Exod
|
RWebster
|
8:24 |
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:24 |
Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
|
Exod
|
SPE
|
8:24 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
|
Exod
|
ABP
|
8:24 |
[3did 1And 2the lord] so. And [3came 1the 2dog-fly] in multitude in the houses of Pharaoh, and in the houses of his attendants, and in all the land of Egypt. And [3was utterly destroyed 1the 2land] because of the dog-fly.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:24 |
The Lord did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:24 |
And Yahweh did so, and brought a grievous gad-fly unto the house of Pharaoh and the houses of his servants and in all the land of Egypt, and the land was laid waste by reason of the gad-fly.
|
Exod
|
LEB
|
8:24 |
And Yahweh did so, and a ⌞severe⌟ swarm of flies came to the house of Pharaoh and the house of his servants and in all the land of Egypt; the land was ruined because of the flies.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:24 |
And יהוה did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:24 |
And the LORD did so: that there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh and [into] his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
|
Exod
|
Webster
|
8:24 |
And the LORD did so: and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
|
Exod
|
Darby
|
8:24 |
And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and [into] the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies.
|
Exod
|
ASV
|
8:24 |
And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
|
Exod
|
LITV
|
8:24 |
And Jehovah did so. And teeming swarms of flies came into Pharaoh's house, and the house of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was destroyed before the swarms of flies .
|
Exod
|
Geneva15
|
8:24 |
And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, so that through all the lande of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies.
|
Exod
|
CPDV
|
8:24 |
And the Lord did so. And there came very grievous flies into the houses of Pharaoh and of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was polluted, in this way, by the flies.
|
Exod
|
BBE
|
8:24 |
And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.
|
Exod
|
DRC
|
8:24 |
And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:24 |
The LORD did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh's palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies were ruining everything.
|
Exod
|
JPS
|
8:24 |
And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to HaShem your G-d in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:24 |
And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
NETfree
|
8:24 |
The LORD did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh's house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
|
Exod
|
AB
|
8:24 |
And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharaoh, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was destroyed by the dog-fly.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:24 |
And the LORD did so. And teeming swarms of flies came into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was ruined because of the swarms.
|
Exod
|
NHEB
|
8:24 |
The Lord did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
|
Exod
|
NETtext
|
8:24 |
The LORD did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh's house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
|
Exod
|
UKJV
|
8:24 |
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
KJV
|
8:24 |
And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
KJVA
|
8:24 |
And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
AKJV
|
8:24 |
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
RLT
|
8:24 |
And Yhwh did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
|
Exod
|
MKJV
|
8:24 |
And the LORD did so. And teeming swarms of flies came into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was destroyed because of the swarms.
|
Exod
|
YLT
|
8:24 |
And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
|
Exod
|
ACV
|
8:24 |
And Jehovah did so, and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses. And in all the land of Egypt the land was corrupted because of the swarms of flies.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:24 |
E o SENHOR o fez assim: veio toda variedade de moscas incômodas sobre a casa de Faraó, e sobre as casas de seus servos, e sobre todo o país do Egito; e a terra foi contaminada por causa delas.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:24 |
Ary hoy Farao: Izaho dia handefa anareo ihany mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah Andriamanitrareo any an-efitra; fa hany ataoko: aza mandeha lavitra loatra ianareo; dia mangataha ho ahy.
|
Exod
|
FinPR
|
8:24 |
Ja Herra teki niin: paarmoja tuli suuret parvet faraon ja hänen palvelijainsa taloihin; ja paarmat tulivat maan turmioksi koko Egyptin maassa.
|
Exod
|
FinRK
|
8:24 |
Farao sanoi: ”Minä päästän teidät autiomaahan uhraamaan Herralle, Jumalallenne, mutta älkää menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani.”
