Exod
|
RWebster
|
8:22 |
And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:22 |
I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
|
Exod
|
SPE
|
8:22 |
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: Lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
|
Exod
|
ABP
|
8:22 |
And I will do an incredible thing in that day in the land of Goshen, upon which my people are upon it; upon which there will not be there the dog-fly, that you may know that I am the lord of all the earth.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:22 |
I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:22 |
then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
|
Exod
|
LEB
|
8:22 |
But on that day I will distinguish the land of Goshen, where my people are staying, by there not being flies there, so that you will know that I am Yahweh in the midst of the land.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am יהוה in the midst of the earth.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:22 |
And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind [of flies] shall be there to the end that thou may know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
|
Exod
|
Webster
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
|
Exod
|
Darby
|
8:22 |
And I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land.
|
Exod
|
ASV
|
8:22 |
And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
|
Exod
|
LITV
|
8:22 |
And in that day I will separate the land of Goshen with My people resting on it, that there be no swarms of flies , so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:22 |
But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth.
|
Exod
|
CPDV
|
8:22 |
And in that day, I will cause a miracle in the land of Goshen, where my people are, so that flies will not be there. And you will know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
BBE
|
8:22 |
And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.
|
Exod
|
DRC
|
8:22 |
And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:22 |
But on that day I will treat the region of Goshen differently. That is where my people live. There won't be any flies there. This way you will know that I, the LORD, am here in this land.
|
Exod
|
JPS
|
8:22 |
And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to HaShem our G-d; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
NETfree
|
8:22 |
But on that day I will mark off the land of Goshen, where my people are staying, so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the LORD in the midst of this land.
|
Exod
|
AB
|
8:22 |
And I will distinguish marvelously in that day the land of Goshen, on which My people dwell, in which the dog-fly shall not be, so that you may know that I am the Lord, the God of all the earth.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:22 |
And in that day I will cut off the land of Goshen, in which My people live, so that no swarms of flies shall be there, so that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
|
Exod
|
NHEB
|
8:22 |
I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
NETtext
|
8:22 |
But on that day I will mark off the land of Goshen, where my people are staying, so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the LORD in the midst of this land.
|
Exod
|
UKJV
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
|
Exod
|
KJV
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
KJVA
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
|
Exod
|
AKJV
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the middle of the earth.
|
Exod
|
RLT
|
8:22 |
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Yhwh in the midst of the earth.
|
Exod
|
MKJV
|
8:22 |
And in that day I will cut off the land of Goshen, in which My people live, so that no swarms of flies shall be there, so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
|
Exod
|
YLT
|
8:22 |
`And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I am Jehovah in the midst of the land,
|
Exod
|
ACV
|
8:22 |
And in that day I will set apart the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end thou may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:22 |
E naquele dia separarei a terra de Gósen, na qual meu povo habita, para que nenhuma variedade de moscas haja nela; a fim de que saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:22 |
Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin’ ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an’ i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin’ ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay?
|
Exod
|
FinPR
|
8:22 |
Mutta minä erotan sinä päivänä Goosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei sinne paarmoja tule, tietääksesi, että minä olen maan Herra.
|
Exod
|
FinRK
|
8:22 |
Mutta Mooses sanoi: ”Ei niin sovi tehdä, sillä me uhraamme Herralle, Jumalallemme, sellaista mikä on egyptiläisten mielestä inhottavaa. Jos me uhraamme egyptiläisten nähden heidän inhoamiaan uhreja, eivätkö he kivitä meitä?
