Exod
|
RWebster
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us."
|
Exod
|
SPE
|
8:27 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people; there remained not one.
|
Exod
|
ABP
|
8:27 |
A journey of three days we shall go into the wilderness, and we shall sacrifice to the lord our God, just as he told us.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us."
|
Exod
|
Rotherha
|
8:27 |
A journey of three days, must we go, in the desert,—then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
|
Exod
|
LEB
|
8:27 |
We will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us.”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to יהוה our Elohim, as he shall command us.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
|
Exod
|
Webster
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.
|
Exod
|
Darby
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah ourGod, as he shall command us.
|
Exod
|
ASV
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
|
Exod
|
LITV
|
8:27 |
We will go into the wilderness, a journey of three days, and sacrifice to Jehovah our God, as He may say to us.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:27 |
Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.
|
Exod
|
CPDV
|
8:27 |
We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.”
|
Exod
|
BBE
|
8:27 |
But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
|
Exod
|
DRC
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:27 |
We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."
|
Exod
|
JPS
|
8:27 |
And HaShem did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
Exod
|
NETfree
|
8:27 |
We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, just as he is telling us."
|
Exod
|
AB
|
8:27 |
We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.”
|
Exod
|
NHEB
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us."
|
Exod
|
NETtext
|
8:27 |
We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, just as he is telling us."
|
Exod
|
UKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
Exod
|
KJV
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
Exod
|
KJVA
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
Exod
|
AKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
Exod
|
RLT
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yhwh our God, as he shall command us.
|
Exod
|
MKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and. sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.
|
Exod
|
YLT
|
8:27 |
A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'
|
Exod
|
ACV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:27 |
Caminho de três dias iremos pelo deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, como ele nos dirá.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:27 |
Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin’ i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin’ i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza.
|
Exod
|
FinPR
|
8:27 |
Salli meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut."
|
Exod
|
FinRK
|
8:27 |
Herra teki niin kuin Mooses oli sanonut. Hän poisti paarmat sekä faraon että hänen palvelijoittensa ja kansansa kimpusta, eikä niitä jäänyt ainoatakaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:27 |
上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蠅離開法朗、他的臣僕和人民,一個也沒有留下。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲁϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲉⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:27 |
Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:27 |
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华─我们 神所要吩咐我们的祭祀他。」
|
Exod
|
BulVeren
|
8:27 |
Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, както Той ни е говорил.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:27 |
نَذْهَبُ سَفَرَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَنَذْبَحُ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا كَمَا يَقُولُ لَنَا».
|
Exod
|
SPDSS
|
8:27 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:27 |
Vojon de tri tagoj ni iros en la dezerton, kaj ni faros oferon al la Eternulo, nia Dio, kiel Li diros al ni.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:27 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายจะเดินทางไปในถิ่นทุรกันดารสักสามวันถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ ตามที่พระองค์จะทรงบัญชาพวกข้าพระองค์”
|
Exod
|
SPMT
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
Exod
|
OSHB
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
Exod
|
BurJudso
|
8:27 |
သို့ဖြစ်၍ တော၌သုံးရက်ခရီးသွား၍ အကျွန်ုပ် တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ယဇ်ပူဇော်ကြပါမည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:27 |
ما باید سه روز در بیابان سفر کنیم تا همانطور که خداوند به ما دستور میدهد، برای او قربانی کنیم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Is lie lāzim hai ki ham tīn din kā safr karke registān meṅ hī Rab apne Ḳhudā ko qurbāniyāṅ pesh kareṅ jis tarah us ne hameṅ hukm bhī diyā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
8:27 |
Vi vill gå tre dagsresor ut i öknen och offra åt Herren vår Gud, så som han befaller oss.”
|
Exod
|
GerSch
|
8:27 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, also daß die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke wichen, so daß nicht eine übrigblieb.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:27 |
Kami ay yayaong tatlong araw na maglalakbay sa ilang, at maghahain sa Panginoon naming Dios, ayon sa kaniyang iniutos sa amin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Herra teki niin, kuin hän oli sanonut Moosekselle ja poisti paarmat faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta niin, ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
|
Exod
|
Dari
|
8:27 |
ما باید به یک سفر سه روزه به بیابان برویم تا قرار امر خداوند، خدای ما برای او قربانی تقدیم کنیم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
8:27 |
Meel saddex maalmood loo socdo oo cidla ah ayaannu tegaynaa, oo allabari ugu bixinaynaa Rabbiga Ilaahayaga ah, siduu nagu amri doono.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:27 |
Tri dagsleider ut i øydemarki vil me fara, og so ofra til Herren, vår Gud, soleis som han segjer oss fyre.»