|
Exod
|
ChiSB
|
8:24 |
法朗回答說:「我讓你們到曠野裏給上主你們的天主獻祭,但是不可走的太遠。也請你們為我祈禱。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲟⲩⲉ ϣⲗⲏⲗ ϭⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:24 |
Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:24 |
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:24 |
И ГОСПОД направи така; множества рояци мухи навлязоха в къщата на фараона и в къщите на слугите му и в цялата египетска земя; земята беше повредена от рояците мухи.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:24 |
فَفَعَلَ ٱلرَّبُّ هَكَذَا، فَدَخَلَتْ ذُبَّانٌ كَثِيرَةٌ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ وَبُيُوتِ عَبِيدِهِ. وَفِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ خَرِبَتِ ٱلْأَرْضُ مِنَ ٱلذُّبَّانِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:24 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj la Eternulo faris tiel, kaj aperis multego da fiinsektoj en la domo de Faraono kaj en la domoj de liaj servantoj kaj en la tuta lando Egipta; difektiĝis la tero kaŭze de la fiinsektoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:24 |
แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงกระทำดังนั้น เหลือบฝูงใหญ่ยิ่งนักเข้าไปในพระราชวังของฟาโรห์ ในเรือนข้าราชการ และทั่วแผ่นดินอียิปต์ แผ่นดินได้รับความเสียหายเพราะเหตุฝูงเหลือบนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
8:24 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:24 |
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
|
Exod
|
BurJudso
|
8:24 |
ထိုသို့ထာဝရဘုရားပြုတော်မူသဖြင့်၊ အလွန် ကြမ်းတမ်းသော ယင်ရဲတို့သည်၊ ဖါရောဘုရင်အိမ် အစရှိသော သူ၏ကျွန်တို့အိမ်၊ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံး ၌ ရောက်လာ၍၊ ထိုယင်ရဲတို့ကြောင့် အဲဂုတ္တုပြည်ပျက် လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:24 |
خداوند گروه بیشماری از مگسها را به کاخ فرعون و خانهٔ درباریان و تمام مردمانش و به سراسر مصر فرستاد، به طوری که مگسها زمین را ویران میکردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Rab ne aisā hī kiyā. Kāṭne wālī makkhiyoṅ ke ġhol Firaun ke mahal, us ke ohdedāroṅ ke gharoṅ aur pūre Misr meṅ phail gae. Mulk kā satyānās ho gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:24 |
Och Herren gjorde så. Stora flugsvärmar kom in i faraos och hans tjänares hus, och överallt i Egypten härjades landet av flugsvärmarna.
|
Exod
|
GerSch
|
8:24 |
Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet für mich!
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:24 |
At ginawang gayon ng Panginoon, at nagsipasok ang mga makapal na pulupulutong na langaw sa bahay ni Faraon, at sa bahay ng kaniyang mga lingkod: at sa buong lupain ng Egipto ay nasisira ang lupa dahil sa mga pulupulutong na langaw.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Farao sanoi: "Minä lähetän teidät uhraamaan Herralle Jumalallenne erämaassa. Älkää vain menkö kovin kauaksi. Rukoilkaa puolestani."
|
Exod
|
Dari
|
8:24 |
خداوند قراریکه فرموده بود قصر فرعون و خانه های اهل دربار و مردم مصر و سراسر خاک آن را پُر از مگس کرد، بطوری که مگس ها آن سرزمین را بکلی ویران کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:24 |
Rabbiguna sidii buu yeelay, oo duqsiyo badan oo baas ayaa yimid gurigii Fircoon, iyo guryihii addoommadiisa, oo dalkii Masar oo dhanna duqsiyadii badnaa aawadood ayuu u kharribmay.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:24 |
Og Herren gjorde som han hadde sagt, og det kom svære yrjor med avåt i husi åt Farao og mennerne hans og yver heile Egyptarland; det var so avåtet reint skjemde ut landet.
