|
Exod
|
AB
|
8:25 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land.
|
|
Exod
|
ABP
|
8:25 |
[3called 1And 2Pharaoh] Moses and Aaron, saying, In going, you sacrifice to your God in the land!
|
|
Exod
|
ACV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go sacrifice to your God in the land.”
|
|
Exod
|
AKJV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go you, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
ASV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
BBE
|
8:25 |
And Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land.
|
|
Exod
|
CPDV
|
8:25 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them, “Go and sacrifice to your God in this land.”
|
|
Exod
|
DRC
|
8:25 |
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.
|
|
Exod
|
Darby
|
8:25 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to yourGod in the land.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
8:25 |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and saide, Goe, doe sacrifice vnto your God in this lande.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
8:25 |
Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in this country."
|
|
Exod
|
JPS
|
8:25 |
And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat HaShem that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to HaShem.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:25 |
Then Pharaoh called for Moses and for Aaron and said, Go ye, sacrifice to your God in the land [of Egypt].
|
|
Exod
|
KJV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
KJVA
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:25 |
¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
LEB
|
8:25 |
And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said, “Go, sacrifice to your God in the land.”
|
|
Exod
|
LITV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go! Sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
MKJV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
NETfree
|
8:25 |
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."
|
|
Exod
|
NETtext
|
8:25 |
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."
|
|
Exod
|
NHEB
|
8:25 |
Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:25 |
Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"
|
|
Exod
|
NHEBME
|
8:25 |
Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"
|
|
Exod
|
RLT
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your Elohim in the land.
|
|
Exod
|
RWebster
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
8:25 |
Then did Pharaoh cry out—unto Moses and to Aaron,—and said-Go your way, sacrifice to your God, in the land.
|
|
Exod
|
SPE
|
8:25 |
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, and from his servants, and from his people, tomorrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
|
|
Exod
|
UKJV
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go all of you, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
Webster
|
8:25 |
And Pharaoh called for Moses, and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
|
|
Exod
|
YLT
|
8:25 |
And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:25 |
εκάλεσε δε Φαραώ Μωυσήν και Ααρών λέγων ελθόντες θύσατε τω θεώ υμών εν τη γη
|
|
Exod
|
Afr1953
|
8:25 |
Toe laat Farao Moses en Aäron roep en sê: Gaan heen, offer aan julle God in die land.
|
|
Exod
|
Alb
|
8:25 |
Atëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Shkoni, bëni fli për Perëndinë tuaj në vend".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
8:25 |
ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
8:25 |
فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ مُوسَى وَهَرُونَ وَقَالَ: «امْضُوا وَقَدِّمُوا ذَبِيحَةً لإِلَهِكُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
8:25 |
فَدَعَا فِرْعَوْنُ مُوسَى وَهَارُونَ وَقَالَ: «ٱذْهَبُوا ٱذْبَحُوا لِإِلَهِكُمْ فِي هَذِهِ ٱلْأَرْضِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:25 |
Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
8:25 |
فئرعون موساني و هاروني چاغيريب ددي: "گدئن، بو اؤلکهده اؤز تارينيزا قوربان تقدئم ادئن."
