Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said.
Exod NHEBJE 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as Jehovah had spoken.
Exod SPE 8:19  And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be. And they are coming Moses and Aaron to Pharaoh, and they are saying to him: Thus says LORD: let my people go and they shall serve me. And that if you are not letting my people go, behold, I send in you, and in servants of you, and in people of you, and in houses of you the swarm. And they fill be filled houses of Egypt with swarm, and moreover the land which is theirs. And I will distinguish in this day with the land Goshen where are my people so that there is no swarm, so that you know that I'am the LORD within the land. And I will place the divisions between my people and your people. Tomorrow they will happen these signs.
Exod ABP 8:19  [3said 4then 1And the 2enchanters] to Pharaoh, [2the finger 3of God 1This is]. And [4was hardened 1the 2heart 3of Pharaoh], and he did not listen to them, just as the lord said.
Exod NHEBME 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
Exod Rotherha 8:19  Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
Exod LEB 8:19  And the magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God.” But the heart of Pharaoh was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
Exod RNKJV 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of Elohim: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as יהוה had said.
Exod Jubilee2 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God. But Pharaoh's heart hardened, and he did not hearken unto them as the LORD had said.
Exod Webster 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said.
Exod Darby 8:19  Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger ofGod! But Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.
Exod ASV 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
Exod LITV 8:19  And the priests said to Pharaoh, It is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Jehovah had said.
Exod Geneva15 8:19  Then saide the enchanters vnto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remained obstinate, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had said.
Exod CPDV 8:19  And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
Exod BBE 8:19  Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
Exod DRC 8:19  And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
Exod GodsWord 8:19  So the magicians said to Pharaoh, "This is the hand of God!" Yet, Pharaoh continued to be stubborn and would not listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted.
Exod JPS 8:19  And I will put a division between My people and thy people--by to-morrow shall this sign be.'
Exod KJVPCE 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod NETfree 8:19  The magicians said to Pharaoh, "It is the finger of God!" But Pharaoh's heart remained hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
Exod AB 8:19  So the charmers said to Pharaoh, This is the finger of God. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, as the Lord said.
Exod AFV2020 8:19  And the priests said to Pharaoh, "This is the finger of God." And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the LORD had said.
Exod NHEB 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them; as the Lord had spoken.
Exod NETtext 8:19  The magicians said to Pharaoh, "It is the finger of God!" But Pharaoh's heart remained hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
Exod UKJV 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Exod KJV 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod KJVA 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
Exod AKJV 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he listened not to them; as the LORD had said.
Exod RLT 8:19  Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Yhwh had said.
Exod MKJV 8:19  And the priests said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
Exod YLT 8:19  and the scribes say unto Pharaoh, `It is the finger of God;' and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.
Exod ACV 8:19  Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. And Pharaoh's heart was hardened, and he did not hearken to them, as Jehovah had spoken.
Exod VulgSist 8:19  Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic. induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut praeceperat Dominus.
Exod VulgCont 8:19  Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic. Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.
Exod Vulgate 8:19  et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Exod VulgHetz 8:19  Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic. induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.
Exod VulgClem 8:19  Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.
Exod CzeBKR 8:19  Tedy řekli čarodějníci Faraonovi: Prst Boží toto jest. A posililo se srdce Faraonovo, aniž poslechl jich, jakož mluvil Hospodin.
Exod CzeB21 8:19  učiním rozdíl mezi svým a tvým lidem. To znamení se stane zítra.‘“
Exod CzeCEP 8:19  Učiním rozdíl mezi lidem svým a lidem tvým. Toto znamení se stane zítra.“
Exod CzeCSP 8:19  Učiním rozdíl mezi svým lidem a tvým lidem. Zítra nastane toto znamení.
Exod PorBLivr 8:19  Então os magos disseram a Faraó: Dedo de Deus é este. Mas o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
Exod Mg1865 8:19  Dia hasiako fiavahana amin’ ny oloko sy ny olonao; rahampitso no hisian’ izany famantarana izany.
Exod FinPR 8:19  Niin tietäjät sanoivat faraolle: "Tämä on Jumalan sormi". Mutta faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.
Exod FinRK 8:19  Minä teen eron oman kansani ja sinun kansasi välillä. Tämä merkki toteutuu huomenna.’”