|
Exod
|
ChiSB
|
8:22 |
梅瑟回答說:「決不能這樣行,因為我們給上主我們的天主所獻的祭物,是埃及人視為不可侵犯的。若是我們在埃及人前祭殺他們視為不可侵犯的東西,他們豈不用石頭打死我們﹖
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲛⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛⲛⲁϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲃⲟⲧⲉ ⲛⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:22 |
Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:22 |
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:22 |
Но в онзи ден Аз ще отделя гесенската земя, в която живее Моят народ, така че там да няма рояци мухи, за да познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм сред земята.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:22 |
وَلَكِنْ أُمَيِّزُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَرْضَ جَاسَانَ حَيْثُ شَعْبِي مُقِيمٌ حَتَّى لَا يَكُونُ هُنَاكَ ذُبَّانٌ. لِكَيْ تَعْلَمَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ فِي ٱلْأَرْضِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj Mi distingos en tiu tago la teron de Goŝen, sur kiu troviĝas Mia popolo, ke tie ne estu fiinsektoj; por ke vi sciiĝu, ke Mi estas la Eternulo meze de la tero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:22 |
ในวันนั้นเราจะแยกแผ่นดินโกเชน ที่พลไพร่ของเราอาศัยอยู่นั้นออก มิให้มีฝูงเหลือบที่นั่น เพื่อเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ สถิตอยู่ท่ามกลางแผ่นดินโลก
|
Exod
|
OSHB
|
8:22 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:22 |
ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו
|
Exod
|
BurJudso
|
8:22 |
ငါသည် မြေကြီးအလယ်၌ ထာဝရဘုရား ဖြစ်ကြောင်းကို သင်သိစေခြင်းငှါ ငါ၏လူတို့နေရာ ဂေါရှင်ပြည်ကို ထိုနေ့၌ ငါခြားနားစေ၍၊ ထိုပြည်၌ ယင်ရဲမရှိရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:22 |
ولی سرزمین جوشن را که قوم من در آن زندگی میکنند، از بقیّهٔ مصر جدا میکنم تا مگسی در آنجا دیده نشود تا بدانی که من، در این سرزمین خداوند هستم
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Lekin us waqt maiṅ apnī qaum ke sāth jo Jushan meṅ rahtī hai farq sulūk karūṅga. Wahāṅ ek bhī kāṭne wālī makkhī nahīṅ hogī. Is tarah tujhe patā lagegā ki is mulk meṅ maiṅ hī Rab hūṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:22 |
Men den dagen ska jag göra ett undantag för landet Goshen där mitt folk bor. Det ska inte finnas några flugsvärmar där, för att du ska inse att jag, Herren, är här i landet.
|
Exod
|
GerSch
|
8:22 |
Mose sprach: Das schickt sich nicht, daß wir also tun; denn wir würden dem HERRN, unserm Gott, der Ägypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:22 |
At aking ihihiwalay sa araw na yaon ang lupain ng Gosen, na kinatatahanan ng aking bayan, upang huwag magkaroon doon ng pulupulutong na langaw: ng iyong maalaman na ako ang Panginoon sa gitna ng lupa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Mutta Mooses sanoi: "Niin ei ole lupa tehdä, sillä egyptiläisille on kauhistus uhrata Herralle Jumalallemme. Katso, jos uhraamme egyptiläisten nähden sellaista, mikä on heille kauhistus, eivätkö he kivitä meitä?
|
Exod
|
Dari
|
8:22 |
ولی سرزمین جوشن را که قوم برگزیدۀ من در آن زندگی می کنند، از بقیه مصر جدا می کنم که مگسی در آنجا دیده نشود تا بدانی که من خداوند این سرزمین هستم
|
Exod
|
SomKQA
|
8:22 |
Inaad ogaatid inaan anigu dhulka dhexdiisa ku ahay Rabbiga, maalintaas waan ka duwi doonaa dalka Goshen oo dadkaygu deggan yahay, inaan duqsiyo badanu halkaas jirin innaba.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:22 |
Men same dagen vil eg taka undan Gosenlandet, som folket mitt bur i, so der ikkje kjem noko avåt; då skal du verta var, at eg, Herren, er der i landet.