|
|
Exod
|
Bela
|
8:25 |
І паклікаў фараон Майсея і Аарона і сказаў: ідзеце, прынясеце ахвяру Богу вашаму ў той зямлі.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
8:25 |
Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Идете, принесете жертва на вашия Бог в земята.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
8:25 |
ထိုအခါ၊ ဖါရောဘုရင်သည် မောရှေနှင့် အာရုန် ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊ သင်တို့သည် ဤပြည်၌သင်တို့၏ ဘုရား သခင်အား ယဇ်ပူဇော်သွားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:25 |
Воззва же фараон Моисеа и Аарона, глаголя: шедше пожрите жертву Господу Богу вашему в земли сей.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
8:25 |
Ug si Faraon mitawag kang Moises, ug kang Aaron, ug miingon kanila: Lakaw kamo ug paghalad kamo sa inyong Dios dinhi sa sulod sa yuta.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:25 |
法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
8:25 |
梅瑟說:「我現在辭別你去祈求上上主,明天狗蠅將會離開陛下,你的臣僕和你的人民,但希望陛下不再欺騙,不放百性去給上主獻祭。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
8:25 |
法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的 神吧!」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:25 |
法老召摩西亞倫曰、爾往、祭爾上帝於斯土、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
8:25 |
法老召了摩西、亚伦来,说:「你们去,在这地祭祀你们的 神吧!」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲧⲁϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲣ ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲕⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
8:25 |
Nato odvrati Mojsije: "Čim odem od tebe, zazvat ću Jahvu da sutra nestane obada s faraona, njegovih službenika i njegova puka. Ali neka faraon više ne vara! Neka pusti narod da ide i prinese žrtvu Jahvi."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:25 |
Og Farao kaldte ad Mose og ad Aron og sagde: Gaar hen, ofrer til eders Gud i dette Land.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:25 |
Da lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: »Gaa hen og bring eders Gud et Offer her i Landet!«
|
|
Exod
|
Dari
|
8:25 |
پس فرعون، موسی و هارون را به حضور خود فراخواند و گفت: «بروید و در همین سرزمین برای خدای خود قربانی کنید.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
8:25 |
Toen riep Farao Mozes en Aaron, en zeide: Gaat heen, en offert uwen God in dit land.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:25 |
Toen riep Farao Mozes en Aäron, en zeide: Gaat heen, en offert uwen God in dit land.
|
|
Exod
|
Esperant
|
8:25 |
Tiam Faraono alvokis Moseon kaj Aaronon, kaj diris: Iru, alportu oferon al via Dio en la lando.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
8:25 |
و فرعون موسی و هارون را خوانده گفت: «بروید و برای خدای خود قربانی در این زمین بگذرانید.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
8:25 |
پس فرعون، موسی و هارون را به حضور طلبید و گفت: «بروید و در همین سرزمین برای خدای خود قربانی کنید.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
8:25 |
Niin kutsui Pharao Moseksen ja Aaronin, ja sanoi: menkäät ja uhratkaat teidän Jumalallenne tällä maalla.
|
|
Exod
|
FinPR
|
8:25 |
Niin farao kutsutti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Menkää ja uhratkaa Jumalallenne tässä maassa".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
8:25 |
Mooses sanoi: "Heti kun olen lähtenyt luotasi, minä rukoilen Herraa, ja huomenna paarmat katoavat ahdistamasta sinua, farao, sinun hoviväkeäsi ja kansaasi. Älä kuitenkaan enää petä meitä, vaan päästä kansamme nyt uhraamaan Herralle."
|
|
Exod
|
FinRK
|
8:25 |
Mooses vastasi: ”Kun olen lähtenyt luotasi, minä rukoilen Herraa, ja paarmat häviävät huomenna faraon, hänen palvelijoittensa ja hänen kansansa kimpusta. Kunpa farao ei vain enää pettäisi, niin ettei päästäkään kansaa uhraamaan Herralle.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:25 |
Mooses sanoi: "Minä lähden luotasi rukoilemaan Herraa, ja paarmat lähtevät faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta huomenna. Älköön vain farao enää pettäkö, niin ettei hän lähetäkään kansaa uhraamaan Herralle."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
8:25 |
Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:25 |
Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
8:25 |
Moïse répondit : Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d'aller offrir des sacrifices à Yahweh ! "
|
|
Exod
|
FreJND
|
8:25 |
Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
8:25 |
Moïse répondit: "Sitôt que je t’aurai quitté, je vais intercéder auprès de l’Éternel et les animaux malfaisants se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, dès demain. Du moins, que Pharaon cesse de se jouer de nous, en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à l’Éternel."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
8:25 |
Je vais, dit Moïse, sortir et prier Dieu, et demain matin les mouches s'éloigneront de tes serviteurs et de ton peuple. Mais garde-toi, Pharaon, de nous tromper encore en refusant de congédier le peuple pour qu'il sacrifie au Seigneur.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
8:25 |
Et Moïse dit : Voici, je sors de chez toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel, et demain les moucherons se retireront loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Seulement que Pharaon ne persiste pas à tromper en ne permettant pas au peuple d'aller offrir un sacrifice à l'Éternel.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
8:25 |
Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:25 |
Alors (le) Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.
