Exod
|
RWebster
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:23 |
I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"
|
Exod
|
SPE
|
8:23 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
Exod
|
ABP
|
8:23 |
And I will make a difference between my people, and between your people. And in the next morning [2will be 3the 4sign 1this] upon the land.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:23 |
I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"
|
Exod
|
Rotherha
|
8:23 |
so will I put a separation betwixt my people and thy people. By to-morrow, shall come to pass this sign.
|
Exod
|
LEB
|
8:23 |
And I will put a distinction between my people and your people; this sign will be tomorrow.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:23 |
And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.
|
Exod
|
Webster
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to-morrow shall this sign be.
|
Exod
|
Darby
|
8:23 |
And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be.
|
Exod
|
ASV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
|
Exod
|
LITV
|
8:23 |
And I will put redemption between My people and your people. This miracle shall be for tomorrow.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:23 |
And I will make a deliuerance of my people from thy people: to morowe shall this miracle be.
|
Exod
|
CPDV
|
8:23 |
And I will set a division between my people and your people. Tomorrow this sign will be.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
8:23 |
And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
|
Exod
|
DRC
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:23 |
I will distinguish between my people and yours. This miraculous sign will happen tomorrow.'"
|
Exod
|
JPS
|
8:23 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to HaShem our G-d, as He shall command us.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
NETfree
|
8:23 |
I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow."'"
|
Exod
|
AB
|
8:23 |
And I will put a difference between My people and your people, and tomorrow shall this be on the land. And the Lord did thus.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:23 |
And I will put a dividing line between My people and your people. This sign shall be tomorrow."’ ”
|
Exod
|
NHEB
|
8:23 |
I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"
|
Exod
|
NETtext
|
8:23 |
I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow."'"
|
Exod
|
UKJV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be.
|
Exod
|
KJV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
KJVA
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
AKJV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and your people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
RLT
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
|
Exod
|
MKJV
|
8:23 |
And I will put a dividing line between My people and your people. This miracle shall be tomorrow.
|
Exod
|
YLT
|
8:23 |
and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.'
|
Exod
|
ACV
|
8:23 |
And I will put a division between my people and thy people. This sign shall be by tomorrow.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:23 |
E eu porei remissão entre meu povo e o teu. Amanhã será este sinal.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:23 |
Handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay, dia hamono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah Andriamanitray, araka izay holazainy aminay.
|
Exod
|
FinPR
|
8:23 |
Näin minä panen pelastuksen erottamaan oman kansani sinun kansastasi. Huomenna on tämä ihme tapahtuva.'"
|
Exod
|
FinRK
|
8:23 |
Me tahdomme mennä kolmen päivän matkan autiomaahan ja uhrata Herralle, Jumalallemme, sen mukaisesti kuin hän meille sanoo.”
|
Exod
|
ChiSB
|
8:23 |
我們要走三天的路程,到曠野裏給上主我們的天主獻祭,全照他吩咐我們的。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ⲛϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:23 |
Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում»:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:23 |
我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神蹟。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
8:23 |
Аз ще поставя преграда между Моя народ и твоя народ; това знамение ще стане утре.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:23 |
وَأَجْعَلُ فَرْقًا بَيْنَ شَعْبِي وَشَعْبِكَ. غَدًا تَكُونُ هَذِهِ ٱلْآيَةُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
8:23 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:23 |
Kaj Mi faros apartigon inter Mia popolo kaj via popolo; morgaŭ okazos tiu signo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:23 |
เราจะแบ่งเขตแดนในระหว่างชนชาติของเรากับชนชาติของเจ้า หมายสำคัญนี้จะบังเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้”’”
|
Exod
|
SPMT
|
8:23 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו
|
Exod
|
OSHB
|
8:23 |
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:23 |
ထိုသို့ ငါ၏လူတို့နှင့် သင်၏လူတို့ကို ငါခြားနား စေမည်။ နက်ဖြန်နေ့၌ ထိုနိမိတ်ထင်ရှားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ပြောလော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:23 |
و میان قوم خود و قوم تو فرق میگذارم و تو فردا این نشانه را خواهی دید.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:23 |
Maiṅ apnī qaum aur terī qaum meṅ imtiyāz karūṅga. Kal hī merī qudrat kā izhār hogā.’”
|
Exod
|
SweFolk
|
8:23 |
Jag ska göra skillnad mellan mitt folk och ditt. I morgon ska detta tecken inträffa.”