|
Exod
|
Alb
|
8:24 |
Dhe Zoti ashtu veproi; erdhën grumbuj të dendur mizash në shtëpinë e Faraonit dhe në shtëpitë e shërbëtorëve të tij, dhe në gjithë vendin e Egjiptit toka u shkretua nga moria e mizave.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:24 |
Пәрвәрдигар дегинини қилди. Топ-топ чивинләр падишаниң ордисиға вә әмәлдарлириниң өйлиригә бесип кирип, пүтүн Мисир зиминини харап қиливәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:24 |
주께서 그와 같이 행하시니 극심한 파리 떼가 파라오의 집과 그의 신하들의 집과 이집트 온 땅에 이르렀고 파리 떼로 인하여 그 땅이 부패하게 되었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:24 |
И учини Господ тако, и дођоше силне бубине у кућу Фараонову и у куће слуга његовијех и у сву земљу Мисирску, да се све у земљи поквари од бубина.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:24 |
And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:24 |
യഹോവ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു: അനവധി നായീച്ച ഫറവോന്റെ അരമനയിലും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാരുടെ വീടുകളിലും മിസ്രയീംദേശത്തു എല്ലാടവും വന്നു; നായീച്ചയാൽ ദേശം നശിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:24 |
여호와께서 그와 같이 하시니 무수한 파리 떼가 바로의 궁에와 그 신하의 집에와 애굽 전국에 이르니 파리 떼로 인하여 땅이 해를 받더라
|
Exod
|
Azeri
|
8:24 |
رب بله ده اتدي. فئرعونون سارايينين، اعيانلارينين اِولرئني، بوتون مئصئر تورپاغيني، آغير چئبئن ييغيني باسدي. چئبئنلرئن الئندن اؤلکه وئران اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och HERren gjorde så. Och der kom mycken ohyra uti Pharaos hus, i hans tjenares hus, och öfwer hela Egypti land, och landet wardt förderfwadt af den ohyrene.
|
Exod
|
KLV
|
8:24 |
joH'a' ta'ta' vaj; je pa' ghoSta' grievous swarms vo' puvtaH Daq the tuq vo' Pharaoh, je Daq Daj servants' juHmey: je Daq Hoch the puH vo' Egypt the puH ghaHta' corrupted Sum meq vo' the swarms vo' puvtaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:24 |
E il Signore fece così; e venne una gran mischia d’insetti nella casa di Faraone, e nelle case de’ suoi servitori; e la terra fu guasta da questa mischia d’insetti per tutto il paese di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:24 |
Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:24 |
Сотвори же Господь тако: и прииде песиих мух множество в домы фараоновы и в домы рабов его и во всю землю Египетску, и погибе земля от песиих мух.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:24 |
εποίησε δε κύριος ούτως και παρεγένετο η κυνόμυια πλήθος εις τους οίκους Φαραώ και εις τους οίκους των θεραπόντων αυτού και εις πάσαν γην Αιγύπτου και εξωλοθρεύθη η γη από της κυνομύιας
|
Exod
|
FreBBB
|
8:24 |
Et l'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de scarabées chez Pharaon et chez ses serviteurs, et dans toute la terre d'Egypte le pays fut ravagé par les scarabées.
|
Exod
|
LinVB
|
8:24 |
Farao alobi : « Nakotika bino bokende kobonzela Nzambe wa bino mabonza o eliki, kasi bokende mosika te. Bosambela mpo ya ngai. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:24 |
És mondta Fáraó: Én elbocsátlak benneteket, hogy áldozzatok az Örökkévalónak, a ti Isteneteknek a pusztában, csak messzire ne menjetek el; fohászkodjatok értem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:24 |
耶和華如言而行、遂有羣蠅爲災、入法老宮庭、及羣臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
|
Exod
|
VietNVB
|
8:24 |
CHÚA thực hiện lời Ngài. Vô số ruồi nhặng đến thành từng đàn, tàn hại đất Ai-cập, bay vào nhà người Ai-cập, từ vua chí dân.
|
Exod
|
LXX
|
8:24 |
καὶ εἶπεν Φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον
|
Exod
|
CebPinad
|
8:24 |
Ug mao kini ang gibuhat ni Jehova: ug may miabut nga hilabihan nga mga duot sa mga langaw sa sulod sa balay ni Faraon, ug sa sulod sa mga balay sa iyang mga alagad, ug sa tibook nga yuta sa Egipto; ug ang yuta nadaut tungod sa mga duot sa mga langaw.