|
|
Exod
|
Geez
|
8:25 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እወጽእ ፡ እምኀቤከ ፡ ወእጼሊ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሴስል ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ እምፈርዖን ፡ ወእምዐበይቱ ፡ ጌሠመ ፡ ወኢትድግም ፡ እንከ ፡ አስተአብዶ ፡ ከመ ፡ ኢትፈኑ ፡ ሕዝበ ፡ ይሡዑ ፡ ለእግዚእ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:25 |
Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein tausche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
8:25 |
Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
8:25 |
Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem Gott in dem Lande.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
8:25 |
Da sprach Moses: "Sowie ich von dir weggehe, lege ich Fürsprache beim Herrn ein. Morgen weichen von Pharao, seinen Dienern und seinem Volke die Fliegen. Nur möge Pharao nicht weiter trügen, daß er das Volk nicht zum Opfer für den Herrn entläßt!"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
8:25 |
Mose antwortete: »Sobald ich dich jetzt verlassen habe, will ich beim HERRN Fürbitte einlegen, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden; nur möge dann der Pharao uns nicht abermals täuschen, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, damit es dem HERRN opfern kann!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:25 |
Mose erwiderte: "Pass auf! Wenn ich jetzt von dir weggehe, werde ich zu Jahwe beten, dass der Pharao, seine Hofbeamten und sein Volk morgen von den Stechfliegen befreit werden. Aber der Pharao möge uns nicht wieder täuschen, dass er das Volk doch nicht ziehen und Jahwe Opfer bringen lässt!"
|
|
Exod
|
GerSch
|
8:25 |
Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke genommen werden; nur daß der Pharao uns nicht mehr täusche, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
8:25 |
Und Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und werde zu Jehovah flehen; und Er wird morgen wegnehmen das Ungeziefer von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke. Nur möge Pharao nicht mehr uns hintergehen, das Volk nicht zu entlassen, daß es Jehovah opfere.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
8:25 |
Mose erwiderte: O König! Sobald ich draußen bin, werde ich bei Jahwe Fürbitte einlegen, daß morgen die Hundsfliegen von dir, deinen Höflingen und Unterthanen weichen sollen; nur halte das Volk nicht abermals zum besten, indem du es doch nicht ziehen lässest, um Jahwe Opfer zu bringen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
8:25 |
Da berief der Pharao Mose und Aaron und sprach: Wohlan, opfert eurem Gott hier im Lande!
|
|
Exod
|
GreVamva
|
8:25 |
Και εκάλεσεν ο Φαραώ τον Μωϋσήν και τον Ααρών και είπεν, Υπάγετε, κάμετε θυσίαν εις τον Θεόν σας εν ταύτη τη γη.