|
Exod
|
Alb
|
8:27 |
Do të shkojmë në shkretëtirë duke ecur tri ditë me radhë dhe do të bëjmë fli për Zotin, Perëndinë tonë, ashtu si do të na urdhërojë Ai".
|
Exod
|
UyCyr
|
8:27 |
Биз Пәрвәрдигаримиз Худаниң әмир қилғинидәк, үч күнлүк йолни бесип, чөл-баяванға берип, андин Униңға қурванлиқ қилишимиз керәк, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:27 |
우리가 사흘 길쯤 광야로 들어가 주 우리 하나님께 희생물을 드리되 그분께서 우리에게 명령하시는 대로 행하려 하나이다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Три дана хода треба да идемо у пустињу да принесемо жртву Господу Богу својему, као што нам је казао.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:27 |
We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:27 |
ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞങ്ങൾ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴി ദൂരം മരുഭൂമിയിൽ പോയി അവന്നു യാഗം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:27 |
우리가 사흘길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리되 우리에게 명하시는 대로 하려하나이다
|
Exod
|
Azeri
|
8:27 |
بئز ائستهيئرئک کي، صحرادا اوچ گون يول گدک و تاريميز ربّئن بئزه امر اتدئيي کئمي قوربان تقدئم ادک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:27 |
Tre dagsresor wilje wi gå in uti öknena, och offra HERranom wårom Gud, såsom han oss sagt hafwer.
|
Exod
|
KLV
|
8:27 |
maH DichDaq jaH wej days' journey Daq the ngem, je sacrifice Daq joH'a' maj joH'a', as ghaH DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey maH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
8:27 |
Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch’egli ci dirà.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:27 |
мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:27 |
путем триех дний пойдем в пустыню и пожрем Господу Богу нашему, якоже рече Господь нам.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:27 |
οδόν τριών ημερών πορευσόμεθα εις την έρημον και θύσομεν κυρίω τω θεώ ημών καθάπερ είπεν ημίν
|
Exod
|
FreBBB
|
8:27 |
Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous le dira.
|
Exod
|
LinVB
|
8:27 |
Yawe asali lokola Mose asengeki, mpe mpese ilongwi o ndako ya Farao, epai ya bato ba ye mpe o ekolo mobimba. Etikali ata yoko te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:27 |
Az Örökkévaló pedig cselekedett Mózes szava szerint és eltávolította a vadállatot Fáraótól, szolgáitól és népétől nem maradt vissza egy sem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:27 |
我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:27 |
Chúng tôi phải đi sâu vào sa mạc chừng ba ngày đường và dâng lễ cho CHÚA tại đó, như Ngài đã bảo chúng tôi.
|
Exod
|
LXX
|
8:27 |
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία
|
Exod
|
CebPinad
|
8:27 |
Manlakaw kami sa totolo ka adlaw nga panaw ngadto sa kamingawan, ug maghalad kami kang Jehova nga among Dios, ingon sa iyang igasugo kanamo.
|
Exod
|
RomCor
|
8:27 |
Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie şi acolo vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Se uhdahn pahn wia seiloak en rahn siluh kolahng nan sapwtehn, pwe se en wia at meirong ong KAUN-O, at Koht, duwen me e mahsanihong kiht.”
|
Exod
|
HunUj
|
8:27 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett: Eltávolította a bögölyöket a fáraóról, szolgáiról és népéről, úgyhogy egy sem maradt.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dann dem Herrn, unserm Gotte, opfern, wie uns der Herr befohlen hat. (a) 2Mo 3:18
|
Exod
|
GerTafel
|
8:27 |
Und Jehovah tat nach dem Worte Moses und nahm weg das Ungeziefer von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk; nicht eines verblieb.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:27 |
Мы пойдемъ въ пустыню, на три дня пути, и принесемъ жертву Іеговј, Богу нашему, какъ Онъ скажетъ намъ.
|
Exod
|
PorAR
|
8:27 |
Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:27 |
Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den Heere onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:27 |
سفر سه روزه به صحرا برویم و برای یهوه خدای خود قربانی بگذرانیم چنانکه به ما امر خواهد فرمود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
8:27 |
Sizahamba ummango wensuku ezintathu enkangala, sihlabele-ke iNkosi uNkulunkulu wethu njengoba izakutsho kithi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:27 |
Caminho de três dias iremos pelo deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, como ele nos dirá.
|
Exod
|
Norsk
|
8:27 |
Tre dagsreiser vil vi gå ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, således som han byder oss.