Exod ChiSB 8:19  我要將我的百姓同你的百姓分開。明早必發生這奇事。」
Exod CopSahBi 8:19  ⲛⲧⲁϯ ⲛⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Exod ArmEaste 8:19  Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց:
Exod ChiUns 8:19  行法术的就对法老说:「这是 神的手段。」法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
Exod BulVeren 8:19  Тогава магьосниците казаха на фараона: Божи пръст е това. Но сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
Exod AraSVD 8:19  فَقَالَ ٱلْعَرَّافُونَ لِفِرْعَوْنَ: «هَذَا إِصْبَعُ ٱللهِ». وَلَكِنِ ٱشْتَدَّ قَلْبُ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ.
Exod SPDSS 8:19  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 8:19  Tiam la sorĉistoj diris al Faraono: Ĝi estas fingro de Dio. Sed la koro de Faraono restis obstina, kaj li ne aŭskultis ilin, kiel diris la Eternulo.
Exod ThaiKJV 8:19  พวกนักแสดงกลจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นนิ้วพระหัตถ์พระเจ้า” ฝ่ายฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง หาเชื่อฟังเขาไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว
Exod OSHB 8:19  וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
Exod SPMT 8:19  ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod BurJudso 8:19  ထိုအခါ ဝိဇ္ဇာဆရာတို့က၊ ဤအမှုသည် ဘုရား သခင်၏ တန်ခိုးကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ဖါရောဘုရင်အား လျှောက်ကြားကြ၏။ သို့သော်လည်း ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဖာရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ ၍ သူတို့စကားကို နားမထောင်ဘဲနေပြန်လေ၏။
Exod FarTPV 8:19  جادوگران به فرعون گفتند که این کار از قدرت خداست. امّا فرعون سنگدل شد و همان‌طور که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
Exod UrduGeoR 8:19  Jādūgaroṅ ne Firaun se kahā, “Allāh kī qudrat ne yih kiyā hai.” Lekin Firaun ne un kī na sunī. Yoṅ Rab kī bāt durust niklī.
Exod SweFolk 8:19  Då sade spåmännen till farao: ”Det är Guds finger!” Men faraos hjärta förblev hårt och han lyssnade inte på dem, precis som Herren hade sagt.
Exod GerSch 8:19  So will ich eine Scheidung setzen zwischen meinem und deinem Volk. Morgen soll das Zeichen geschehen.
Exod TagAngBi 8:19  Nang magkagayo'y sinabi ng mga mahiko kay Faraon, Ito'y daliri ng Dios: at ang puso ni Faraon ay nagmatigas, at hindi niya dininig sila; gaya ng sinalita ng Panginoon.
Exod FinSTLK2 8:19  Asetan pelastuksen oman kansani ja sinun kansasi välille. Huomenna tämä merkki tapahtuu."
Exod Dari 8:19  جادوگران به فرعون گفتند که این کار، کار خدا است. اما فرعون سنگدل شد و همانطوری که خداوند فرموده بود به سخنان موسی و هارون گوش نداد.
Exod SomKQA 8:19  Markaasaa saaxiriintii waxay Fircoon ku yidhaahdeen, Tanu waa fartii Ilaah. Qalbigii Fircoonna wuu sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi.
Exod NorSMB 8:19  Då sagde runemeistrarne med Farao: «Dette er Guds finger!» Men det gjekk som Herren sagde: Farao var like strid, og høyrde ikkje på deim.
Exod Alb 8:19  Atëherë magjistarët i thanë Faraonit: "Ky është gishti i Perëndisë". Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi më, ashtu si kishte thënë Zoti.
Exod UyCyr 8:19  Сехиргәрләр падишаға: — Бу ишни Худа қилди! — дейишти. Бирақ дәл Пәрвәрдигар ейтқандәк, падиша җаһиллиқ қилип, Муса билән Һарунниң сөзигә қулақ салмиди.
Exod KorHKJV 8:19  그때에 마술사들이 파라오에게 이르되, 이것은 하나님의 손가락이니이다, 하였으나 파라오의 마음이 강퍅해져서 그가 그들의 말을 듣지 아니하였으니 주께서 말씀하신 것과 같았더라.