|
Exod
|
Alb
|
8:22 |
Por atë ditë unë do ta veçoj vendin e Goshenit, ku banon populli im; dhe atje nuk do të ketë mori mizash, që ti të dish që unë jam Zoti në mes të vendit.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:22 |
Лекин Мениң хәлқим исраиллар яшаватқан Гошән вилайитиниң әһвалини башқичә қилимән. У йәр чивинләр топидин хали болиду. Буниң нәтиҗисидә Мениң — Пәрвәрдигарниң бу дөләттиму қудрәтлик екәнлигимни билисән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:22 |
그 날에 내가 내 백성이 거하는 고센 땅을 분리시켜 거기에는 파리 떼가 없게 하리니 이것은 내가 땅의 한가운데 있는 주인 줄을 네가 알게 하려 함이라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Али ћу у тај дан одвојити земљу Гесемску, гдје живи мој народ, и ондје неће бити бубина, да познаш да сам ја Господ на земљи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:22 |
And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe;
|
Exod
|
Mal1910
|
8:22 |
ഭൂമിയിൽ ഞാൻ തന്നേ യഹോവ എന്നു നീ അറിയേണ്ടതിന്നു എന്റെ ജനം പാൎക്കുന്ന ഗോശെൻദേശത്തെ അന്നു ഞാൻ നായീച്ച വരാതെ വേർതിരിക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
8:22 |
그 날에 내가 내 백성의 거하는 고센 땅을 구별하여 그곳에는 파리 떼가 없게 하리니 이로 말미암아 나는 세상 중의 여호와인 줄을 네가 알게 될 것이라
|
Exod
|
Azeri
|
8:22 |
لاکئن او گون خالقيمين ياشاديغي گوشِن وئلايتئني آييراجاغام کي، اورادا چئبئنلر اولماسين؛ بوندان بئلهجکسن کي، بو اؤلکهده رب منم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och will jag på den dagen göra ett besynnerligit med den landsändan Gosen, der mitt folk uti är, att der skall ingen ohyra komma, på det du skall förnimma, att jag är HERren öfwer hela jordena;
|
Exod
|
KLV
|
8:22 |
jIH DichDaq cher apart Daq vetlh jaj the puH vo' Goshen, Daq nuq wIj ghotpu yIn, vetlh ghobe' swarms vo' puvtaH DIchDaq taH pa'; Daq the pItlh SoH may Sov vetlh jIH 'oH joH'a' Daq the midst vo' the tera'.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:22 |
Ma in quel giorno io lascerò da parte la contrada di Gosen, nella quale sta il mio popolo; talchè non vi sarà alcuna mischia; acciocchè tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:22 |
и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:22 |
и прославлю в той день землю Гесемску, на нейже людие Мои сташа, на нейже не будет тамо песиих мух, да увеси, яко Аз есмь Господь, Бог всея земли:
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:22 |
και παραδοξάσω εν τη ημέρα εκείνη την γην Γεσέμ εφ΄ ης ο λαός μου εστίν επ΄ αυτής εφ΄ ης ουκ έσται εκεί η κυνόμυια ίνα είδης ότι εγώ ειμι κύριος πάσης της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
8:22 |
et je distinguerai en ce jour-là la terre de Gossen où habite mon peuple en ce qu'il n'y aura point là de scarabées, afin que tu saches que moi l'Eternel je suis au milieu du pays.
|
Exod
|
LinVB
|
8:22 |
Mose azongisi : « Kosala bongo ekobongo te, mpamba te, mabonza biso tokobonzela Yawe makoyokisa ba-Ezipeti nsomo. Soko tokobonza mabonza o miso ma ba-Ezipeti, maye makoyokisa bango nsomo, bakobwakela biso mabanga te ?
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:22 |
De Mózes mondta: Nem helyes, hogy így cselekedjünk, mert az egyiptomiak utálatát fogjuk áldozni az Örökkévalónak, ami Istenünknek; íme, mi áldozzuk majd az egyiptomiak utálatát az ő szemük láttára, nem fognak-e megkövezni bennünket?
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:22 |
是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無羣蠅、使爾知我爲耶和華於宇內、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:22 |
Nhưng đặc biệt đất Gô-sen sẽ không có ruồi, vì là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở.
|
Exod
|
LXX
|
8:22 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα
|
Exod
|
CebPinad
|
8:22 |
Ug niadtong adlawa ibulag ko ang yuta sa Gosen, diin nagapuyo ang akong katawohan, aron walay mga duot sa mga langaw nga makaadto; sa tuyo nga makaila ka nga ako mao si Jehova nga ania sa taliwala sa yuta.
|
Exod
|
RomCor
|
8:22 |
Dar în ziua aceea voi deosebi ţinutul Gosen, unde locuieşte poporul Meu, şi acolo nu vor fi muşte, pentru ca să cunoşti că Eu, Domnul, sunt în mijlocul ţinutului acestuia.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Rahnohte I pahn silehdi nan Kosen, wasa nei aramas akan kin koukousoan ie, pwe loahng kan en dehr mihla ie, pwe komwi en mwahngihala me ngehi KAUN-O, I kin iang mihmi nan sahpw wet.