|
Exod
|
SloChras
|
8:27 |
Tri dni hoda pojdemo v puščavo, da darujemo Gospodu, Bogu svojemu, kakor nam bo velel.
|
Exod
|
Northern
|
8:27 |
Biz istəyirik ki, səhrada üç gün yol gedək və Allahımız Rəbbin bizə əmr etdiyi kimi qurban gətirək».
|
Exod
|
GerElb19
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:27 |
Mēs iesim kādu treju dienu gājumu tuksnesī un upurēsim Tam Kungam, savam Dievam, kā Viņš mums ir sacījis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:27 |
Deixa-nos ir caminho de tres dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como elle nos dirá.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:27 |
我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們 神所要吩咐我們的祭祀他。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:27 |
Tre dagsresor vilje vi gå in uti öknena, och offra Herranom vårom Gud, såsom han oss sagt hafver.
|
Exod
|
SPVar
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
Exod
|
FreKhan
|
8:27 |
Le Seigneur accomplit la parole de Moïse et il éloigna les animaux malfaisants de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n’en demeura pas un.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:27 |
Et l'Éternel fit comme Moïse avait dit, et les moucherons se retirèrent loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un.
|
Exod
|
PorCap
|
8:27 |
O Senhor fez conforme a palavra de Moisés. As moscas afastaram-se do faraó, dos seus servos e do seu povo, e não ficou nenhuma.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:27 |
わたしたちは三日の道のりほど、荒野にはいって、わたしたちの神、主に犠牲をささげ、主がわたしたちに命じられるようにしなければなりません」。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:27 |
Jahwe aber that, wie Mose erbeten hatte, und erlöste den Pharao, sowie seine Höflinge und Unterthanen von den Hundsfliegen, so daß auch nicht eine übrig blieb.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:27 |
E hizo Yahvé conforme a la súplica de Moisés, y quitó los tábanos del Faraón, de sus siervos y de su pueblo, sin que quedase uno solo.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:27 |
Gimaadou belee hula gi-lodo di anggowaa i-lodo nia laangi e-dolu e-tigidaumaha gi Dimaadua go di-madau God, be nia helekai a-Mee ala ne-hai-mai gi gimaadou.”
|
Exod
|
WLC
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:27 |
Tris dienas keliausime į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui, kaip Jis mums įsakė“.
|
Exod
|
Bela
|
8:27 |
Мы пойдзем у пустыню, на тры дні дарогі, і прынясём ахвяру Госпаду, Богу нашаму, як скажа нам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:27 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins uberblieb.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:27 |
Herra teki hänen pyyntönsä mukaisesti, ja paarmat katosivat ahdistamasta faraota, hänen hoviväkeään ja hänen kansaansa, eikä niitä jäänyt jäljelle ainoatakaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto; y sacrificaremos a Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:27 |
We moeten drie dagreizen ver de woestijn in, om Jahweh, onzen God, een offer te brengen, zoals Hij ons heeft bevolen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:27 |
Jahwe erhörte Moses Gebet und befreite den Pharao, seine Beamten und sein Volk von den Stechfliegen. Keine einzige blieb übrig.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:27 |
اِس لئے لازم ہے کہ ہم تین دن کا سفر کر کے ریگستان میں ہی رب اپنے خدا کو قربانیاں پیش کریں جس طرح اُس نے ہمیں حکم بھی دیا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
8:27 |
لَكِنْ نَذْهَبُ مَسِيرَةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ فِي الصَّحْرَاءِ، فَنُقَدِّمُ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا كَمَا أَمَرَنَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:27 |
我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
|
Exod
|
ItaRive
|
8:27 |
Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà".
|
Exod
|
Afr1953
|
8:27 |
Laat ons drie dagreise ver die woestyn intrek, dat ons aan die HERE onse God kan offer soos Hy ons sal beveel.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:27 |
Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам Господь».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:27 |
इसलिए लाज़िम है कि हम तीन दिन का सफ़र करके रेगिस्तान में ही रब अपने ख़ुदा को क़ुरबानियाँ पेश करें जिस तरह उसने हमें हुक्म भी दिया है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
8:27 |
Tanrımız RAB'be kurban kesmek için, bize buyurduğu gibi üç gün çölde yol almalıyız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
8:27 |
Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den HEERE onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:27 |
és az Úr az ő szava szerint cselekedett. Eltávolította a legyet a fáraóról, a szolgáiról és a népéről, egy sem maradt belőle.