|
Exod
|
GerSch
|
8:23 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns befehlen wird.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:23 |
At aking paghihiwalayin ang aking bayan at ang iyong bayan: sa kinabukasan mangyayari ang tandang ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Menemme kolmen päivämatkan päähän erämaahan uhraamaan Herralle, kuten hän on meille sanonut."
|
Exod
|
Dari
|
8:23 |
و میان قوم برگزیدۀ خود و قوم تو فرق می گذارم و تو این معجزه را فردا می بینی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
8:23 |
Oo dadkayga iyo dadkaagana waan kala sooci doonaa; calaamadaasuna berri bay ahaan doontaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:23 |
For eg vil løysa ut folket mitt og skilja det frå ditt folk. I morgon skal dette underet henda.»»
|
Exod
|
Alb
|
8:23 |
Unë do të bëj një dallim midis popullit tim dhe popullit tënd. Nesër ka për të ndodhur kjo mrekulli"".
|
Exod
|
UyCyr
|
8:23 |
Мән Өз хәлқимни сениң хәлқиңдин пәриқләндүримән. Бу мөҗүзә әтә йүз бериду › дәйду», дәп йәткүзгин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:23 |
내가 내 백성과 네 백성 사이에 구별을 두리니 내일 이 표적이 있으리라, 하라, 하시고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:23 |
И поставићу разлику између народа својега и народа твојега. Сјутра ће бити знак тај.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:23 |
and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:23 |
എന്റെ ജനത്തിന്നും നിന്റെ ജനത്തിന്നും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഒരു വ്യത്യാസം വെക്കും; നാളെ ഈ അടയാളം ഉണ്ടാകും.
|
Exod
|
KorRV
|
8:23 |
내가 내 백성과 네 백성 사이에 구별을 두리니 내일 이 표징이 있으리라 하셨다 하라 하시고
|
Exod
|
Azeri
|
8:23 |
سنئن خالقينلا اؤز خالقيم آراسيندا فرق قوياجاغام. بو علامت صاباح اولاجاق."
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och will en förlösning sätta emellan mitt folk och ditt. I morgon skall det tecknet ske.
|
Exod
|
KLV
|
8:23 |
jIH DichDaq lan a division joj wIj ghotpu je lIj ghotpu: Sum wa'leS DIchDaq vam sign taH.”'”
|
Exod
|
ItaDio
|
8:23 |
Ed io metterò una salvaguardia tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:23 |
Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:23 |
и положу разлучение между людьми Моими и людьми твоими: во утрии же будет знамение сие на земли.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:23 |
και δώσω διαστολήν αναμέσον του εμού λαού και αναμέσον του σου λαού εν δε τη αύριον έσται το σημείον τούτο επί της γης
|
Exod
|
FreBBB
|
8:23 |
Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C'est demain que ce signe aura lieu.
|
Exod
|
LinVB
|
8:23 |
Tokosala mobembo mwa mikolo misato o eliki, mpe bobele kuna tokobonzela Yawe mabonza ma biso lokola alobaki na biso. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:23 |
Három napi útra megyünk a pusztába, hogy áldozzunk az Örökkévalónak, ami Istenünknek, amint mondja majd nekünk.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:23 |
區別我民與爾民、明日必有此徵、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:23 |
Chúa phân biệt dân Ngài với dân của vua. Vua sẽ biết rằng Ta là CHÚA, Ta đang ở giữa lãnh thổ. Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.
|
Exod
|
LXX
|
8:23 |
ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
8:23 |
Ug magabutang ako ug usa ka ulang sa taliwala sa akong katawohan ug sa imo. Sa pagkaugma mahitabo kini nga timaan.
|
Exod
|
RomCor
|
8:23 |
Voi face o deosebire între poporul Meu şi poporul tău. Semnul acesta va fi mâine».’ ”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:23 |
I pahn katohrepeseng nei aramas akan oh sapwellimomwi kan. Manaman wet pahn pweida lakapw.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
8:23 |
El akarunk menni a pusztába háromnapi járóföldre, hogy ott áldozzunk Istenünknek, az Úrnak, ahogyan megparancsolta nekünk.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:23 |
Ich will eine Scheidewand setzen zwischen meinem Volk und deinem Volk. Morgen soll dieses Zeichen geschehen.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:23 |
Drei Tagreisen wollen wir in die Wüste ziehen und Jehovah, unserem Gotte, opfern, wie Er uns sagte.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:23 |
Я положу раздјленіе между народомъ Моимъ, и между народомъ твоимъ. Завтра будетъ сіе знаменіе.
|
Exod
|
PorAR
|
8:23 |
Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:23 |
En Ik zal een verlossing zetten tussen Mijn volk en tussen uw volk; tegen morgen zal dit teken geschieden!