|
Exod
|
HunUj
|
8:22 |
De Mózes azt felelte: Nem volna helyes így cselekednünk, mert undorodnak az egyiptomiak attól, amit mi áldozunk Istenünknek, az Úrnak. Hiszen, ha azt áldozzuk, amitől undorodnak az egyiptomiak, megköveznek bennünket!
|
Exod
|
GerZurch
|
8:22 |
An jenem Tage will ich mit dem Lande Gosen, wo mein Volk wohnt, eine Ausnahme machen, sodass es dort keine Bremsen geben soll, damit du erkennst, dass ich, der Herr, inmitten des Landes bin. (a) 1Mo 47:27
|
Exod
|
GerTafel
|
8:22 |
Mose aber sprach: Es ist nicht richtig, so zu tun, denn sonst würden wir den Greuel der Ägypter Jehovah, unserem Gotte, opfern. Siehe, würden wir den Greuel der Ägypter vor ihren Augen opfern, würden sie uns nicht steinigen?
|
Exod
|
RusMakar
|
8:22 |
И отдамъ въ тотъ день землю Гесемъ, въ которой пребываетъ народъ Мой, такъ что тамъ не будетъ песьихъ мухъ: дабы ты узналъ, что Я Іегова среди земли.
|
Exod
|
PorAR
|
8:22 |
Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:22 |
En Ik zal te dien dage het land Gosen, waarin Mijn volk woont, afzonderen, dat daar geen vermenging van ongedierte zij, opdat gij weet, dat Ik, de Heere, in het midden dezes lands ben.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:22 |
و در آن روززمین جوشن را که قوم من در آن مقیمند، جداسازم که در آنجا مگسی نباشد تا بدانی که من درمیان این زمین یهوه هستم.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:22 |
Kodwa ngalolosuku ngizakwehlukanisa ilizwe leGosheni esihlala kulo isizwe sami, ukuthi kungabi khona lapho umtshitshi wezibawu, ukuze wazi ukuthi ngiyiNkosi phakathi kwelizwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:22 |
E naquele dia separarei a terra de Gósen, na qual meu povo habita, para que nenhuma variedade de moscas haja nela; a fim de que saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
|
Exod
|
Norsk
|
8:22 |
Men på den dag vil jeg undta Gosen, hvor mitt folk bor, så det ikke skal være fluesvermer der; da skal du kjenne at jeg, Herren, er midt i landet.
|
Exod
|
SloChras
|
8:22 |
In tisti dan izločim deželo Gosensko, ki v njej prebiva ljudstvo moje, da tam ne bode nič muh, zato da spoznaš, da sem jaz Gospod sredi zemlje.
|
Exod
|
Northern
|
8:22 |
Ancaq o gün xalqımın yaşadığı Qoşen torpağını ayıracağam ki, orada mozalanlar olmasın. Bundan biləcəksən ki, bu ölkədə Rəbb Mənəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:22 |
Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine Hundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, Jehova, in der Mitte des Landes bin.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:22 |
Un tanī dienā Es izšķiršu Gošenes zemi, kur Mani ļaudis dzīvo, ka tur nebūs kukaiņiem būt, lai tu atzīsti, ka Es Tas Kungs esmu pa visu zemi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:22 |
E n'aquelle dia eu separarei a terra de Goshen, em que meu povo habita, que n'ella não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio d'esta terra.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:22 |
當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och vill jag på den dagen göra ett besynnerligit med den landsändan Gosen, der mitt folk uti är, att der skall ingen ohyra komma, på det du skall förnimma, att jag är Herren öfver hela jordena;
|
Exod
|
SPVar
|
8:22 |
ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו
|
Exod
|
FreKhan
|
8:22 |
Moïse répondit: "Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à l’Éternel notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des Égyptiens et ils ne nous lapideraient point!
|
Exod
|
FrePGR
|
8:22 |
Et Moïse dit : C'est ce qu'il ne convient point de faire ; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, un sacrifice qui est l'abomination des Égyptiens. Si nous offrions un sacrifice qui est l'abomination des Égyptiens, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?
|
Exod
|
PorCap
|
8:22 |
*Moisés disse: «Não convém proceder assim, pois é uma abominação para os egípcios que ofereçamos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus. Se oferecermos em sacrifício o que é abominável aos olhos dos egípcios, não nos apedrejarão?