Exod SrKDIjek 8:19  И рекоше врачари Фараону: ово је прст Божји. Али опет отврдну срце Фараону, те их не послуша као што бјеше казао Господ.
Exod Wycliffe 8:19  And the witchis seiden to Farao, This is the fyngur of God. And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide.
Exod Mal1910 8:19  ഇതു ദൈവത്തിന്റെ വിരൽ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനപ്പെട്ടു അവൻ അവരെ ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
Exod KorRV 8:19  술객이 바로에게 고하되 이는 하나님의 권능이니이다 하나 바로의 마음이 강퍅케 되어 그들을 듣지 아니하였으니 여호와의 말씀과 같더라
Exod Azeri 8:19  سِحربازلار فئرعونا ددئلر: "بوندا تارينين اَلي وار". لاکئن ربّئن ددئيي کئمي، فئرعونون اوره‌يي عئنادکار اولدو و فئرعون اونلارا قولاق آسمادي.
Exod SweKarlX 8:19  Då sade trollkarlarna till Pharao: Detta är Guds finger. Men Pharaos hjerta wardt förstockadt, och han hörde dem intet, såsom HERren sagt hade.
Exod KLV 8:19  vaj the magicians ja'ta' Daq Pharaoh, “ vam ghaH the finger vo' joH'a':” je Pharaoh's tIq ghaHta' hardened, je ghaH ta'be' 'Ij Daq chaH; as joH'a' ghajta' jatlhpu'.
Exod ItaDio 8:19  E i Magi dissero a Faraone: Questo è il dito di Dio. Ma il cuor di Faraone s’indurò, e non porse loro orecchio; come il Signore ne avea parlato.
Exod RusSynod 8:19  И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
Exod CSlEliza 8:19  Реша убо волсви фараону: перст Божий есть сие. И ожесточися сердце фараоново, и не послуша их, якоже рече Господь.
Exod ABPGRK 8:19  είπαν ουν οι επαοιδοί τω Φαραώ δάκτυλος θεού εστι τούτο και εσκληρύνθη η καρδία Φαραώ και ουκ εισήκουσεν αυτών καθάπερ ελάλησε κύριος
Exod FreBBB 8:19  Et les enchanteurs dirent à Pharaon : C'est le doigt d'un dieu !Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit.
Exod LinVB 8:19  Nakokabola bato, epai yoko bato ba ngai, epai esusu bato ba yo ; mpe lobi nakolakisa likamwisi lyango. »
Exod HunIMIT 8:19  És különbséget teszek az én népem és a te néped között; holnap meglesz ez a jel.
Exod ChiUnL 8:19  術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
Exod VietNVB 8:19  Họ tâu với Pha-ra-ôn: Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời! Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời CHÚA đã dạy.
Exod LXX 8:19  καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
Exod CebPinad 8:19  Unya ang mga mago miingon kang Faraon: Kini mao ang tudlo sa Dios. Ug ang kasingkasing ni Faraon migahi, ug siya wala magpatalinghug kanila, ingon sa gisulti ni Jehova.
Exod RomCor 8:19  Şi vrăjitorii au zis lui Faraon: „Aici este degetul lui Dumnezeu!” Dar inima lui Faraon s-a împietrit şi n-a ascultat de Moise şi de Aaron, după cum spusese Domnul.
Exod Pohnpeia 8:19  Sounakmanaman akan eri patohwanohng Parao, “Mehkotet sang nin limen Koht.” Ahpw Parao keptakailahte oh sohte men karonge Moses oh Aaron, duwen KAUN-O eh ketin mahsanih.
Exod HunUj 8:19  Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap történik meg ez a jel.
Exod GerZurch 8:19  Da sprachen die Zauberer zum Pharao: Das ist eines Gottes Finger. Aber das Herz des Pharao blieb verhärtet, und er hörte nicht auf sie, wie es der Herr vorausgesagt.
Exod GerTafel 8:19  Und eine Erlösung will Ich zwischen Mein Volk und zwischen deinem Volk setzen; morgen geschehe dieses Zeichen.
Exod RusMakar 8:19  И сказали тайновјдцы Фараону: это перстъ Божій; но сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.
Exod PorAR 8:19  Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito:.