|
Exod
|
FarOPV
|
8:23 |
و فرقی در میان قوم خود و قوم تو گذارم. فردا این علامت خواهدشد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
8:23 |
Njalo ngizamisa umehluko phakathi kwesizwe sami lesizwe sakho; kusasa kuzakuba lesibonakaliso lesi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:23 |
E eu porei remissão entre meu povo e o teu. Amanhã será este sinal.
|
Exod
|
Norsk
|
8:23 |
For jeg vil frelse mitt folk og gjøre forskjell på mitt folk og ditt folk; imorgen skal dette tegn skje.
|
Exod
|
SloChras
|
8:23 |
In postavim znamenje rešitve med svojim ljudstvom in ljudstvom tvojim. Jutri se zgodi to znamenje.
|
Exod
|
Northern
|
8:23 |
Sənin xalqınla Öz xalqım arasında fərq qoyacağam. Bu əlamət sabah olacaq”».
|
Exod
|
GerElb19
|
8:23 |
Und ich werde eine Scheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses Zeichen geschehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:23 |
Un Es darīšu starpību starp Maniem ļaudīm un taviem ļaudīm; rīt šai zīmei būs notikt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:23 |
E porei separação entre o meu povo e o teu povo: ámanhã será este signal.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:23 |
我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och vill en förlösning sätta emellan mitt folk och ditt. I morgon skall det tecknet ske.
|
Exod
|
SPVar
|
8:23 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר ונזבח ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו
|
Exod
|
FreKhan
|
8:23 |
C’Est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra."
|
Exod
|
FrePGR
|
8:23 |
Nous nous avancerons dans le désert à trois jours de marche, et nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu, le sacrifice tel qu'il nous le prescrira.
|
Exod
|
PorCap
|
8:23 |
É a três dias de caminho no deserto que iremos para oferecermos sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, como Ele nos dirá.»
|
Exod
|
JapKougo
|
8:23 |
わたしはわたしの民とあなたの民の間に区別をおく。このしるしは、あす起るであろう」と』」。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:23 |
Wir wollen drei Tagereisen weit in die Steppe ziehen und dort Jahwe, unserem Gott, ein Opfer bringen, wie er es uns geboten hat.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:23 |
Iremos tres jornadas de camino por el desierto, y allí ofreceremos sacrificios a Yahvé, nuestro Dios, según Él nos mandare.”
|
Exod
|
Kapingam
|
8:23 |
Au gaa-wwae gi-daha agu daangada mo au daangada. Di mogobuna deenei le e-gila-aga daiaa.’ ”
|
Exod
|
WLC
|
8:23 |
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:23 |
Taip Aš atskirsiu savo ir tavo tautą. Rytoj įvyks šitas ženklas’“.
|
Exod
|
Bela
|
8:23 |
Я зраблю падзел паміж народам Маім і паміж народам тваім. Заўтра будзе гэтая азнака.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:23 |
Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:23 |
Me menemme autiomaahan kolmen päivän matkan päähän ja uhraamme siellä Herralle, Jumalallemme, niin kuin hän meitä käskee."
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:23 |
Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Esta señal será mañana.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:23 |
Ik zal dus onderscheid maken tussen mijn volk en het uwe. Morgen wordt dit teken gewrocht".
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:23 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, Opfer schlachten, wie er es uns befohlen hat."
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:23 |
مَیں اپنی قوم اور تیری قوم میں امتیاز کروں گا۔ کل ہی میری قدرت کا اظہار ہو گا‘۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
8:23 |
وَأُمَيِّزُ بَيْنَ شَعْبِي وَشَعْبِكَ، فَتَكُونُ هَذِهِ آيَةَ الْغَدِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:23 |
我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
8:23 |
E io farò una distinzione fra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo".
|
Exod
|
Afr1953
|
8:23 |
En Ek sal 'n verlossing stel tussen my volk en jou volk. Môre sal hierdie teken plaasvind.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:23 |
Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет это знамение“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:23 |
मैं अपनी क़ौम और तेरी क़ौम में इम्तियाज़ करूँगा। कल ही मेरी क़ुदरत का इज़हार होगा’।”
|
Exod
|
TurNTB
|
8:23 |
Kendi halkımla senin halkın arasına fark koyacağım. Yarın bu belirti gerçekleşecek.’ ”
|
Exod
|
DutSVV
|
8:23 |
En Ik zal een verlossing zetten tussen Mijn volk en tussen uw volk; tegen morgen zal dit teken geschieden!