|
Exod
|
JapKougo
|
8:22 |
その日わたしは、わたしの民の住むゴセンの地を区別して、そこにあぶの群れを入れないであろう。国の中でわたしが主であることをあなたが知るためである。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:22 |
Mose aber erwiderte: es geht nicht an, daß wir so thun; denn wir bringen Jahwe, unserem Gott, Opfer, die den Ägyptern ein Greuel sind. Wenn wir nun vor der Ägypter Augen Opfer bringen wollten, die ihnen ein Greuel sind, werden sie uns da nicht steinigen?
|
Exod
|
Kapingam
|
8:22 |
Gei Au e-loohi di guongo go Goshen dela e-noho-ai agu daangada, gi-dee-hai nia lamu. Au e-hai beenei gi-iloo-e-goe bolo ma ko-Au go Dimaadua dela e-ngalua i tenua deenei.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:22 |
Moisés respondió: “No conviene hacerlo así, porque lo que hemos de sacrificar a Yahvé, nuestro Dios, es abominación para los egipcios. ¿No nos apedrearían los egipcios si sacrificáramos ante sus ojos lo que para ellos es abominable?
|
Exod
|
WLC
|
8:22 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:22 |
Bet tą dieną Aš atskirsiu Gošeno kraštą, kuriame gyvena mano tauta. Ten nebus musių, kad žinotum, jog Aš esu visos žemės Viešpats.
|
Exod
|
Bela
|
8:22 |
і аддзялю таго ж дня зямлю Гесэм, на якой жыве народ Мой, і там ня будзе сабачых мух, каб ты ведаў, што Я Гасподзь сярод зямлі:
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:22 |
Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir wurden der Agypter Greuei opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Agypter Greuei vor ihren Augen opferten, wurden sie uns nicht steinigen?
|
Exod
|
FinPR92
|
8:22 |
Mutta Mooses vastasi: "Niin ei sovi tehdä, sillä kun me uhraamme Herralle, meidän uhrimme on egyptiläisille kauhistus. Jos me uhraisimme heidän nähtensä sellaista, mitä he kammoavat, niin he kivittäisivät meidät hengiltä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, que ninguna suerte de moscas haya en ella, para que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:22 |
Maar Ik zal op die dag een uitzondering maken voor het land Gósjen, waar mijn volk is gevestigd; daar zullen geen horzels zijn, opdat gij moogt weten, dat Ik, Jahweh, in dat land vertoef.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:22 |
"Das können wir nicht", erwiderte Mose, "denn unsere Art, Opfer für Jahwe, unseren Gott, zu schlachten, wäre für die Ägypter ein Gräuel. Wenn sie das zu sehen bekämen, würden sie uns gewiss steinigen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:22 |
لیکن اُس وقت مَیں اپنی قوم کے ساتھ جو جشن میں رہتی ہے فرق سلوک کروں گا۔ وہاں ایک بھی کاٹنے والی مکھی نہیں ہو گی۔ اِس طرح تجھے پتا لگے گا کہ اِس ملک میں مَیں ہی رب ہوں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:22 |
وَلَكِنِّي فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَسْتَثْنِي أَرْضَ جَاسَانَ حَيْثُ يَسْكُنُ شَعْبِي فَلاَ يَغْزُوهَا الذُّبَابُ، فَتُدْرِكُ أَنَّنِي، أَنَا الرَّبَّ، كَائِنٌ فِي هَذِهِ الأَرْضِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:22 |
那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:22 |
Ma in quel giorno io farò eccezione del paese di Goscen, dove abita il mio popolo; e quivi non ci saranno mosche, affinché tu sappia che io, l’Eterno, sono in mezzo al paese.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:22 |
Maar Ek sal op dié dag met die land Gosen, waarin my volk woon, 'n uitsondering maak, dat daar geen steekvlieë sal wees nie; sodat jy kan weet dat Ek die HERE is in die land.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:22 |
И отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь Бог среди всей земли.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:22 |
लेकिन उस वक़्त मैं अपनी क़ौम के साथ जो जुशन में रहती है फ़रक़ सुलूक करूँगा। वहाँ एक भी काटनेवाली मक्खी नहीं होगी। इस तरह तुझे पता लगेगा कि इस मुल्क में मैं ही रब हूँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:22 |
“ ‘Ama o gün halkımın yaşadığı Goşen bölgesinde farklı davranacağım. Orada at sineği olmayacak. Böylece bileceksin ki, bu ülkede RAB benim.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:22 |
En Ik zal te dien dage het land Gosen, waarin Mijn volk woont, afzonderen, dat daar geen vermenging van ongedierte zij, opdat gij weet, dat Ik, de HEERE, in het midden dezes lands ben.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:22 |
Mózes azonban azt felelte: »Azt nem lehet, mert az egyiptomiak előtt utálatos az, amit mi áldozunk az Úrnak, a mi Istenünknek. Ha azt, amit az egyiptomiak tisztelnek, levágjuk előttük, megköveznek minket.