Exod DutSVVA 8:19  Toen zeiden de tovenaars tot Farao: Dit is Gods vinger! Doch Farao’s hart verstijfde, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de Heere gesproken had.
Exod FarOPV 8:19  و جادوگران به فرعون گفتند: «این انگشت خداست.» اما فرعون را دل سخت شد که بدیشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود.
Exod Ndebele 8:19  Labalumbi bathi kuFaro: Lokhu kungumunwe kaNkulunkulu. Kodwa inhliziyo kaFaro yaba lukhuni, kazabezwa, njengokutsho kweNkosi.
Exod PorBLivr 8:19  Então os magos disseram a Faraó: Dedo de Deus é este. Mas o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.
Exod Norsk 8:19  Da sa tegnsutleggerne til Farao: Dette er Guds finger. Men Faraos hjerte var og blev forherdet, og han hørte ikke på dem, således som Herren hadde sagt.
Exod SloChras 8:19  Pismouki so torej rekli Faraonu: Prst Božji je to! Ali Faraonovo srce se je otrdilo in ni ju slušal, kakor je bil govoril Gospod.
Exod Northern 8:19  Sehrbazlar firona dedilər: «Bunda Allahın əli var». Ancaq Rəbbin söylədiyi kimi fironun ürəyi inadkar oldu və o qulaq asmadı.
Exod GerElb19 8:19  Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.
Exod LvGluck8 8:19  Tad tie burvji sacīja uz Faraonu: šis ir Dieva pirksts. Tomēr Faraona sirds apcietinājās, un viņš tiem neklausīja, tā kā Tas Kungs bija sacījis.
Exod PorAlmei 8:19  Então disseram os magos a Pharaó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Pharaó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
Exod ChiUn 8:19  行法術的就對法老說:「這是 神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
Exod SweKarlX 8:19  Då sade trollkarlarne till Pharao: Detta är Guds finger. Men Pharaos hjerta vardt förstockadt, och han hörde dem intet, såsom Herren sagt hade.
Exod SPVar 8:19  ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני כי אם אינך משלח את עמי הנני משלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה
Exod FreKhan 8:19  Oui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien; c’est à demain qu’est réservé ce prodige.’"
Exod FrePGR 8:19  et je ferai une différence entre mon peuple et ton peuple, demain ce signe aura lieu.
Exod PorCap 8:19  Porei uma separação entre o meu povo e o teu povo. Amanhã acontecerá este sinal.’»
Exod JapKougo 8:19  魔術師らはパロに言った、「これは神の指です」。しかし主の言われたように、パロの心はかたくなになって、彼らのいうことを聞かなかった。
Exod GerTextb 8:19  Und ich will einen Unterschied machen zwischen meinem und deinem Volk; morgen soll dieses Wunder geschehen!
Exod Kapingam 8:19  gei digau hai-mogobuna ga-helekai gi-di king, “Di mee deelaa di mee mai God!” Gei di king e-lodo hamaaloo hua igolo, hagalee-loo e-hagalongo gi Moses mo Aaron be nnelekai Dimaadua ala ne-hai.
Exod SpaPlate 8:19  que hago distinción entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.”
Exod WLC 8:19  וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
Exod LtKBB 8:19  Tada žyniai tarė faraonui: „Tai Dievo pirštas!“ Bet faraono širdis buvo užkietinta ir jis neklausė jų, kaip Viešpats ir buvo sakęs.
Exod Bela 8:19  І сказалі магі фараону: гэта палец Божы. Але сэрца фараонава зацялося і ён не паслухаўся іх, як і казаў Гасподзь.
Exod GerBoLut 8:19  Und will eine Erlosung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soil das Zeichen geschehen.
Exod FinPR92 8:19  Minä teen eron oman kansani ja sinun kansasi välillä. Huomenna tämä ihme tapahtuu.'"
Exod SpaRV186 8:19  Entonces los magos dijeron a Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.
Exod NlCanisi 8:19  Nu zeiden de tovenaars tot Farao: Dat is de vinger Gods! Maar Farao bleef hardnekkig, en wilde niet naar hen luisteren, zoals Jahweh voorspeld had.