|
Exod
|
Maori
|
8:27 |
Ka haere matou ki te koraha, kia toru nga ra ki te ara, ka mea patunga tapu ai ki a Ihowa, ki to matou Atua, ka pera ai me tana e ako ai ki a matou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Subay kami pal'ngngan ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna, bo' magsumbali' saga hayop pagkulban ni si Yawe, ya pagtuhanan kami. Sabab ya na ilu panoho'anna ma kami.”
|
Exod
|
HunKar
|
8:27 |
Háromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk.
|
Exod
|
Viet
|
8:27 |
Chúng tôi sẽ đi trong đồng vắng, chừng ba ngày đường, dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, y như lời Ngài sẽ chỉ bảo.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:27 |
Tento nak toxic aran saˈ li chaki chˈochˈ oxib cutan chi be. Ut aran tomayejak chiru li kaDios joˈ xye ke li Ka̱cuaˈ, chan.
|
Exod
|
SP
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
Exod
|
Swe1917
|
8:27 |
Så låt oss nu gå tre dagsresor in i öknen och offra åt HERREN, vår Gud, såsom han befaller oss.»
|
Exod
|
CroSaric
|
8:27 |
I Jahve učini kako je Mojsije tražio: s faraona, s njegovih službenika i s njegova puka nestane obada - ni jedan jedini nije ostao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:27 |
ĐỨC CHÚA đã làm theo lời ông Mô-sê xin : Người khiến ruồi nhặng rời khỏi Pha-ra-ô, khỏi bề tôi và dân của vua, không sót lại con nào.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:27 |
Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Eternel notre Dieu, comme il nous dira.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:27 |
Le Seigneur exauça la prière de Moïse ; il transporta les mouches loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; pas une seule ne resta.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
Exod
|
MapM
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:27 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:27 |
Біз үш күндік жердегі айдалаға барып, Құдайымыз Жаратқан Иеге Өзі бұйырғандай құрбандық шалуымыз керек, — деп жауап қайырды.
|
Exod
|
FreJND
|
8:27 |
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:27 |
Und der Herr tat nach Mosis Wort. Die Fliegen wichen von Pharao, seinen Dienern und seinem Volke; nicht eine blieb zurück.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:27 |
Šli bomo tri dni potovanja v divjino in žrtvovali Gospodu, našemu Bogu, kakor nam bo zapovedal.“
|
Exod
|
Haitian
|
8:27 |
Se pou nou mache twa jou nan dezè a. Se la n'a touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, jan li te di nou an.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:27 |
Kolmen päiväkunnan matkan menemme me korpeen, ja uhraamme Herralle meidän Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut.
|
Exod
|
Geez
|
8:27 |
ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወአሰሰለ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ እምፈርዖን ፡ ወእምዐበይቱ ፡ ወእምሕዝቡ ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐቲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:27 |
Rhaid i ni deithio am dri diwrnod i'r anialwch, ac aberthu i'r ARGLWYDD ein Duw yno. Dyna mae e'n ddweud wrthon ni.”
|
Exod
|
GerMenge
|
8:27 |
erfüllte der HERR dem Mose seine Bitte: er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden, so daß keine einzige übrigblieb.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:27 |
θέλομεν υπάγει οδόν τριών ημερών εις την έρημον και θέλομεν θυσιάσει εις Κύριον τον Θεόν ημών, καθώς είπε προς ημάς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:27 |
І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Три дана хода треба да идемо у пустињу да принесемо жртву Господу Богу свом, као што нам је казао.
|
Exod
|
FreCramp
|
8:27 |
Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un seul.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:27 |
Pójdziemy w trzy dni drogi na pustynię i złożymy ofiarę Panu, naszemu Bogu, jak nam rozkaże.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:27 |
L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:27 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett: Eltávolította a bögölyöket a fáraóról, udvari embereiről és népéről, úgyhogy egy sem maradt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:27 |
Lad os drage tre Dagsrejser ud i Ørkenen og ofre til HERREN vor Gud, saaledes som han har paalagt os!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Mipela bai go tripela de wokabaut insait long ples i no gat man na mekim sakrifais long BIKPELA, em God bilong mipela olsem Em bai mekim strongpela tok long mipela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:27 |
Vi skulle gaa tre Dages Rejse i Ørken og ofre til Herren vor Gud, saasom han skal sige os.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:27 |
Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:27 |
Drogę trzech dni pójdziemy na puszczą, i ofiarować będziemy Panu Bogu naszemu, jako nam rozkaże.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:27 |
我等は三日路ほど曠野にいりて我らの神ヱホバに犠牲を献げその命じたまひしごとくせんとす
|
Exod
|
GerElb18
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
|