|
Exod
|
Maori
|
8:22 |
A ka wehea atu e ahau i taua ra te whenua o Kohena, e noho nei taku iwi, kei whai pokai namu a reira; kia mohio ai koe ko Ihowa ahau i waenganui o te whenua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Malaingkan mbal lapayku jadjahan Gosen, ya lahat paglahatan saga a'a suku'ku. Halam du aniya' langaw angulapat maina'an, supaya kata'uwannu in aku si Yawe, itiya' ma deyom lahat itu.
|
Exod
|
HunKar
|
8:22 |
De különválasztom azon a napon a Gósen földét, a melyen az én népem lakik, hogy ne legyenek ott ártalmas bogarak, azért, hogy megtudd, hogy én vagyok az Úr ezen a földön.
|
Exod
|
Viet
|
8:22 |
Nhưng ngày đó, ta sẽ phân biệt xứ Gô-sen ra, là nơi dân ta ở, không có ruồi mòng, hầu cho ngươi biết rằng ta, Giê-hô-va, có ở giữa xứ.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:22 |
Aban incˈaˈ tintakla li raxya̱t saˈ li naˈajej Gosén bar cuanqueb cuiˈ lin tenamit. Aran incˈaˈ teˈchˈiˈchˈiˈi̱nk li raxya̱t. Riqˈuin aˈan te̱nau nak la̱in li Ka̱cuaˈ Dios ut cuan incuanquil saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:22 |
Men på den dagen skall jag göra ett undantag för landet Gosen, där mitt folk bor, så att inga flugsvärmar skola finnas där, på det att du må förnimma att jag är HERREN här i landet.
|
Exod
|
SP
|
8:22 |
ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו
|
Exod
|
CroSaric
|
8:22 |
"Ne dolikuje da tako učinimo", odgovori Mojsije. "Žrtve koje mi prinosimo Jahvi, Bogu svome, za Egipćane su svetogrđe. Kad bismo, dakle, na njihove oči prinosili žrtve koje su Egipćanima svetogrdne, zar nas ne bi kamenovali?
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Ông Mô-sê trả lời : Không nên làm như thế : những gì chúng tôi tế dâng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi, đều ghê tởm đối với người Ai-cập. Vậy nếu chúng tôi tế dâng trước mắt người Ai-cập những gì là ghê tởm trước mắt họ, thì làm sao họ lại không ném đá chúng tôi được ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:22 |
Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu’il n’y aura nul mélange d’insectes, afin que tu saches que je suis l’Eternel au milieu de la terre.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:22 |
Moïse répondit : Il ne peut en être ainsi ; nos sacrifices au Seigneur notre Dieu sont abominables aux Égyptiens ; si donc nous faisons devant eux des sacrifices qui leur sont abominables, nous serons lapidés.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:22 |
ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם—ולא יסקלנו
|
Exod
|
MapM
|
8:22 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:22 |
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:22 |
Ал сол күні Мен өз халқым мекендеген Гөшен еліне бөлек қараймын: онда ешқандай шыбын-шіркей болмайды! Осылайша сен бұл елдің ішінде Менің, Жаратқан Иенің, бар екенімді білетін боласың.
|
Exod
|
FreJND
|
8:22 |
Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident !
|
Exod
|
GerGruen
|
8:22 |
Da sprach Moses: "Nicht richtig wäre es, so zu tun. Was den Ägyptern ein Greuel ist, opfern wir dem Herrn, unserem Gott. Brächten wir zum Opfer, was den Ägyptern greulich dünkt, würden sie uns nicht steinigen?
