Exod
|
RWebster
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
SPE
|
8:19 |
And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be. And they are coming Moses and Aaron to Pharaoh, and they are saying to him: Thus says LORD: let my people go and they shall serve me. And that if you are not letting my people go, behold, I send in you, and in servants of you, and in people of you, and in houses of you the swarm. And they fill be filled houses of Egypt with swarm, and moreover the land which is theirs. And I will distinguish in this day with the land Goshen where are my people so that there is no swarm, so that you know that I'am the LORD within the land. And I will place the divisions between my people and your people. Tomorrow they will happen these signs.
|
Exod
|
ABP
|
8:19 |
[3said 4then 1And the 2enchanters] to Pharaoh, [2the finger 3of God 1This is]. And [4was hardened 1the 2heart 3of Pharaoh], and he did not listen to them, just as the lord said.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:19 |
Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
8:19 |
And the magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God.” But the heart of Pharaoh was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of Elohim: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as יהוה had said.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God. But Pharaoh's heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.
|
Exod
|
Webster
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
Darby
|
8:19 |
Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger ofGod! But Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.
|
Exod
|
ASV
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
LITV
|
8:19 |
And the priests said to Pharaoh, It is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:19 |
Then saide the enchanters vnto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remained obstinate, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had said.
|
Exod
|
CPDV
|
8:19 |
And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
|
Exod
|
BBE
|
8:19 |
Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
|
Exod
|
DRC
|
8:19 |
And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:19 |
So the magicians said to Pharaoh, "This is the hand of God!" Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.
|
Exod
|
JPS
|
8:19 |
And I will put a division between My people and thy people--by to-morrow shall this sign be.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
NETfree
|
8:19 |
The magicians said to Pharaoh, "It is the finger of God!" But Pharaoh's heart remained hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
|
Exod
|
AB
|
8:19 |
So the charmers said to Pharaoh, This is the finger of God. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, as the Lord said.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:19 |
And the priests said to Pharaoh, "This is the finger of God." And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the LORD had said.
|
Exod
|
NHEB
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
|
Exod
|
NETtext
|
8:19 |
The magicians said to Pharaoh, "It is the finger of God!" But Pharaoh's heart remained hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
|
Exod
|
UKJV
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
Exod
|
KJV
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
KJVA
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
|
Exod
|
AKJV
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he listened not to them; as the LORD had said.
|
Exod
|
RLT
|
8:19 |
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Yhwh had said.
|
Exod
|
MKJV
|
8:19 |
And the priests said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
|
Exod
|
YLT
|
8:19 |
and the scribes say unto Pharaoh, `It is the finger of God;' and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
|
Exod
|
ACV
|
8:19 |
Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as Jehovah had spoken.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:19 |
Então os magos disseram a Faraó: Dedo de Deus é este. Mas o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:19 |
Dia hasiako fiavahana amin’ ny oloko sy ny olonao; rahampitso no hisian’ izany famantarana izany.
|
Exod
|
FinPR
|
8:19 |
Niin tietäjät sanoivat faraolle: "Tämä on Jumalan sormi". Mutta faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
|
Exod
|
FinRK
|
8:19 |
Minä teen eron oman kansani ja sinun kansasi välillä. Tämä merkki toteutuu huomenna.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
8:19 |
我要將我的百姓同你的百姓分開。明早必發生這奇事。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲛⲧⲁϯ ⲛⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:19 |
Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:19 |
行法术的就对法老说:「这是 神的手段。」法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:19 |
Тогава магьосниците казаха на фараона: Божи пръст е това. Но сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:19 |
فَقَالَ ٱلْعَرَّافُونَ لِفِرْعَوْنَ: «هَذَا إِصْبَعُ ٱللهِ». وَلَكِنِ ٱشْتَدَّ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:19 |
Tiam la sorĉistoj diris al Faraono: Ĝi estas fingro de Dio. Sed la koro de Faraono restis obstina, kaj li ne aŭskultis ilin, kiel diris la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:19 |
พวกนักแสดงกลจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นนิ้วพระหัตถ์พระเจ้า” ฝ่ายฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง หาเชื่อฟังเขาไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
|
Exod
|
OSHB
|
8:19 |
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:19 |
ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
8:19 |
ထိုအခါ ဝိဇ္ဇာဆရာတို့က၊ ဤအမှုသည် ဘုရား သခင်၏ တန်ခိုးကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ဖါရောဘုရင်အား လျှောက်ကြားကြ၏။ သို့သော်လည်း ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဖာရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ ၍ သူတို့စကားကို နားမထောင်ဘဲနေပြန်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:19 |
جادوگران به فرعون گفتند که این کار از قدرت خداست. امّا فرعون سنگدل شد و همانطور که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Jādūgaroṅ ne Firaun se kahā, “Allāh kī qudrat ne yih kiyā hai.” Lekin Firaun ne un kī na sunī. Yoṅ Rab kī bāt durust niklī.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:19 |
Då sade spåmännen till farao: ”Det är Guds finger!” Men faraos hjärta förblev hårt och han lyssnade inte på dem, precis som Herren hade sagt.