|
Exod
|
RomCor
|
8:24 |
Domnul a făcut aşa. A venit un roi de muşte câineşti în casa lui Faraon şi a slujitorilor lui şi toată ţara Egiptului a fost pustiită de muşte câineşti.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:24 |
KAUN-O eri ketin wiahda met, oh mwuten loahng kei ahpw pihrdohng ni tehnpas en Parao, oh nan imwen sapwellime lapalap ako, oh nan Isip pwon. Sahpwo pwon ahpw ohkihla loahng.
|
Exod
|
HunUj
|
8:24 |
Akkor ezt mondta a fáraó: Én elbocsátalak benneteket, hogy a pusztában áldozzatok Isteneteknek, az Úrnak. Csak nagyon messze ne menjetek! Könyörögjetek értem!
|
Exod
|
GerZurch
|
8:24 |
Und der Herr tat also: eine Menge Bremsen kam in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Leute, ja, über das ganze Land Ägypten, und das Land litt schwer unter den Bremsen.
|
Exod
|
GerTafel
|
8:24 |
Und Pharao sprach: Ich will euch entlassen, daß ihr Jehovah, eurem Gotte, opfert in der Wüste. Nur sollt ihr nicht ferne gehen; flehet für mich!
|
Exod
|
RusMakar
|
8:24 |
Такъ и сдјлалъ Іегова: налетјло множество песьихъ мухъ въ домъ Фараоновъ, и въ домы рабовъ его, и на всю землю Египетскую; земля сія погибала отъ песьихъ иухъ.
|
Exod
|
PorAR
|
8:24 |
O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:24 |
En de Heere deed alzo; en er kwam een zware vermenging van ongedierte in het huis van Farao, en in de huizen van zijn knechten, en over het ganse Egypteland; het land werd verdorven van deze vermenging.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:24 |
و خداوند چنین کرد و انواع مگسهای بسیار به خانه فرعون و به خانه های بندگانش و به تمامی زمین مصر آمدند و زمین از مگسها ویران شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:24 |
INkosi yasisenza njalo; kwasekufika umtshitshi onzima wezibawu endlini kaFaro lezindlini zezinceku zakhe lelizweni lonke leGibhithe; ilizwe lonakala ngenxa yomtshitshi wezibawu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:24 |
E o SENHOR o fez assim: veio toda variedade de moscas incômodas sobre a casa de Faraó, e sobre as casas de seus servos, e sobre todo o país do Egito; e a terra foi contaminada por causa delas.
|
Exod
|
Norsk
|
8:24 |
Og Herren gjorde som han hadde sagt, og det kom svære fluesvermer i Faraos hus og i hans tjeneres hus; i hele Egypten blev landet herjet av fluesvermer.
|
Exod
|
SloChras
|
8:24 |
In Gospod je storil tako; in prišla je množica pasjih muh v hišo Faraonovo in v hiše služabnikov njegovih in nad vso deželo Egiptovsko, in pasje muhe so pokvarile deželo.
|
Exod
|
Northern
|
8:24 |
Rəbb belə də etdi. Fironun sarayını, əyanlarının evlərini, bütün Misir torpağını ağır mozalan yığını basdı. Mozalanların əlindən ölkə viran oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:24 |
Und Jehova tat also; und es kamen Hundsfliegen in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Knechte; und im ganzen Lande Ägypten wurde das Land von den Hundsfliegen verderbt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:24 |
Un Tas Kungs darīja tā, un kukaiņi nāca bariem Faraona namā un viņa kalpu namos un pa visu Ēģiptes zemi, un zeme tapa maitāta no kukaiņiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:24 |
E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas á casa de Pharaó, e ás casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egypto: a terra foi corrompida d'estes enxames.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:24 |
耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och Herren gjorde så. Och der kom mycken ohyra uti Pharaos hus, i hans tjenares hus, och öfver hela Egypti land, och landet vardt förderfvadt af den ohyrone.
|
Exod
|
SPVar
|
8:24 |
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
|
Exod
|
FreKhan
|
8:24 |
Pharaon reprit: "Je vous laisserai partir, pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert; toutefois, gardez vous d’aller trop loin. Intercédez pour moi."