Exod GerNeUe 8:19  Ich werde ein Zeichen der Erlösung zwischen mein und dein Volk stellen. Morgen wird es geschehen.'"
Exod UrduGeo 8:19  جادوگروں نے فرعون سے کہا، ”اللہ کی قدرت نے یہ کیا ہے۔“ لیکن فرعون نے اُن کی نہ سنی۔ یوں رب کی بات درست نکلی۔
Exod AraNAV 8:19  فَقَالَ السَّحَرَةُ لِفِرْعَوْنَ «إِنَّهُ فِعْلُ اللهِ». وَلَكِنَّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ ظَلَّ مُتَصَلِّباً فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمَا، تَمَاماً كَمَا قَالَ الرَّبُّ.
Exod ChiNCVs 8:19  众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
Exod ItaRive 8:19  Allora i magi dissero a Faraone: "Questo è il dito di Dio". Ma il cuore di Faraone s’indurò ed egli non diè ascolto a Mosè e ad Aaronne, come l’Eterno avea detto.
Exod Afr1953 8:19  Toe sê die towenaars vir Farao: Dit is die vinger van God! Maar Farao se hart was verhard, sodat hy na hulle nie geluister het nie, soos die HERE gespreek het.
Exod RusSynod 8:19  И сказали волхвы фараону: «Это перст Божий». Но сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
Exod UrduGeoD 8:19  जादूगरों ने फ़िरौन से कहा, “अल्लाह की क़ुदरत ने यह किया है।” लेकिन फ़िरौन ने उनकी न सुनी। यों रब की बात दुरुस्त निकली।
Exod TurNTB 8:19  Büyücüler firavuna, “Bu işte Tanrı'nın parmağı var” dediler. Ne var ki, RAB'bin söylediği gibi firavun inat etti, Musa'yla Harun'u dinlemedi.
Exod DutSVV 8:19  Toen zeiden de tovenaars tot Farao: Dit is Gods vinger! Doch Farao's hart verstijfde, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had.
Exod HunKNB 8:19  Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap következik be ez a jel.«
Exod Maori 8:19  Na ka mea nga tohunga ki a Parao, Na te matikara o te Atua tenei: a ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kihai hoki ia i rongo ki a raua: ko ta Ihowa hoki i ki ai.
Exod sml_BL_2 8:19  Ah'lling saga a'a ilmu'an inān ma Pira'un, yuk sigām, “Halam pagduwa-ruwana, min kawasa Tuhan ko' itu.” Sagō' Pira'un iya masi magmatuwas kōkna. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangallam PANGHŪ' ma pasalna.
Exod HunKar 8:19  És mondák az írástudók a Faraónak: Az Isten ujja ez. De kemény maradt a Faraó szíve, és nem hallgata reájok; a mint mondotta vala az Úr.
Exod Viet 8:19  Các thuật sĩ bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ấy là ngón tay của Ðức Chúa Trời; nhưng Pha-ra-ôn cứng lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.
Exod Kekchi 8:19  Eb laj kˈe queˈxye re laj Faraón: —Aˈin xba̱nuhom li Ka̱cuaˈ Dios, chanqueb. Ut joˈ quixye li Dios, laj Faraón kˈaxal cuiˈchic quicacuubresi xchˈo̱l ut incˈaˈ qui-abin chiruheb.
Exod Swe1917 8:19  Då sade spåmännen till Farao: »Detta är Guds finger.» Men Faraos hjärta förblev förstockat, och han hörde icke på dem, såsom HERREN hade sagt.
Exod SP 8:19  ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני כי אם אינך משלח את עמי הנני משלח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ ושמתי פדות בין עמי ובין עמך למחר יהיה האות הזה
Exod CroSaric 8:19  Tu ću razliku napraviti između svoga i tvoga naroda. To će znamenje biti sutra.'"
Exod VieLCCMN 8:19  Ta sẽ phân biệt dân của Ta với dân của ngươi, nội ngày mai sẽ có dấu lạ đó.
Exod FreBDM17 8:19  Alors les magiciens dirent à Pharaon : c’est ici le doigt de Dieu. Toutefois le coeur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point, selon que l’Eternel en avait parlé.
Exod FreLXX 8:19  Ainsi, je marquerai la différence entre mon peuple et le tien ; ces choses arriveront demain sur la terre.
