|
Exod
|
AB
|
8:27 |
We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
|
|
Exod
|
ABP
|
8:27 |
A journey of three days we shall go into the wilderness, and we shall sacrifice to the lord our God, just as he told us.
|
|
Exod
|
ACV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.”
|
|
Exod
|
AKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
ASV
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
BBE
|
8:27 |
But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
|
|
Exod
|
CPDV
|
8:27 |
We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.”
|
|
Exod
|
DRC
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
|
|
Exod
|
Darby
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah ourGod, as he shall command us.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
8:27 |
Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
8:27 |
We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."
|
|
Exod
|
JPS
|
8:27 |
And HaShem did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
|
|
Exod
|
KJV
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
KJVA
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
LEB
|
8:27 |
We will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us.”
|
|
Exod
|
LITV
|
8:27 |
We will go into the wilderness, a journey of three days, and sacrifice to Jehovah our God, as He may say to us.
|
|
Exod
|
MKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and. sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.
|
|
Exod
|
NETfree
|
8:27 |
We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, just as he is telling us."
|
|
Exod
|
NETtext
|
8:27 |
We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, just as he is telling us."
|
|
Exod
|
NHEB
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us."
|
|
Exod
|
RLT
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yhwh our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to יהוה our Elohim, as he shall command us.
|
|
Exod
|
RWebster
|
8:27 |
We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
8:27 |
A journey of three days, must we go, in the desert,—then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
|
|
Exod
|
SPE
|
8:27 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
UKJV
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
|
|
Exod
|
Webster
|
8:27 |
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.
|
|
Exod
|
YLT
|
8:27 |
A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:27 |
οδόν τριών ημερών πορευσόμεθα εις την έρημον και θύσομεν κυρίω τω θεώ ημών καθάπερ είπεν ημίν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
8:27 |
Laat ons drie dagreise ver die woestyn intrek, dat ons aan die HERE onse God kan offer soos Hy ons sal beveel.
|
|
Exod
|
Alb
|
8:27 |
Do të shkojmë në shkretëtirë duke ecur tri ditë me radhë dhe do të bëjmë fli për Zotin, Perëndinë tonë, ashtu si do të na urdhërojë Ai".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
|
Exod
|
AraNAV
|
8:27 |
لَكِنْ نَذْهَبُ مَسِيرَةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ فِي الصَّحْرَاءِ، فَنُقَدِّمُ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا كَمَا أَمَرَنَا».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
8:27 |
نَذْهَبُ سَفَرَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَنَذْبَحُ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا كَمَا يَقُولُ لَنَا».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:27 |
Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
8:27 |
بئز ائستهيئرئک کي، صحرادا اوچ گون يول گدک و تاريميز ربّئن بئزه امر اتدئيي کئمي قوربان تقدئم ادک."
|
|
Exod
|
Bela
|
8:27 |
Мы пойдзем у пустыню, на тры дні дарогі, і прынясём ахвяру Госпаду, Богу нашаму, як скажа нам.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
8:27 |
Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, както Той ни е говорил.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
8:27 |
သို့ဖြစ်၍ တော၌သုံးရက်ခရီးသွား၍ အကျွန်ုပ် တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ယဇ်ပူဇော်ကြပါမည်ဟု လျှောက်ဆို၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:27 |
путем триех дний пойдем в пустыню и пожрем Господу Богу нашему, якоже рече Господь нам.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
8:27 |
Manlakaw kami sa totolo ka adlaw nga panaw ngadto sa kamingawan, ug maghalad kami kang Jehova nga among Dios, ingon sa iyang igasugo kanamo.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:27 |
我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
8:27 |
上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蠅離開法朗、他的臣僕和人民,一個也沒有留下。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
8:27 |
我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們 神所要吩咐我們的祭祀他。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:27 |
我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
8:27 |
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华─我们 神所要吩咐我们的祭祀他。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲁϥ ⲛⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲉⲡⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
8:27 |
I Jahve učini kako je Mojsije tražio: s faraona, s njegovih službenika i s njegova puka nestane obada - ni jedan jedini nije ostao.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:27 |
Vi skulle gaa tre Dages Rejse i Ørken og ofre til Herren vor Gud, saasom han skal sige os.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:27 |
Lad os drage tre Dagsrejser ud i Ørkenen og ofre til HERREN vor Gud, saaledes som han har paalagt os!«
|
|
Exod
|
Dari
|
8:27 |
ما باید به یک سفر سه روزه به بیابان برویم تا قرار امر خداوند، خدای ما برای او قربانی تقدیم کنیم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
8:27 |
Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den HEERE onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:27 |
Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den Heere onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
|
|
Exod
|
Esperant
|
8:27 |
Vojon de tri tagoj ni iros en la dezerton, kaj ni faros oferon al la Eternulo, nia Dio, kiel Li diros al ni.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
8:27 |
سفر سه روزه به صحرا برویم و برای یهوه خدای خود قربانی بگذرانیم چنانکه به ما امر خواهد فرمود.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
8:27 |
ما باید سه روز در بیابان سفر کنیم تا همانطور که خداوند به ما دستور میدهد، برای او قربانی کنیم.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
8:27 |
Kolmen päiväkunnan matkan menemme me korpeen, ja uhraamme Herralle meidän Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut.