|
Exod
|
FrePGR
|
8:24 |
Et Pharaon dit : Je vous laisserai aller offrir à l'Éternel, votre Dieu, un sacrifice dans le désert, seulement n'allez pas à une grande distance ; intercédez pour moi !
|
Exod
|
PorCap
|
8:24 |
*O faraó disse: «Eu vos deixarei partir, e vós oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; simplesmente não deveis afastar-vos para muito longe. Rezai por mim.»
|
Exod
|
JapKougo
|
8:24 |
主はそのようにされたので、おびただしいあぶが、パロの家と、その家来の家と、エジプトの全国にはいってきて、地はあぶの群れのために害をうけた。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:24 |
Der Pharao aber sprach: Ich will euch ziehen lassen, damit ihr Jahwe, euerem Gott, in der Steppe opfern könnt; nur entfernt euch nicht allzuweit! Legt Fürbitte für mich ein!
|
Exod
|
Kapingam
|
8:24 |
Dimaadua guu-hai di mee deenei, nia lamu gu-ulu gi-lodo di hale o-di king mo nia hale o ono gau aamua. Egypt hagatau gu-hagahuaidu-hua go nia lamu aalaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:24 |
Contestó el Faraón: “Os dejaré ir, para que ofrezcáis en el desierto sacrificios a Yahvé vuestro Dios, con tal que no vayáis demasiado lejos. Rogad por mí.”
|
Exod
|
WLC
|
8:24 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:24 |
Viešpats taip ir padarė. Dideli musių spiečiai apniko faraono ir jo tarnų namus ir visą Egipto šalį. Musės vargino kraštą.
|
Exod
|
Bela
|
8:24 |
Так і зрабіў Гасподзь: наляцела мноства сабачых мух у дом фараонаў, і ў дамы рабоў ягоных, і на ўсю зямлю Егіпецкую: загінула зямля ад сабачых мух.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:24 |
Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet fur mich.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:24 |
Farao sanoi: "Minä päästän teidät autiomaahan uhraamaan Herralle, Jumalallenne. Älkää silti menkö liian kauas. Rukoilkaa minunkin puolestani!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:24 |
Y Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre toda la tierra de Egipto, y la tierra fue corrompida a causa de ellas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:24 |
En Jahweh deed het. Dichte zwermen horzels drongen het paleis van Farao en van zijn hovelingen binnen, en over heel Egypte werd het land door de horzels verpest.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:24 |
Da sagte der Pharao: "Gut, ich will euch gehen lassen, damit ihr Jahwe, eurem Gott, in der Wüste Opfer schlachten könnt. Entfernt euch aber nicht zu weit und betet auch für mich!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:24 |
رب نے ایسا ہی کیا۔ کاٹنے والی مکھیوں کے غول فرعون کے محل، اُس کے عہدیداروں کے گھروں اور پورے مصر میں پھیل گئے۔ ملک کا ستیاناس ہو گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:24 |
وَهَكَذَا صَنَعَ الرَّبُّ، فَقَدْ غَزَتْ أَسْرَابٌ عَظِيمَةٌ مِنَ الذُّبَابِ بَيْتَ فِرْعَوْنَ وَبُيُوتَ حَاشِيَتِهِ، وَكُلَّ أَرْضِ مِصْرَ فَأَصَابَ الذُّبَابُ الأَرْضَ بِالْخَرَابِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:24 |
耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:24 |
E l’Eterno fece così; e vennero grandi sciami di mosche velenose in casa di Faraone e nelle case dei suoi servitori; e in tutto il paese d’Egitto la terra fu guasta dalle mosche velenose.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:24 |
En die HERE het so gedoen: dik swerms steekvlieë het in die huis van Farao en in die huis van sy dienaars en in die hele Egipteland gekom; die land is deur die steekvlieë verwoes.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:24 |
Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараона, и в дома рабов его, и на всю землю египетскую; погибала земля от песьих мух.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:24 |
रब ने ऐसा ही किया। काटनेवाली मक्खियों के ग़ोल फ़िरौन के महल, उसके ओहदेदारों के घरों और पूरे मिसर में फैल गए। मुल्क का सत्यानास हो गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:24 |
RAB dediğini yaptı. Firavunun sarayına, görevlilerinin evlerine sürü sürü at sineği gönderdi. Mısır at sineği yüzünden baştan sona harap oldu.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:24 |
En de HEERE deed alzo; en er kwam een zware vermenging van ongedierte in het huis van Farao, en in de huizen van zijn knechten, en over het ganse Egypteland; het land werd verdorven van deze vermenging.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:24 |
Azt mondta erre a fáraó: »Elengedlek titeket, hogy áldozzatok az Úrnak, a ti Isteneteknek a pusztában. De nagyon messzire ne menjetek, és könyörögjetek értem!«
|
Exod
|
Maori
|
8:24 |
A pera ana a Ihowa; na kua tae mai nga pokai namu, tona nanakia ra, ki te whare o Parao, ki nga whare o ana tangata, ki te whenua katoa ano hoki o Ihipa; a ngaro ana te whenua i te huihuinga namu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:24 |
Manjari, aniya' ba'anan langaw aheka makalandu' pinarugpak e' PANGHŪ' ni astana' sultan maka ni kaluma'an saga a'a kawakilanna. Sa'agon-agon magka'at sakalibutan lahat Misil ma sabab langaw.