|
Exod
|
GerSch
|
8:19 |
So will ich eine Scheidung setzen zwischen meinem und deinem Volk. Morgen soll das Zeichen geschehen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:19 |
Nang magkagayo'y sinabi ng mga mahiko kay Faraon, Ito'y daliri ng Dios: at ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Asetan pelastuksen oman kansani ja sinun kansasi välille. Huomenna tämä merkki tapahtuu."
|
Exod
|
Dari
|
8:19 |
جادوگران به فرعون گفتند که این کار، کار خدا است. اما فرعون سنگدل شد و همانطوری که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:19 |
Markaasaa saaxiriintii waxay Fircoon ku yidhaahdeen, Tanu waa fartii Ilaah. Qalbigii Fircoonna wuu sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:19 |
Då sagde runemeistrarne med Farao: «Dette er Guds finger!» Men det gjekk som Herren sagde: Farao var like strid, og høyrde ikkje på deim.
|
Exod
|
Alb
|
8:19 |
Atëherë magjistarët i thanë Faraonit: "Ky është gishti i Perëndisë". Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi më, ashtu si kishte thënë Zoti.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:19 |
Сехиргәрләр падишаға: — Бу ишни Худа қилди! — дейишти. Бирақ дәл Пәрвәрдигар ейтқандәк, падиша җаһиллиқ қилип, Муса билән Һарунниң сөзигә қулақ салмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:19 |
그때에 마술사들이 파라오에게 이르되, 이것은 하나님의 손가락이니이다, 하였으나 파라오의 마음이 강퍅해져서 그가 그들의 말을 듣지 아니하였으니 주께서 말씀하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:19 |
И рекоше врачари Фараону: ово је прст Божји. Али опет отврдну срце Фараону, те их не послуша као што бјеше казао Господ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:19 |
And the witchis seiden to Farao, This is the fyngur of God. And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:19 |
ഇതു ദൈവത്തിന്റെ വിരൽ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനപ്പെട്ടു അവൻ അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
8:19 |
술객이 바로에게 고하되 이는 하나님의 권능이니이다 하나 바로의 마음이 강퍅케 되어 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라
|
Exod
|
Azeri
|
8:19 |
سِحربازلار فئرعونا ددئلر: "بوندا تارينين اَلي وار". لاکئن ربّئن ددئيي کئمي، فئرعونون اورهيي عئنادکار اولدو و فئرعون اونلارا قولاق آسمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då sade trollkarlarna till Pharao: Detta är Guds finger. Men Pharaos hjerta wardt förstockadt, och han hörde dem intet, såsom HERren sagt hade.
|
Exod
|
KLV
|
8:19 |
vaj the magicians ja'ta' Daq Pharaoh, “ vam ghaH the finger vo' joH'a':” je Pharaoh's tIq ghaHta' hardened, je ghaH ta'be' 'Ij Daq chaH; as joH'a' ghajta' jatlhpu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:19 |
E i Magi dissero a Faraone: Questo è il dito di Dio. Ma il cuor di Faraone s’indurò, e non porse loro orecchio; come il Signore ne avea parlato.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:19 |
И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:19 |
Реша убо волсви фараону: перст Божий есть сие. И ожесточися сердце фараоново, и не послуша их, якоже рече Господь.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:19 |
είπαν ουν οι επαοιδοί τω Φαραώ δάκτυλος θεού εστι τούτο και εσκληρύνθη η καρδία Φαραώ και ουκ εισήκουσεν αυτών καθάπερ ελάλησε κύριος
|
Exod
|
FreBBB
|
8:19 |
Et les enchanteurs dirent à Pharaon : C'est le doigt d'un dieu !Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
|
Exod
|
LinVB
|
8:19 |
Nakokabola bato, epai yoko bato ba ngai, epai esusu bato ba yo ; mpe lobi nakolakisa likamwisi lyango. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:19 |
És különbséget teszek az én népem és a te néped között; holnap meglesz ez a jel.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:19 |
術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
|
Exod
|
VietNVB
|
8:19 |
Họ tâu với Pha-ra-ôn: Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời! Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời CHÚA đã dạy.