|
Exod
|
HunKNB
|
8:23 |
Hadd menjünk tehát háromnapi útra a pusztába, hogy ott áldozzunk az Úrnak, a mi Istenünknek, ahogy megparancsolta nekünk!«
|
Exod
|
Maori
|
8:23 |
Ka whakatakoto arai ano ahau ki waenganui o taku iwi, o tou iwi: ko apopo tenei tohu meatia ai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:23 |
Papagbidda'ku saga a'aku maka saga a'anu. Subay na salung bo' tahinang paltanda'an makainu-inu itu.’ ”
|
Exod
|
HunKar
|
8:23 |
És különbséget tészek az én népem között és a te néped között. Holnap lészen e jelenség.
|
Exod
|
Viet
|
8:23 |
Ta sẽ phân biệt dân ta cùng dân ngươi. Ðến mai, dấu lạ nầy tất sẽ có.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:23 |
Sicˈbil ru inban lin tenamit. Jalan tinba̱nu re lin tenamit la̱in chiru la̱ tenamit la̱at. Cuulaj ta̱ba̱numa̱nk li xinye a̱cue”, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
SP
|
8:23 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר ונזבח ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו
|
Exod
|
Swe1917
|
8:23 |
Så skall jag förlossa mitt folk och göra en åtskillnad mellan mitt folk och ditt. I morgon skall detta tecken ske.»
|
Exod
|
CroSaric
|
8:23 |
Zato moramo u pustinju tri dana hoda te prinijeti žrtvu Jahvi, Bogu svome, kako nam je zapovjedio."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Chúng tôi sẽ đi ba ngày đường để vào sa mạc tế lễ ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của chúng tôi, như Người phán với chúng tôi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:23 |
Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:23 |
Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous sacrifierons à notre Dieu, selon ce que nous a dit le Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:23 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו
|
Exod
|
MapM
|
8:23 |
דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:23 |
ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:23 |
Мен өз халқымды сенің халқыңнан ажыратып қоямын. Құдіретімді көрсететін осы керемет ертең болады».
|
Exod
|
FreJND
|
8:23 |
Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:23 |
Wir möchten in die Wüste drei Tagesreisen ziehen und dem Herrn, unserem Gott, opfern, wie der Herr uns geboten hat."
|
Exod
|
SloKJV
|
8:23 |
Jaz bom položil ločnico med svojim ljudstvom in tvojim ljudstvom. Jutri bo to znamenje.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
8:23 |
m'a veye pou sa k'ap rive pèp ou a pa rive pèp mwen an. Se denmen mwen pral fè mèvèy sa a.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:23 |
Ja minä panen lunastuksen minun ja sinun kansas välille. Huomenna pitää tämän ihmeen tapahtuman.
|
Exod
|
Geez
|
8:23 |
ምሕዋረ ፡ ሠሉስ ፡ ዕለት ፡ ንሑር ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ወንሡዕ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክነ ፡ በከመ ፡ ይቤለነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:23 |
Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:23 |
Bydda i'n gwahaniaethu rhwng fy mhobl i a dy bobl di. Bydd hyn yn digwydd yfory.”’”
|
Exod
|
GerMenge
|
8:23 |
Nein, drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, dort opfern, wie er uns geboten hat.«
|
Exod
|
GreVamva
|
8:23 |
και θέλω βάλει διαφοράν μεταξύ του λαού μου και του λαού σου· αύριον θέλει γείνει το σημείον τούτο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:23 |
Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:23 |
И поставићу разлику између народа свог и народа твог. Сутра ће бити знак тај.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:23 |
Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu'il nous le dira. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:23 |
Oddzielę znakiem odkupienia mój lud od twojego ludu. Jutro ten znak nastąpi.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:23 |
Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:23 |
Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:23 |
Kimegyünk háromnapi járóföldre a pusztába, hogy ott áldozzunk Istenünknek, az Úrnak, ahogyan megparancsolta nekünk.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:23 |
og jeg vil sætte Skel mellem mit Folk og dit Folk; i Morgen skal dette Tegn ske!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:23 |
Na bai Mi putim banis namel long ol manmeri bilong Mi na ol manmeri bilong yu. Dispela mak bai kamap tumora.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:23 |
Og jeg vil sætte en Frelse til at skille imellem mit Folk og imellem dit Folk; i Morgen skal det Tegn ske.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:23 |
Je séparerai ainsi mon peuple d’avec ton peuple ; demain ce miracle (prodige) se fera.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:23 |
I położę znak odkupienia między ludem moim i między ludem twoim; jutro będzie znak ten.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:23 |
我わが民と汝の民の間に區別をたてん明日この徴あるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
8:23 |
Und ich werde eine Scheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses Zeichen geschehen.
|