|
|
Exod
|
FinPR
|
8:27 |
Salli meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
8:27 |
Herra teki hänen pyyntönsä mukaisesti, ja paarmat katosivat ahdistamasta faraota, hänen hoviväkeään ja hänen kansaansa, eikä niitä jäänyt jäljelle ainoatakaan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
8:27 |
Herra teki niin kuin Mooses oli sanonut. Hän poisti paarmat sekä faraon että hänen palvelijoittensa ja kansansa kimpusta, eikä niitä jäänyt ainoatakaan.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Herra teki niin, kuin hän oli sanonut Moosekselle ja poisti paarmat faraon, hänen palvelijoidensa ja hänen kansansa kimpusta niin, ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
8:27 |
Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous le dira.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:27 |
Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Eternel notre Dieu, comme il nous dira.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
8:27 |
Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un seul.
|
|
Exod
|
FreJND
|
8:27 |
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
8:27 |
Le Seigneur accomplit la parole de Moïse et il éloigna les animaux malfaisants de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n’en demeura pas un.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
8:27 |
Le Seigneur exauça la prière de Moïse ; il transporta les mouches loin du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; pas une seule ne resta.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
8:27 |
Et l'Éternel fit comme Moïse avait dit, et les moucherons se retirèrent loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
8:27 |
L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:27 |
Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.
|
|
Exod
|
Geez
|
8:27 |
ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ሙሴ ፡ ወአሰሰለ ፡ ጽንጽያ ፡ ከልብ ፡ እምፈርዖን ፡ ወእምዐበይቱ ፡ ወእምሕዝቡ ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐቲ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:27 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins uberblieb.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
8:27 |
Und der Herr tat nach Mosis Wort. Die Fliegen wichen von Pharao, seinen Dienern und seinem Volke; nicht eine blieb zurück.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
8:27 |
erfüllte der HERR dem Mose seine Bitte: er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden, so daß keine einzige übrigblieb.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:27 |
Jahwe erhörte Moses Gebet und befreite den Pharao, seine Beamten und sein Volk von den Stechfliegen. Keine einzige blieb übrig.
|
|
Exod
|
GerSch
|
8:27 |
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, also daß die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke wichen, so daß nicht eine übrigblieb.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
8:27 |
Und Jehovah tat nach dem Worte Moses und nahm weg das Ungeziefer von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk; nicht eines verblieb.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
8:27 |
Jahwe aber that, wie Mose erbeten hatte, und erlöste den Pharao, sowie seine Höflinge und Unterthanen von den Hundsfliegen, so daß auch nicht eine übrig blieb.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
8:27 |
Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dann dem Herrn, unserm Gotte, opfern, wie uns der Herr befohlen hat. (a) 2Mo 3:18
|
|
Exod
|
GreVamva
|
8:27 |
θέλομεν υπάγει οδόν τριών ημερών εις την έρημον και θέλομεν θυσιάσει εις Κύριον τον Θεόν ημών, καθώς είπε προς ημάς.
|
|
Exod
|
Haitian
|
8:27 |
Se pou nou mache twa jou nan dezè a. Se la n'a touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, jan li te di nou an.
|
|
Exod
|
HebModer
|
8:27 |
דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:27 |
Az Örökkévaló pedig cselekedett Mózes szava szerint és eltávolította a vadállatot Fáraótól, szolgáitól és népétől nem maradt vissza egy sem.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
8:27 |
és az Úr az ő szava szerint cselekedett. Eltávolította a legyet a fáraóról, a szolgáiról és a népéről, egy sem maradt belőle.
|
|
Exod
|
HunKar
|
8:27 |
Háromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
8:27 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett: Eltávolította a bögölyöket a fáraóról, udvari embereiről és népéről, úgyhogy egy sem maradt.