|
Exod
|
LXX
|
8:19 |
καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
8:19 |
Unya ang mga mago miingon kang Faraon: Kini mao ang tudlo sa Dios. Ug ang kasingkasing ni Faraon migahi, ug siya wala magpatalinghug kanila, ingon sa gisulti ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
8:19 |
Şi vrăjitorii au zis lui Faraon: „Aici este degetul lui Dumnezeu!” Dar inima lui Faraon s-a împietrit şi n-a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Sounakmanaman akan eri patohwanohng Parao, “Mehkotet sang nin limen Koht.” Ahpw Parao keptakailahte oh sohte men karonge Moses oh Aaron, duwen KAUN-O eh ketin mahsanih.
|
Exod
|
HunUj
|
8:19 |
Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap történik meg ez a jel.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:19 |
Da sprachen die Zauberer zum Pharao: Das ist eines Gottes Finger. Aber das Herz des Pharao blieb verhärtet, und er hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:19 |
Und eine Erlösung will Ich zwischen Mein Volk und zwischen deinem Volk setzen; morgen geschehe dieses Zeichen.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:19 |
И сказали тайновјдцы Фараону: это перстъ Божій; но сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.
|
Exod
|
PorAR
|
8:19 |
Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito:.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:19 |
Toen zeiden de tovenaars tot Farao: Dit is Gods vinger! Doch Farao’s hart verstijfde, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de Heere gesproken had.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:19 |
و جادوگران به فرعون گفتند: «این انگشت خداست.» اما فرعون را دل سخت شد که بدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:19 |
Labalumbi bathi kuFaro: Lokhu kungumunwe kaNkulunkulu. Kodwa inhliziyo kaFaro yaba lukhuni, kazabezwa, njengokutsho kweNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:19 |
Então os magos disseram a Faraó: Dedo de Deus é este. Mas o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
|
Exod
|
Norsk
|
8:19 |
Da sa tegnsutleggerne til Farao: Dette er Guds finger. Men Faraos hjerte var og blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt.
|
Exod
|
SloChras
|
8:19 |
Pismouki so torej rekli Faraonu: Prst Božji je to! Ali Faraonovo srce se je otrdilo in ni ju slušal, kakor je bil govoril Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
8:19 |
Sehrbazlar firona dedilər: «Bunda Allahın əli var». Ancaq Rəbbin söylədiyi kimi fironun ürəyi inadkar oldu və o qulaq asmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:19 |
Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:19 |
Tad tie burvji sacīja uz Faraonu: šis ir Dieva pirksts. Tomēr Faraona sirds apcietinājās, un viņš tiem neklausīja, tā kā Tas Kungs bija sacījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:19 |
Então disseram os magos a Pharaó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Pharaó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:19 |
行法術的就對法老說:「這是 神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då sade trollkarlarne till Pharao: Detta är Guds finger. Men Pharaos hjerta vardt förstockadt, och han hörde dem intet, såsom Herren sagt hade.
|
Exod
|
SPVar
|
8:19 |
ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני כי אם אינך משלח את עמי הנני משלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה
|
Exod
|
FreKhan
|
8:19 |
Oui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien; c’est à demain qu’est réservé ce prodige.’"
|
Exod
|
FrePGR
|
8:19 |
et je ferai une différence entre mon peuple et ton peuple, demain ce signe aura lieu.