Exod Aleppo 8:19  ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה
Exod MapM 8:19  וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
Exod HebModer 8:19  ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃
Exod Kaz 8:19  Сонда абыздар перғауынға:— Бұл — Құдайдың құдіретті ісі! — деді. Алайда перғауынның жүрегі қайтпастан қасарысып, Мұса мен Һаронның айтқандарына мойынсұнбай қойды. Осылай болатынын Жаратқан Ие алдын ала айтқан да еді.
Exod FreJND 8:19  Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Exod GerGruen 8:19  Diesen Unterschied mache ich zwischen meinem Volke und deinem Volke. Morgen geschieht dies Zeichen."'"
Exod SloKJV 8:19  Potem so čarovniki rekli faraonu: „To je Božji prst.“ Faraonovo srce pa je bilo zakrknjeno in jim ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.
Exod Haitian 8:19  Majisyen yo di farawon an: -Sa se travay Bondye. Men farawon an t'ap fè tèt di toujou. Li pa t' vle koute Moyiz ak Arawon, tankou Seyè a te di a.
Exod FinBibli 8:19  Niin sanoivat noidat Pharaolle: tämä on Jumalan sormi. Mutta Pharaon sydän paatui, ja ei kuullut heitä: niinkuin Herra sanonut oli.
Exod Geez 8:19  ወእፈልጥ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብየ ፡ ወማእከለ ፡ ሕዝብከ ፡ ወጌሠመ ፡ ይከውን ፡ ዝነገር ።
Exod SpaRV 8:19  Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
Exod WelBeibl 8:19  “Duw sydd tu ôl i hyn!” meddai'r dewiniaid. Ond roedd y Pharo yn dal yr un mor ystyfnig, ac yn gwrthod gwrando ar Moses ac Aaron, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
Exod GerMenge 8:19  Ich will also eine Scheidung zwischen meinem und deinem Volk eintreten lassen: morgen soll dies Zeichen geschehen!‹«
Exod GreVamva 8:19  Τότε είπον οι μάγοι προς τον Φαραώ, Δάκτυλος Θεού είναι τούτο. Η καρδία όμως του Φαραώ εσκληρύνθη και δεν εισήκουσεν εις αυτούς, καθώς ελάλησεν ο Κύριος.
Exod UkrOgien 8:19  І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“
Exod FreCramp 8:19  J'établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c'est demain que ce signe aura lieu. "
Exod SrKDEkav 8:19  И рекоше врачари Фараону: Ово је прст Божји. Али опет отврдну срце Фараону, те их не послуша као што беше казао Господ.
Exod PolUGdan 8:19  Wtedy czarownicy powiedzieli do faraona: To jest palec Boży. Ale serce faraona pozostało zatwardziałe i nie posłuchał ich, jak Pan zapowiedział.
Exod FreSegon 8:19  J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Exod SpaRV190 8:19  Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
Exod HunRUF 8:19  Így teszek különbséget az én népem és a te néped között. Holnap történik meg ez a jel.
Exod DaOT1931 8:19  Da sagde Koglerne til Farao: »Det er Guds Finger!« Men Faraos Hjerte blev forhærdet, saa han ikke hørte paa dem, saaledes som HERREN havde sagt.
Exod TpiKJPB 8:19  Long dispela taim ol trikman i tok long Fero, Dispela em i pinga bilong God. Na bel bilong Fero i kamap olsem ston na em i no harim gut ol, olsem BIKPELA i bin tok.
Exod DaOT1871 8:19  Da sagde Koglerne til Farao: Det er Guds Finger; men Faraos Hjerte forhærdedes, saa at han ikke hørte dem, som Herren havde sagt.
Exod FreVulgG 8:19  Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exod PolGdans 8:19  Tedy rzekli czarownicy do Faraona: Palec to Boży jest. I zatwardziało serce Faraonowe, i nie usłuchał ich, jako powiedział Pan.
Exod JapBungo 8:19  是において法術士等パロに言ふ是は神の指なりと然るにパロは心剛愎にして彼等に聽ざりきヱホバの言たまひし如し
Exod GerElb18 8:19  Da sprachen die Schriftgelehrten zum Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie Jehova geredet hatte.