|
|
Exod
|
Haitian
|
8:25 |
Lè sa a, farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Nou mèt al ofri bèt pou touye pou Bondye nou an, men n'ap fè l' isit la nan peyi a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
8:25 |
ויקרא פרעה אל משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:25 |
És mondja Mózes: Íme, én kimegyek tőled és fohászkodom az Örökkévalóhoz, hogy távozzék a vadállat Fáraótól, szolgáitól és népétől holnap; csak ne ámítson többé Fáraó, el nem bocsátván a népet, hogy áldozzon az Örökkévalónak.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
8:25 |
Mózes azt felelte: »Mihelyt kimegyek tőled, imádkozni fogok az Úrhoz, és holnap eltávozik a légy a fáraótól, szolgáitól és népétől. De aztán rá ne szedj megint, hogy nem engeded el a népet, hogy áldozzék az Úrnak!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
8:25 |
És hívatá a Faraó Mózest és Áront és monda: Menjetek, áldozzatok a ti Istenteknek ezen a földön.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
8:25 |
Mózes így felelt: Én most kimegyek tőled, könyörgök az Úrhoz, és holnap eltávoznak a bögölyök a fáraóról, udvari embereiről és népéről. De ne csapjon be többé minket a fáraó azzal, hogy nem bocsátja el a népet áldozni az Úrnak!
|
|
Exod
|
HunUj
|
8:25 |
Mózes így felelt: Én most kimegyek tőled, könyörgök az Úrhoz, és holnap eltávoznak a bögölyök a fáraóról, szolgáiról és népéről. De többé ne csapjon be minket a fáraó azzal, hogy nem bocsátja el a népet áldozni az Úrnak!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
8:25 |
E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse: Andate, sacrificate al vostro Dio nel paese.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
8:25 |
Faraone chiamò Mosè ed Aaronne e disse: "Andate, offrite sacrifizi al vostro Dio nel paese".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
8:25 |
是においてパロ、モーセとアロンを召ていひけるは汝等往て國の中にて汝らの神に犠牲を献げよ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
8:25 |
そこで、パロはモーセとアロンを召して言った、「あなたがたは行ってこの国の内で、あなたがたの神に犠牲をささげなさい」。
|
|
Exod
|
KLV
|
8:25 |
Pharaoh ja' vaD Moses je vaD Aaron, je ja'ta', “ jaH, sacrifice Daq lIj joH'a' Daq the puH!”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
8:25 |
Di king ga-gahi-mai a Moses mo Aaron, ga-helekai gi meemaa boloo, “Goolua hula, tigidaumaha gi-di-gulu God i-lodo tenua deenei.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
8:25 |
Сонда перғауын Мұса мен Һаронды шақырып алып, оларға:— Барып, Құдайларыңа арнап осы елдің ішінде құрбандық шалыңдар! — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
8:25 |
Ut laj Faraón quixbok laj Moisés ut laj Aarón ut quixye reheb: —Mayejankex chak chiru le̱ Dios. Aban te̱ba̱nu saˈ li naˈajej li cuanquex cuiˈ, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:25 |
¶파라오가 모세와 아론을 불러 이르되, 너희는 가서 이 땅에서 너희 하나님께 희생물을 드리라, 하매
|
|
Exod
|
KorRV
|
8:25 |
바로가 모세와 아론을 불러 이르되 너희는 가서 이 땅에서 너희 하나님께 희생을 드리라
|
|
Exod
|
LXX
|
8:25 |
εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι Φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ
|
|
Exod
|
LinVB
|
8:25 |
Mose alobi : « Ntango nakolongwa epai ya yo nakobondela Yawe mpo ya yo. Lobi mpese ikolongwa epai ya yo, epai ya bato ba yo mpe o ekolo mobimba. Kasi Farao, okosa biso te, opekisa biso lisusu te kokende kobonzela Yawe mabonza. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
8:25 |
Faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, jiems tarė: „Eikite, aukokite savo Dievui šioje šalyje!“
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:25 |
Tad Faraons aicināja Mozu un Āronu un sacīja: ejat un upurējat savam Dievam šinī zemē.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
8:25 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ മോശെയെയും അഹരോനെയും വിളിച്ചു: നിങ്ങൾ പോയി ദേശത്തുവെച്ചു തന്നേ നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്നു യാഗം കഴിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
8:25 |
Na ka karanga a Parao ki a Mohi raua ko Arona, ka mea, Haere, meatia he patunga tapu ki to koutou Atua, ki te whenua nei.
