unterscheiden an jenem Tag Goschens Land, auf dem Mein Volk steht; daß dort das Ungeziefer nicht soll sein, damit du wissest daß Ich Jehovah bin inmitten des Landes.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
8:18 |
Mit dem Lande Gosen aber, in welchem mein Volk sich aufhält, werde ich eine Ausnahme machen, so daß sich dort keine Hundsfliegen zeigen sollen, damit du erkennest, daß ich Herr bin auf Erden.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
8:18 |
Und die Zauberer taten dasselbe mit ihren geheimen Künsten, um Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. So kamen die Mücken über die Menschen und das Vieh.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
8:18 |
Και έκαμον ομοίως οι μάγοι με τας επωδάς αυτών διά να εκβάλωσι σκνίπας· πλην δεν ηδυνήθησαν· οι σκνίπες λοιπόν ήσαν επί τους ανθρώπους και επί τα κτήνη.
|
|
Exod
|
Haitian
|
8:18 |
Majisyen yo vin ankò ak maji yo pou yo te fè menm bagay la tou. Men, fwa sa a, yo pa t' kapab. vèmin yo te sou tout moun ak sou tout bèt.
|
|
Exod
|
HebModer
|
8:18 |
ויעשו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:18 |
És kitűntetem ama napon Gósen földjét, amelyen az én népem van, hogy ne legyen ott vadállat, hogy megtudd, hogy én vagyok az Örökkévaló ezen a földön.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
8:18 |
Gósen földjével azonban csodát teszek, ahol az én népem van, hogy ott ne támadjon légy, és megtudd, hogy én, az Úr itt vagyok ezen a földön!
|
|
Exod
|
HunKar
|
8:18 |
És úgy cselekedének az írástudók is az ő varázslásukkal, hogy tetveket hozzanak elő, de nem teheték; és valának a tetvek emberen és barmon.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
8:18 |
De kivételt teszek azon a napon Gósen földjével, ahol az én népem tartózkodik, és ott nem lesznek bögölyök, hogy megtudd: Én, az Úr, itt vagyok az országban.
|
|
Exod
|
HunUj
|
8:18 |
De kivételt teszek azon a napon Gósen földjével, ahol az én népem tartózkodik, és ott nem lesznek bögölyök, hogy megtudd: Én, az Úr, itt vagyok az országban.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
8:18 |
E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
8:18 |
E i magi cercarono di far lo stesso coi loro incantesimi per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare furon dunque sugli uomini e sugli animali.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
8:18 |
法術士等その秘術をもて斯おこなひて蚤を出さんとしたりしが能はざりき蚤は人と畜に著く
|
|
Exod
|
JapKougo
|
8:18 |
魔術師らも秘術をもって同じように行い、ぶよを出そうとしたが、彼らにはできなかった。ぶよが人と家畜についたので、
|
|
Exod
|
KLV
|
8:18 |
The magicians tried tlhej chaj enchantments Daq qem vo' lice, 'ach chaH couldn't. pa' were lice Daq loD, je Daq animal.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
8:18 |
Digau hai-mogobuna guu-hai nadau mogobuna labelaa bolo gii-hai nia lamu, ge deemee. Nia lamu gu-honu-hua i-nia gowaa huogodoo,
|
|
Exod
|
Kaz
|
8:18 |
Абыздар да сиқыршылықтарымен масалар келтіргілері келіп еді, бірақ қолдарынан келмеді. Ал масалар адамдарға да, малдарға да жаппай қонды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
8:18 |
Joˈcan ajcuiˈ eb laj kˈe queˈxyal xba̱nunquil riqˈuin lix naˈleb aˈan. Abanan incˈaˈ queˈru. Li suk nequeˈhananac chirixeb li cristian joˈ eb ajcuiˈ li xul.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:18 |
마술사들이 자기들의 마술로 그와 같이 행하여 이를 내려 하였으나 하지 못하였더라. 그러므로 사람과 짐승에게 이가 있었더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
8:18 |
술객들이 자기 술법으로 이같이 행하여 이를 내려 하였으나 못 하였고 이는 사람과 생축에게 있은지라
|
|
Exod
|
LXX
|
8:18 |
καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς
|
|
Exod
|
LinVB
|
8:18 |
O mokolo mona nakobikisa mokili mwa Gesen, esika bato ba ngai bakofanda ; mpese ikosala wana te, mpo oyeba ’te ngai Yawe nazali o mokili mwa bino.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
8:18 |
Žyniai bandė tą patį padaryti savo kerais, bet negalėjo. Mašalai apniko žmones ir gyvulius.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:18 |
Tad tie burvji darbojās arī tā ar savu buršanu, likt utīm nākt; bet tie nevarēja. Tā bija utis pie cilvēkiem un pie lopiem.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
8:18 |
മന്ത്രവാദികളും തങ്ങളുടെ മന്ത്രവാദത്താൽ പേൻ ഉളവാക്കുവാൻ അതുപോലെ ചെയ്തു; അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല താനും. മനുഷ്യരുടെയും മൃഗങ്ങളുടെയും മേൽ പേൻ ഉളവായതുകൊണ്ടു മന്ത്രവാദികൾ ഫറവോനോടു:
|
|
Exod
|
Maori
|
8:18 |
A pera ana ano nga tohunga ki a ratou mahi maori, kia puta ai te kutu; kihai ia i taea e ratou; a muia ana te tangata me te kararehe e te kutu.