|
Exod
|
HunKar
|
8:24 |
És aképen cselekedék az Úr; jövének ugyanis ártalmas bogarak a Faraó házára és az ő szolgái házára, és egész Égyiptom földén pusztává lőn a föld az ártalmas bogarak miatt.
|
Exod
|
Viet
|
8:24 |
Ðức Giê-hô-va bèn làm y như lời. Vậy, trong cung điện Pha-ra-ôn, nhà cửa của quần thần người cùng cả xứ Ê-díp-tô đều có ruồi mòng vô số, đất bị ruồi mòng hủy hoại.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:24 |
Ut joˈcan quixba̱nu li Ka̱cuaˈ Dios. Quilajeˈtam li raxya̱t saˈ rochoch laj Faraón joˈ ajcuiˈ li rochocheb lix mo̱s. Xban xqˈuialeb li raxya̱t quiyiboˈ ru chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:24 |
Och HERREN gjorde så: stora flugsvärmar kommo in i Faraos och i hans tjänares hus; och överallt i Egypten blev landet fördärvat av flugsvärmarna.
|
Exod
|
SP
|
8:24 |
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
|
Exod
|
CroSaric
|
8:24 |
"Pustit ću vas da odete u pustinju", odgovori faraon, "i prinesete žrtvu Jahvi, svome Bogu, ali ne odlazite predaleko. Molite za me!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Pha-ra-ô nói : Ta, ta sẽ thả các ngươi ra, để các ngươi đi tế lễ ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của các ngươi, trong sa mạc ; chỉ có điều là không được đi xa quá. Các ngươi hãy cầu cho ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:24 |
Et l’Eternel le fit ainsi ; et un grand mélange d’insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Egypte, de sorte que la terre fut gâtée par ce mélange.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:24 |
Et le Pharaon leur dit : Je vous congédie ; sacrifiez à votre Dieu dans le désert ; mais ne portez pas plus loin vos pas ; priez aussi le Seigneur pour moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:24 |
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר—רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
|
Exod
|
MapM
|
8:24 |
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:24 |
ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:24 |
Жаратқан Ие солай істеді де. Перғауынның сарайы, нөкерлерінің үйлері, бүкіл Мысыр елі бұлттай қаптаған шыбын-шіркейлерге толып, ел күйреп жатты.
|
Exod
|
FreJND
|
8:24 |
Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:24 |
Da sprach Pharao: "Nun, ich lasse euch ziehen, dann könnt ihr dem Herrn, eurem Gott, in der Wüste opfern. Nur nicht zu weit entfernet euch! Legt für mich Fürsprache ein!"
|
Exod
|
SloKJV
|
8:24 |
§ In Gospod je storil tako. Prišel je nadležen roj muh v faraonovo hišo, v hiše njegovih služabnikov in v vso egiptovsko deželo. Dežela je bila okužena zaradi roja muh.