|
|
Exod
|
HunUj
|
8:27 |
Az Úr pedig Mózes szava szerint cselekedett: Eltávolította a bögölyöket a fáraóról, szolgáiról és népéről, úgyhogy egy sem maradt.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
8:27 |
Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch’egli ci dirà.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
8:27 |
Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
8:27 |
我等は三日路ほど曠野にいりて我らの神ヱホバに犠牲を献げその命じたまひしごとくせんとす
|
|
Exod
|
JapKougo
|
8:27 |
わたしたちは三日の道のりほど、荒野にはいって、わたしたちの神、主に犠牲をささげ、主がわたしたちに命じられるようにしなければなりません」。
|
|
Exod
|
KLV
|
8:27 |
maH DichDaq jaH wej days' journey Daq the ngem, je sacrifice Daq joH'a' maj joH'a', as ghaH DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey maH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
8:27 |
Gimaadou belee hula gi-lodo di anggowaa i-lodo nia laangi e-dolu e-tigidaumaha gi Dimaadua go di-madau God, be nia helekai a-Mee ala ne-hai-mai gi gimaadou.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
8:27 |
Біз үш күндік жердегі айдалаға барып, Құдайымыз Жаратқан Иеге Өзі бұйырғандай құрбандық шалуымыз керек, — деп жауап қайырды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
8:27 |
Tento nak toxic aran saˈ li chaki chˈochˈ oxib cutan chi be. Ut aran tomayejak chiru li kaDios joˈ xye ke li Ka̱cuaˈ, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:27 |
우리가 사흘 길쯤 광야로 들어가 주 우리 하나님께 희생물을 드리되 그분께서 우리에게 명령하시는 대로 행하려 하나이다, 하매
|
|
Exod
|
KorRV
|
8:27 |
우리가 사흘길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리되 우리에게 명하시는 대로 하려하나이다
|
|
Exod
|
LXX
|
8:27 |
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία
|
|
Exod
|
LinVB
|
8:27 |
Yawe asali lokola Mose asengeki, mpe mpese ilongwi o ndako ya Farao, epai ya bato ba ye mpe o ekolo mobimba. Etikali ata yoko te.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
8:27 |
Tris dienas keliausime į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui, kaip Jis mums įsakė“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:27 |
Mēs iesim kādu treju dienu gājumu tuksnesī un upurēsim Tam Kungam, savam Dievam, kā Viņš mums ir sacījis.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
8:27 |
ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞങ്ങൾ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴി ദൂരം മരുഭൂമിയിൽ പോയി അവന്നു യാഗം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
8:27 |
Ka haere matou ki te koraha, kia toru nga ra ki te ara, ka mea patunga tapu ai ki a Ihowa, ki to matou Atua, ka pera ai me tana e ako ai ki a matou.
|
|
Exod
|
MapM
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
8:27 |
Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin’ i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin’ i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
8:27 |
Sizahamba ummango wensuku ezintathu enkangala, sihlabele-ke iNkosi uNkulunkulu wethu njengoba izakutsho kithi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:27 |
We moeten drie dagreizen ver de woestijn in, om Jahweh, onzen God, een offer te brengen, zoals Hij ons heeft bevolen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
8:27 |
Tri dagsleider ut i øydemarki vil me fara, og so ofra til Herren, vår Gud, soleis som han segjer oss fyre.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
8:27 |
Tre dagsreiser vil vi gå ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, således som han byder oss.
|
|
Exod
|
Northern
|
8:27 |
Biz istəyirik ki, səhrada üç gün yol gedək və Allahımız Rəbbin bizə əmr etdiyi kimi qurban gətirək».
|
|
Exod
|
OSHB
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Se uhdahn pahn wia seiloak en rahn siluh kolahng nan sapwtehn, pwe se en wia at meirong ong KAUN-O, at Koht, duwen me e mahsanihong kiht.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
8:27 |
Drogę trzech dni pójdziemy na puszczą, i ofiarować będziemy Panu Bogu naszemu, jako nam rozkaże.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:27 |
Pójdziemy w trzy dni drogi na pustynię i złożymy ofiarę Panu, naszemu Bogu, jak nam rozkaże.
|
|
Exod
|
PorAR
|
8:27 |
Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:27 |
Deixa-nos ir caminho de tres dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como elle nos dirá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:27 |
Caminho de três dias iremos pelo deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, como ele nos dirá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:27 |
Caminho de três dias iremos pelo deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, como ele nos dirá.
|
|
Exod
|
PorCap
|
8:27 |
O Senhor fez conforme a palavra de Moisés. As moscas afastaram-se do faraó, dos seus servos e do seu povo, e não ficou nenhuma.