|
Exod
|
PorCap
|
8:19 |
Porei uma separação entre o meu povo e o teu povo. Amanhã acontecerá este sinal.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
8:19 |
魔術師らはパロに言った、「これは神の指です」。しかし主の言われたように、パロの心はかたくなになって、彼らのいうことを聞かなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:19 |
Und ich will einen Unterschied machen zwischen meinem und deinem Volk; morgen soll dieses Wunder geschehen!
|
Exod
|
Kapingam
|
8:19 |
gei digau hai-mogobuna ga-helekai gi-di king, “Di mee deelaa di mee mai God!” Gei di king e-lodo hamaaloo hua igolo, hagalee-loo e-hagalongo gi Moses mo Aaron be nnelekai Dimaadua ala ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:19 |
que hago distinción entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.”
|
Exod
|
WLC
|
8:19 |
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:19 |
Tada žyniai tarė faraonui: „Tai Dievo pirštas!“ Bet faraono širdis buvo užkietinta ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs.
|
Exod
|
Bela
|
8:19 |
І сказалі магі фараону: гэта палец Божы. Але сэрца фараонава зацялося і ён не паслухаўся іх, як і казаў Гасподзь.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:19 |
Und will eine Erlosung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soil das Zeichen geschehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:19 |
Minä teen eron oman kansani ja sinun kansasi välillä. Huomenna tämä ihme tapahtuu.'"
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:19 |
Entonces los magos dijeron a Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:19 |
Nu zeiden de tovenaars tot Farao: Dat is de vinger Gods! Maar Farao bleef hardnekkig, en wilde niet naar hen luisteren, zoals Jahweh voorspeld had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:19 |
Ich werde ein Zeichen der Erlösung zwischen mein und dein Volk stellen. Morgen wird es geschehen.'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:19 |
جادوگروں نے فرعون سے کہا، ”اللہ کی قدرت نے یہ کیا ہے۔“ لیکن فرعون نے اُن کی نہ سنی۔ یوں رب کی بات درست نکلی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:19 |
فَقَالَ السَّحَرَةُ لِفِرْعَوْنَ «إِنَّهُ فِعْلُ اللهِ». وَلَكِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ ظَلَّ مُتَصَلِّباً فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:19 |
众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:19 |
Allora i magi dissero a Faraone: "Questo è il dito di Dio". Ma il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:19 |
Toe sê die towenaars vir Farao: Dit is die vinger van God! Maar Farao se hart was verhard, sodat hy na hulle nie geluister het nie, soos die HERE gespreek het.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:19 |
И сказали волхвы фараону: «Это перст Божий». Но сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:19 |
जादूगरों ने फ़िरौन से कहा, “अल्लाह की क़ुदरत ने यह किया है।” लेकिन फ़िरौन ने उनकी न सुनी। यों रब की बात दुरुस्त निकली।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:19 |
Büyücüler firavuna, “Bu işte Tanrı'nın parmağı var” dediler. Ne var ki, RAB'bin söylediği gibi firavun inat etti, Musa'yla Harun'u dinlemedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:19 |
Toen zeiden de tovenaars tot Farao: Dit is Gods vinger! Doch Farao's hart verstijfde, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:19 |
Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap következik be ez a jel.«
|
Exod
|
Maori
|
8:19 |
Na ka mea nga tohunga ki a Parao, Na te matikara o te Atua tenei: a ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kihai hoki ia i rongo ki a raua: ko ta Ihowa hoki i ki ai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Ah'lling saga a'a ilmu'an inān ma Pira'un, yuk sigām, “Halam pagduwa-ruwana, min kawasa Tuhan ko' itu.” Sagō' Pira'un iya masi magmatuwas kōkna. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam PANGHŪ' ma pasalna.
|
Exod
|
HunKar
|
8:19 |
És mondák az írástudók a Faraónak: Az Isten ujja ez. De kemény maradt a Faraó szíve, és nem hallgata reájok; a mint mondotta vala az Úr.
|
Exod
|
Viet
|
8:19 |
Các thuật sĩ bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ấy là ngón tay của Ðức Chúa Trời; nhưng Pha-ra-ôn cứng lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:19 |
Eb laj kˈe queˈxye re laj Faraón: —Aˈin xba̱nuhom li Ka̱cuaˈ Dios, chanqueb. Ut joˈ quixye li Dios, laj Faraón kˈaxal cuiˈchic quicacuubresi xchˈo̱l ut incˈaˈ qui-abin chiruheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:19 |
Då sade spåmännen till Farao: »Detta är Guds finger.» Men Faraos hjärta förblev förstockat, och han hörde icke på dem, såsom HERREN hade sagt.