|
Exod
|
Haitian
|
8:24 |
Seyè a fè sa vre jan l' te di l' la: yon kantite mouchavè desann sou kay farawon an, sou kay moun pa l' yo ak sou tout peyi a. Mouchavè t'ap devaste tout peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:24 |
Ja Herra teki niin. Ja tuli paljo turilaita Pharaon huoneesen, ja hänen palveliainsa huoneisiin, ja koko Egyptin maalle; ja maa turmeltiin turilailta.
|
Exod
|
Geez
|
8:24 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ አነ ፡ እፌንወክሙ ፡ ትሡዑ ፡ ለእግዚእ ፡ አምላክክሙ ፡ በሐቅል ፡ ወባሕቱ ፡ ኢትትኤተቱ ፡ ወርኁቀ ፡ ኢተሐውሩ ፡ ወጸልዩ ፡ እንከ ፡ ዲቤየ ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:24 |
Y Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fué corrompida á causa de ellas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:24 |
A dyna wnaeth yr ARGLWYDD. Daeth haid trwchus o bryfed i mewn i balas y Pharo, i dai ei swyddogion, a thrwy wlad yr Aifft i gyd. Roedd y pryfed yn difetha'r wlad.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:24 |
Da sagte der Pharao: »Ich will euch ziehen lassen, damit ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfern könnt; nur entfernt euch nicht zu weit und legt Fürbitte für mich ein!«
|
Exod
|
GreVamva
|
8:24 |
Και έκαμε Κύριος ούτω· και ήλθε κυνόμυια πλήθος εις την οικίαν του Φαραώ και εις τας οικίας των θεραπόντων αυτού και εις όλην την γην της Αιγύπτου· η γη διεφθάρη εκ του πλήθους της κυνομυίας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:24 |
І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“
|
Exod
|
FreCramp
|
8:24 |
Pharaon dit : " Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:24 |
И учини Господ тако, и дођоше силне бубине у кућу Фараонову и у куће слуга његових и у сву земљу мисирску, да се све у земљи поквари од бубина.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:24 |
I Pan tak uczynił. Rozmaite uciążliwe muchy naszły dom faraona, domy jego sług i całą ziemię Egiptu. I ziemia została zniszczona przez rozmaite muchy.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:24 |
Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:24 |
Y Jehová lo hizo así: que vino toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón, y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fué corrompida á causa de ellas.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:24 |
Akkor ezt mondta a fáraó: Én elbocsátalak benneteket, hogy a pusztában áldozzatok Isteneteknek, az Úrnak. Csak nagyon messze ne menjetek! Könyörögjetek értem!
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:24 |
Og HERREN gjorde saaledes: Vældige Bremsesværme trængte ind i Faraos og hans Tjeneres Huse og i hele Ægypten, og Landet hærgedes af Bremserne.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Na BIKPELA i mekim olsem, na wanpela bung bilong ol lang i bikpela tru i kam insait long haus bilong Fero, na insait long ol haus bilong ol wokboi bilong em, na insait long olgeta hap bilong graun bilong Isip. Na graun i kamap nogut na as bilong dispela em i bikpela bung bilong ol lang.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:24 |
Og Herren gjorde saa; og der kom en svær Hob Utøj i Faraos Hus og i hans Tjeneres Hus, og i hele Ægyptens Land blev Landet fordærvet af alle Haande Utøj.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:24 |
Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises (dangereuses) vint dans les maisons du (de) Pharaon, de ses serviteurs et par toute l’Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:24 |
Tedy uczynił tak Pan. I przyszło rozmaite robactwo ciężkie na dom Faraonów, i na dom sług jego, i na wszystkę ziemię Egipską; i psowała się ziemia od rozmaitego robactwa.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:24 |
ヱホバかく爲たまひたれば蚋おびただしく出來りてパロの家にいりその臣下の家にいりエジプト全國にたり蚋のために地害はる
|
Exod
|
GerElb18
|
8:24 |
Und Jehova tat also; und es kamen Hundsfliegen in Menge in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Knechte; und im ganzen Lande Ägypten wurde das Land von den Hundsfliegen verderbt.
|