|
|
Exod
|
RomCor
|
8:27 |
Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie şi acolo vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
8:27 |
Мы пойдемъ въ пустыню, на три дня пути, и принесемъ жертву Іеговј, Богу нашему, какъ Онъ скажетъ намъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:27 |
мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:27 |
Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам Господь».
|
|
Exod
|
SP
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
|
Exod
|
SPDSS
|
8:27 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
|
Exod
|
SPVar
|
8:27 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה ומעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
|
|
Exod
|
SloChras
|
8:27 |
Tri dni hoda pojdemo v puščavo, da darujemo Gospodu, Bogu svojemu, kakor nam bo velel.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
8:27 |
Šli bomo tri dni potovanja v divjino in žrtvovali Gospodu, našemu Bogu, kakor nam bo zapovedal.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
8:27 |
Meel saddex maalmood loo socdo oo cidla ah ayaannu tegaynaa, oo allabari ugu bixinaynaa Rabbiga Ilaahayaga ah, siduu nagu amri doono.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:27 |
E hizo Yahvé conforme a la súplica de Moisés, y quitó los tábanos del Faraón, de sus siervos y de su pueblo, sin que quedase uno solo.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto; y sacrificaremos a Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:27 |
Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Три дана хода треба да идемо у пустињу да принесемо жртву Господу Богу свом, као што нам је казао.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Три дана хода треба да идемо у пустињу да принесемо жртву Господу Богу својему, као што нам је казао.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
8:27 |
Så låt oss nu gå tre dagsresor in i öknen och offra åt HERREN, vår Gud, såsom han befaller oss.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
8:27 |
Vi vill gå tre dagsresor ut i öknen och offra åt Herren vår Gud, så som han befaller oss.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:27 |
Tre dagsresor wilje wi gå in uti öknena, och offra HERranom wårom Gud, såsom han oss sagt hafwer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:27 |
Tre dagsresor vilje vi gå in uti öknena, och offra Herranom vårom Gud, såsom han oss sagt hafver.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:27 |
Kami ay yayaong tatlong araw na maglalakbay sa ilang, at maghahain sa Panginoon naming Dios, ayon sa kaniyang iniutos sa amin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:27 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายจะเดินทางไปในถิ่นทุรกันดารสักสามวันถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ ตามที่พระองค์จะทรงบัญชาพวกข้าพระองค์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Mipela bai go tripela de wokabaut insait long ples i no gat man na mekim sakrifais long BIKPELA, em God bilong mipela olsem Em bai mekim strongpela tok long mipela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
8:27 |
Tanrımız RAB'be kurban kesmek için, bize buyurduğu gibi üç gün çölde yol almalıyız.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:27 |
І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:27 |
اِس لئے لازم ہے کہ ہم تین دن کا سفر کر کے ریگستان میں ہی رب اپنے خدا کو قربانیاں پیش کریں جس طرح اُس نے ہمیں حکم بھی دیا ہے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:27 |
इसलिए लाज़िम है कि हम तीन दिन का सफ़र करके रेगिस्तान में ही रब अपने ख़ुदा को क़ुरबानियाँ पेश करें जिस तरह उसने हमें हुक्म भी दिया है।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Is lie lāzim hai ki ham tīn din kā safr karke registān meṅ hī Rab apne Ḳhudā ko qurbāniyāṅ pesh kareṅ jis tarah us ne hameṅ hukm bhī diyā hai.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
8:27 |
Биз Пәрвәрдигаримиз Худаниң әмир қилғинидәк, үч күнлүк йолни бесип, чөл-баяванға берип, андин Униңға қурванлиқ қилишимиз керәк, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:27 |
ĐỨC CHÚA đã làm theo lời ông Mô-sê xin : Người khiến ruồi nhặng rời khỏi Pha-ra-ô, khỏi bề tôi và dân của vua, không sót lại con nào.
|
|
Exod
|
Viet
|
8:27 |
Chúng tôi sẽ đi trong đồng vắng, chừng ba ngày đường, dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, y như lời Ngài sẽ chỉ bảo.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
8:27 |
Chúng tôi phải đi sâu vào sa mạc chừng ba ngày đường và dâng lễ cho CHÚA tại đó, như Ngài đã bảo chúng tôi.
|
|
Exod
|
WLC
|
8:27 |
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:27 |
Rhaid i ni deithio am dri diwrnod i'r anialwch, ac aberthu i'r ARGLWYDD ein Duw yno. Dyna mae e'n ddweud wrthon ni.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:27 |
We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Subay kami pal'ngngan ni lahat paslangan t'llung'llaw t'ggolna, bo' magsumbali' saga hayop pagkulban ni si Yawe, ya pagtuhanan kami. Sabab ya na ilu panoho'anna ma kami.”
|