|
Exod
|
SP
|
8:19 |
ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני כי אם אינך משלח את עמי הנני משלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה
|
Exod
|
CroSaric
|
8:19 |
Tu ću razliku napraviti između svoga i tvoga naroda. To će znamenje biti sutra.'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Ta sẽ phân biệt dân của Ta với dân của ngươi, nội ngày mai sẽ có dấu lạ đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:19 |
Alors les magiciens dirent à Pharaon : c’est ici le doigt de Dieu. Toutefois le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point, selon que l’Eternel en avait parlé.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:19 |
Ainsi, je marquerai la différence entre mon peuple et le tien ; ces choses arriveront demain sur la terre.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:19 |
ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה
|
Exod
|
MapM
|
8:19 |
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:19 |
ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:19 |
Сонда абыздар перғауынға:— Бұл — Құдайдың құдіретті ісі! — деді. Алайда перғауынның жүрегі қайтпастан қасарысып, Мұса мен Һаронның айтқандарына мойынсұнбай қойды. Осылай болатынын Жаратқан Ие алдын ала айтқан да еді.
|
Exod
|
FreJND
|
8:19 |
Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:19 |
Diesen Unterschied mache ich zwischen meinem Volke und deinem Volke. Morgen geschieht dies Zeichen."'"
|
Exod
|
SloKJV
|
8:19 |
Potem so čarovniki rekli faraonu: „To je Božji prst.“ Faraonovo srce pa je bilo zakrknjeno in jim ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.
|
Exod
|
Haitian
|
8:19 |
Majisyen yo di farawon an: -Sa se travay Bondye. Men farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:19 |
Niin sanoivat noidat Pharaolle: tämä on Jumalan sormi. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli.
|
Exod
|
Geez
|
8:19 |
ወእፈልጥ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብየ ፡ ወማእከለ ፡ ሕዝብከ ፡ ወጌሠመ ፡ ይከውን ፡ ዝነገር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:19 |
Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:19 |
“Duw sydd tu ôl i hyn!” meddai'r dewiniaid. Ond roedd y Pharo yn dal yr un mor ystyfnig, ac yn gwrthod gwrando ar Moses ac Aaron, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:19 |
Ich will also eine Scheidung zwischen meinem und deinem Volk eintreten lassen: morgen soll dies Zeichen geschehen!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
8:19 |
Τότε είπον οι μάγοι προς τον Φαραώ, Δάκτυλος Θεού είναι τούτο. Η καρδία όμως του Φαραώ εσκληρύνθη και δεν εισήκουσεν εις αυτούς, καθώς ελάλησεν ο Κύριος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:19 |
І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“
|
Exod
|
FreCramp
|
8:19 |
J'établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c'est demain que ce signe aura lieu. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:19 |
И рекоше врачари Фараону: Ово је прст Божји. Али опет отврдну срце Фараону, те их не послуша као што беше казао Господ.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:19 |
Wtedy czarownicy powiedzieli do faraona: To jest palec Boży. Ale serce faraona pozostało zatwardziałe i nie posłuchał ich, jak Pan zapowiedział.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:19 |
J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:19 |
Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:19 |
Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap történik meg ez a jel.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:19 |
Da sagde Koglerne til Farao: »Det er Guds Finger!« Men Faraos Hjerte blev forhærdet, saa han ikke hørte paa dem, saaledes som HERREN havde sagt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Long dispela taim ol trikman i tok long Fero, Dispela em i pinga bilong God. Na bel bilong Fero i kamap olsem ston na em i no harim gut ol, olsem BIKPELA i bin tok.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:19 |
Da sagde Koglerne til Farao: Det er Guds Finger; men Faraos Hjerte forhærdedes, saa at han ikke hørte dem, som Herren havde sagt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:19 |
Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:19 |
Tedy rzekli czarownicy do Faraona: Palec to Boży jest. I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:19 |
是において法術士等パロに言ふ是は神の指なりと然るにパロは心剛愎にして彼等に聽ざりきヱホバの言たまひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
8:19 |
Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
|