|
Exod
|
SloKJV
|
8:22 |
Na ta dan bom oddvojil gošensko deželo, v kateri prebiva moje ljudstvo, da tam ne bo rojev muh; z namenom, da lahko spoznaš, da sem jaz Gospod v sredi zemlje.
|
Exod
|
Haitian
|
8:22 |
Men jou sa a, m'a fè yon bagay pou peyi Gochenn kote pèp mwen an rete a. p'ap gen yon mouchavè la. Konsa, w'a konnen se mwen menm, Seyè a, k'ap travay nan peyi a.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja minä tahdon eroittaa sinä päivänä Gosenin maan, jossa minun kansani asuu, ettei siinä yhtään turilasta pidä oleman: ettäs tietäisit minun olevan Herran koko maan keskellä.
|
Exod
|
Geez
|
8:22 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ኢይትከሀል ፡ ከመዝ ፡ ይኩን ፡ እስመ ፡ ዘያሐርሙ ፡ ግብጽ ፡ ንሠውዕ ፡ ለአምላክነ ፡ ወእመ ፡ ሦዕነ ፡ ዘያሐርሙ ፡ ግብጽ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ይዌግሩነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:22 |
Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; á fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:22 |
Ond bydda i'n delio'n wahanol gyda Gosen, lle mae fy mhobl Israel yn byw; fydd yna ddim pryfed yno. Byddi'n deall wedyn mai fi ydy'r ARGLWYDD, a'm bod i yma yng nghanol gwlad yr Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:22 |
Da antwortete Mose: »Es geht nicht an, daß wir das tun; denn wir bringen dem HERRN, unserm Gott, Opfer dar, die den Ägyptern ein Greuel sind. Wenn wir nun vor den Augen der Ägypter Opfer darbrächten, die ihnen ein Greuel sind, würden sie uns da nicht steinigen?
|
Exod
|
GreVamva
|
8:22 |
θέλω όμως εξαιρέσει εν εκείνη τη ημέρα την γην Γεσέν, εν ή κατοικεί ο λαός μου, ώστε να μη ήναι εκεί παντελώς κυνόμυια· διά να γνωρίσης ότι εγώ είμαι ο Κύριος εν τω μέσω της γής·
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:22 |
А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас?
|
Exod
|
FreCramp
|
8:22 |
Moïse répondit : " Il ne convient pas de faire ainsi, car c'est une abomination pour les Egyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Egyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ?
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Али ћу у тај дан одвојити земљу гесемску, где живи мој народ, и онде неће бити бубина, да познаш да сам ја Господ на земљи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:22 |
W owym dniu oddzielę ziemię Goszen, w której mieszka mój lud, aby tam nie było rozmaitych much. I poznasz, że ja jestem Pan pośrodku ziemi.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:22 |
Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y aquel día yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna suerte de moscas haya en ella; á fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:22 |
De Mózes azt felelte: Nem volna helyes így cselekednünk, mert utálatos az egyiptomiaknak az, amit mi Istenünknek, az Úrnak áldozunk. Hiszen ha olyasmit áldozunk, ami az egyiptomiak szerint utálatos, megköveznek bennünket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:22 |
men med Gosens Land, hvor mit Folk bor, vil jeg til den Tid gøre en Undtagelse, saa der ingen Bremser kommer, for at du kan kende, at jeg HERREN er i Landet;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Na long dispela de bai Mi makim graun bilong Gosen, ol manmeri bilong Mi i stap long dispela hap, bai i no gat ol bung bilong ol lang i stap long dispela hap, bai yu ken save long Mi stap BIKPELA long namel long dispela graun.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:22 |
Og paa den samme Dag vil jeg udskille Gosen Land, i hvilket mit Folk er, at der ikke skal være alle Haande Utøj der, paa det du skal fornemme, at jeg er Herren midt i Landet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:22 |
Et (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur de toute la terre.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:22 |
A oddzielę dnia onego ziemię Gosen, w której lud mój mieszka, aby tam nie było rozmaitego robactwa, abyś poznał, żem Ja Pan w pośrodku ziemi.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:22 |
その日に我わが民の居るゴセンの地を區別おきて其處に蚋あらしめじ是地の中にありて我のヱホバなることを汝が知んためなり
|
Exod
|
GerElb18
|
8:22 |
Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine Hundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, Jehova, in der Mitte des Landes bin.
|