|
|
Exod
|
MapM
|
8:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
8:25 |
Ary hoy Mosesy: Indro, izaho hiala eto aminao ka hangataka amin’ i Jehovah mba hialan’ ny lalitra amin’ i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany rahampitso; fa aoka kosa tsy hamitaka intsony Farao ka tsy handefa ny olona hamono zavatra hatao fanatitra ho an i’ Jehovah.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
8:25 |
UFaro wasebabiza oMozisi loAroni, wathi: Hambani, lihlabele uNkulunkulu wenu kulelilizwe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:25 |
Nu riep Farao Moses en Aäron en zeide: Gaat heen, en brengt uw God een offer hier in het land.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
8:25 |
Då sende Farao bod etter Moses og Aron, og sagde: «Gakk av og ofra til Guden dykkar her i landet!»
|
|
Exod
|
Norsk
|
8:25 |
Da kalte Farao Moses og Aron til sig og sa: Gå og ofre til eders Gud her i landet!
|
|
Exod
|
Northern
|
8:25 |
Firon Musanı və Harunu çağırıb dedi: «Gedin, bu ölkədə öz Allahınıza qurban gətirin».
|
|
Exod
|
OSHB
|
8:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:25 |
Parao eri malipehdo Moses oh Aaron oh mahsanihong ira, “Kumwail kohwei oh kaudokiong amwail Koht nan sahpwette.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
8:25 |
Zatem wezwał Farao Mojżesza i Aarona, i rzekł: Idźcie, ofiarujcie Bogu waszemu w tej ziemi.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:25 |
Faraon wezwał wówczas Mojżesza i Aarona i powiedział: Idźcie, złóżcie na tej ziemi ofiarę waszemu Bogu.
|
|
Exod
|
PorAR
|
8:25 |
Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:25 |
Então chamou Pharaó a Moysés e a Aarão, e disse: Ide, e sacrificae ao vosso Deus n'esta terra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:25 |
Então Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse-lhes: Andai, sacrificai a vosso Deus nesta terra.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:25 |
Então Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse-lhes: Andai, sacrificai a vosso Deus nesta terra.
|
|
Exod
|
PorCap
|
8:25 |
Moisés disse: «Eis que vou sair da tua presença e vou rezar ao Senhor. Amanhã as moscas hão de afastar-se do faraó, dos seus servos e do seu povo. Simplesmente, que o faraó não continue a zombar de nós, não deixando partir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
8:25 |
Faraon a chemat pe Moise şi pe Aaron şi le-a zis: „Duceţi-vă de aduceţi jertfe Dumnezeului vostru aici în ţară.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
8:25 |
И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона и сказалъ: подите, принесете жертву Богу вашему въ сей землј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:25 |
И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:25 |
И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: «Пойдите, принесите жертву Господу, Богу вашему, в этой земле».
|
|
Exod
|
SP
|
8:25 |
ויאמר משה הנה אנכי יצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
8:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
8:25 |
ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה
|
|
Exod
|
SPVar
|
8:25 |
ויאמר משה הנה אנכי יצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה
|
|
Exod
|
SloChras
|
8:25 |
Tedaj pokliče Faraon Mojzesa in Arona ter reče: Idite, darujte Bogu svojemu tu v deželi!