|
|
Exod
|
MapM
|
8:18 |
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
8:18 |
Fa havahako amin’ izany andro izany ny tany Gosena, izay itoeran’ ny oloko, ka tsy mba hisy lalitra ao, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah afovoan’ ny tany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
8:18 |
Labalumbi benza njalo ngamalumbo abo ukuveza imiyane, kodwa babengeke. Ngakho imiyane yaba sebantwini lezifuyweni.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:18 |
De tovenaars deden door hun kunsten hetzelfde; maar de muggen laten verdwijnen konden ze niet. De muggen bleven op mensen en vee.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
8:18 |
Runemeistrarne freista og å få fram my med trollkunsterne sine, men dei var ikkje god til. Og myet vart sitjande på folk og på fe.
|
|
Exod
|
Norsk
|
8:18 |
Tegnsutleggerne gjorde likeså med sine hemmelige kunster; de søkte å få mygg frem, men kunde ikke. Og myggene blev sittende på folk og på fe.
|
|
Exod
|
Northern
|
8:18 |
Sehrbazlar da öz sehrləri ilə mığmığalar gətirmək istədilər, ancaq bunu bacarmadılar. İnsanların da, heyvanların da üstünə mığmığalar qondu.
|
|
Exod
|
OSHB
|
8:18 |
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Sounakmanaman akan pil song en wiahda soahngohte sang ni ar akmanaman, pwe en kapwarehda amwise kan, ahpw re sohte kak. Amwise kan ahpw kipehdi wasa koaros.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
8:18 |
Czynili też także czarownicy, przez czary swoje, aby wywiedli wszy, ale nie mogli; i były wszy na ludziach i na bydle.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:18 |
Czarownicy czynili to samo swoimi czarami, aby sprowadzić wszy, ale nie mogli. I wszy były na ludziach i na bydle.
|
|
Exod
|
PorAR
|
8:18 |
Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:18 |
E os magos fizeram tambem assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não poderam: e havia piolhos nos homens e no gado.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:18 |
E os encantadores tentaram fizeram assim também, para tirar piolhos com seus encantamentos; mas não puderam. E havia piolhos tanto nos homens como nos animais.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:18 |
E os encantadores tentaram fizeram assim também, para tirar piolhos com seus encantamentos; mas não puderam. E havia piolhos tanto nos homens como nos animais.
|
|
Exod
|
PorCap
|
8:18 |
*Separarei naquele dia a terra de Góchen, onde se encontra o meu povo; lá não haverá moscas, para que tu conheças que Eu sou o Senhor no meio da terra.