|
|
Exod
|
SloKJV
|
8:25 |
Faraon je dal poklicati Mojzesa in Arona ter rekel: „Pojdite, žrtvujte vašemu Bogu v deželi.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
8:25 |
Markaasaa Fircoon wuxuu u yeedhay Muuse iyo Haaruun, oo wuxuu ku yidhi, Taga oo Ilaahiin dalka dhexdiisa allabari ugu bixiya.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:25 |
Moisés respondió: “He aquí que voy a salir de tu presencia y rogaré a Yahvé, y mañana los tábanos se alejarán del Faraón, de sus siervos y de su pueblo; pero que no vuelva el Faraón a obrar con engaño, impidiendo al pueblo que vaya a ofrecer sacrificios a Yahvé.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
8:25 |
Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:25 |
Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y díjoles: Andád, sacrificád a vuestro Dios en la tierra.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:25 |
Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:25 |
И Фараон дозва Мојсија и Арона, и рече им: Идите, принесите жртву Богу свом овде у земљи.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:25 |
И Фараон дозва Мојсија и Арона, и рече им: идите, принесите жртву Богу својему овдје у земљи.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
8:25 |
Då kallade Farao Mose och Aron till sig och sade: »Gån åstad och offren åt eder Gud här i landet.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
8:25 |
Då kallade farao till sig Mose och Aron och sade: ”Gå och offra åt er Gud här i landet!”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då kallade Pharao Mose och Aaron, och sade: Går åstad, och offrer edrom Gud här i landena.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:25 |
Då kallade Pharao Mose och Aaron, och sade: Går åstad, och offrer edrom Gud här i landena.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:25 |
At tinawag ni Faraon si Moises at si Aaron, at sinabi, Yumaon kayo, maghain kayo sa inyong Dios sa lupain.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:25 |
ฟาโรห์จึงตรัสเรียกโมเสสกับอาโรนมา รับสั่งว่า “จงไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเจ้าในเขตแผ่นดินนี้”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Na Fero i singaut long Moses na long Eron na tok, Yupela go na mekim sakrifais long God bilong yupela long dispela hap graun.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
8:25 |
Firavun Musa'yla Harun'u çağırtıp, “Gidin, bu ülkede Tanrınız'a kurban kesin” dedi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:25 |
І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:25 |
پھر فرعون نے موسیٰ اور ہارون کو بُلا کر کہا، ”چلو، اِسی ملک میں اپنے خدا کو قربانیاں پیش کرو۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:25 |
फिर फ़िरौन ने मूसा और हारून को बुलाकर कहा, “चलो, इसी मुल्क में अपने ख़ुदा को क़ुरबानियाँ पेश करो।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:25 |
Phir Firaun ne Mūsā aur Hārūn ko bulā kar kahā, “Chalo, isī mulk meṅ apne Ḳhudā ko qurbāniyāṅ pesh karo.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
8:25 |
Падиша Муса билән Һарунни чақиртип, уларға: — Барсаңлар бериңлар! Бирақ Худайиңларға қилидиған қурванлиқни мошу дөләт ичидә қилиңлар! — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Ông Mô-sê thưa : Khi ra khỏi nơi đây, tôi sẽ cầu ĐỨC CHÚA. Ngày mai, ruồi nhặng sẽ rời khỏi bệ hạ, khỏi bề tôi và dân của bệ hạ. Có điều là xin bệ hạ đừng phỉnh gạt hoài, không chịu thả dân ra để họ đi tế lễ ĐỨC CHÚA.
|
|
Exod
|
Viet
|
8:25 |
Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hãy đi dâng tế lễ cho Ðức Chúa Trời các ngươi trong xứ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
8:25 |
Pha-ra-ôn liền cho đòi Môi-se và A-rôn đến. Vua nói: Đem người Hê-bơ-rơ đi dâng tế lễ cho Đức Chúa Trời của họ đi! Nhưng không được ra khỏi Ai-cập.
|
|
Exod
|
WLC
|
8:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:25 |
A dyma'r Pharo yn galw am Moses ac Aaron, a dweud wrthyn nhw, “Iawn, ewch i aberthu i'ch Duw, ond o fewn ffiniau'r wlad yma.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:25 |
And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to `youre Lord God in this lond.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:25 |
Magtūy pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un pabalik. Pagt'kka pa'in, yukna ma sigā, “Pehē'un na, tukbalinbi pagkulban ni Tuhanbi, bang pa'in ma lahat itu-i.”
|