|
|
Exod
|
RomCor
|
8:18 |
Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor, dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
8:18 |
Старались также тайновјдцы обаяніяни своими произвести мошекъ, но не могли. Такимъ образомъ мошки были на людяхъ и на скотј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:18 |
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:18 |
Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
|
|
Exod
|
SP
|
8:18 |
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
|
|
Exod
|
SPDSS
|
8:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
8:18 |
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
|
|
Exod
|
SPVar
|
8:18 |
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
|
|
Exod
|
SloChras
|
8:18 |
In pismouki so poskušali isto s čarovništvom svojim, da napravijo komarje, a niso mogli. In bili so komarji na ljudeh in na živini.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
8:18 |
§ Čarovniki so tako storili s svojimi izrekanji urokov, da odstranijo uši, toda niso mogli, tako so bile uši na človeku in na živali.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
8:18 |
Saaxiriintiina saasay yeeleen, oo waxay damceen inay injir falfalkoodii ku keenaan, laakiinse way kari waayeen; injir baana ku jirtay dadkii iyo duunyadiiba.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:18 |
Mas distinguiré en ese día la región de Gosen, donde habita mi pueblo, para que no haya allí tábanos, a fin de que sepas que Yo soy Yahvé en medio de la tierra,
|
|
Exod
|
SpaRV
|
8:18 |
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y los encantadores hicieron así también para sacar piojos con sus encantamentos, mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:18 |
А гледаше и врачари мисирски врачањем својим да учине да постану уши, али не могоше. И беху уши по људима и по стоци.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:18 |
А гледаше и врачари Мисирски врачањем својим да учине да постану уши, али не могоше. И бијаху уши по људима и по стоци.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
8:18 |
Och spåmännen ville göra detsamma genom sina hemliga konster och försökte skaffa fram mygg, men de kunde icke. Och myggen kom på människor och boskap.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
8:18 |
Spåmännen tänkte då göra samma tecken genom sina magiska konster. De försökte få fram mygg, men de kunde inte. Och myggen kom på människor och boskap.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:18 |
Trollkarlarna gjorde ock sammalunda med deras beswärjningar, att de skulle göra löss, men de kunde icke. Och lössena woro på menniskom, och på boskapen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:18 |
Trollkarlarne gjorde ock sammalunda med deras besvärjningar, att de skulle göra löss, men de kunde icke. Och lössen voro på menniskom, och på boskapen.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:18 |
At ang mga mahiko ay gumawa ng gayon sa pamamagitan ng kanilang mga enkanto, upang maglabas ng mga kuto, nguni't hindi nila nagawa: at nagkakuto sa tao at sa hayop.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:18 |
ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็พยายามใช้เล่ห์กลของเขา เพื่อทำให้เกิดเหา แต่ก็ทำไม่ได้ เหาพากันมาอยู่ในมนุษย์และสัตว์ทั้งปวง
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na ol trikman i laik mekim olsem long ol poisin bilong ol long mekim ol laus i kamap, tasol ol i no inap. Olsem na ol laus i stap long ol manmeri na long ol animal.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
8:18 |
Büyücüler de kendi büyüleriyle tozu sivrisineğe dönüştürmek istedilerse de başaramadılar. İnsanların, hayvanların üzerini sivrisinek kapladı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:18 |
І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі!
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:18 |
جادوگروں نے بھی اپنے جادو سے ایسا کرنے کی کوشش کی، لیکن وہ گرد سے جوئیں نہ بنا سکے۔ جوئیں آدمیوں اور جانوروں پر چھا گئیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:18 |
जादूगरों ने भी अपने जादू से ऐसा करने की कोशिश की, लेकिन वह गर्द से जुएँ न बना सके। जुएँ आदमियों और जानवरों पर छा गईं।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Jādūgaroṅ ne bhī apne jādū se aisā karne kī koshish kī, lekin wuh gard se jueṅ na banā sake. Jueṅ ādmiyoṅ aur jānwaroṅ par chhā gaīṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
8:18 |
Сехиргәрләрму өз сехирлири билән паша пәйда қилмақчи болған болсиму, лекин бу иш уларниң қолидин кәлмиди. Адәм вә һайванатларниң бәдинини паша қаплап кәтти.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Nhưng trong ngày ấy, Ta sẽ chừa ra đất Gô-sen là nơi dân Ta đang ở, để nơi đó không có ruồi nhặng, và để ngươi biết rằng Ta là ĐỨC CHÚA, Ta ngự giữa đất này.
|
|
Exod
|
Viet
|
8:18 |
Các thuật sĩ cũng muốn cậy phù chú mình làm như vậy, để hóa sanh muỗi, nhưng làm chẳng đặng. Vậy, muỗi bu người và súc vật.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
8:18 |
Các thầy pháp thử dùng pháp thuật hóa bụi ra muỗi, nhưng không làm được.
|
|
Exod
|
WLC
|
8:18 |
וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:18 |
Ceisiodd y dewiniaid wneud yr un peth gyda'u hud a lledrith, ond roedden nhw'n methu. Roedd gwybed ym mhobman, ar bobl ac anifeiliaid!
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:18 |
And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Pasulay isab saga a'a Misil ilmu'an magpaniya' hanglop luwas min ilmu' sigām, sagō' mbal makakole'. Manjari hanglop angulatapan na pa'in ni manusiya' maka ni hayop.
|