Exod
|
RWebster
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."
|
Exod
|
SPE
|
8:28 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
ABP
|
8:28 |
And Pharaoh said, I shall send you, and you sacrifice to the lord your God in the wilderness! but do not [3far away 2to extend 1go]! Make a vow then for me to the lord!
|
Exod
|
NHEBME
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."
|
Exod
|
Rotherha
|
8:28 |
Then said Pharaoh: I, will let you go—so shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,—make ye entreaty for me.
|
Exod
|
LEB
|
8:28 |
And Pharaoh said, “I myself will release you, and you will sacrifice to Yahweh your God in the desert. Only surely you must not go far. Pray for me.”
|
Exod
|
RNKJV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to יהוה your Elohim in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; pray for me.
|
Exod
|
Webster
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
|
Exod
|
Darby
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah yourGod in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me!
|
Exod
|
ASV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
|
Exod
|
LITV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will send you away, and you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only do not go very far off. Pray for me.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me.
|
Exod
|
CPDV
|
8:28 |
And Pharaoh said: “I will release you in order to sacrifice to the Lord your God in the desert. Yet you may only go so far. Petition for me.”
|
Exod
|
BBE
|
8:28 |
Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
|
Exod
|
DRC
|
8:28 |
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."
|
Exod
|
JPS
|
8:28 |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
|
Exod
|
NETfree
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will release you so that you may sacrifice to the LORD your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me."
|
Exod
|
AB
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go and sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away-pray then to the Lord for me.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:28 |
And Pharaoh said, "I will let you go so that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me."
|
Exod
|
NHEB
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."
|
Exod
|
NETtext
|
8:28 |
Pharaoh said, "I will release you so that you may sacrifice to the LORD your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me."
|
Exod
|
UKJV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that all of you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only all of you shall not go very far away: implore for me.
|
Exod
|
KJV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
|
Exod
|
KJVA
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
|
Exod
|
AKJV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.
|
Exod
|
RLT
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Yhwh your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
|
Exod
|
MKJV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go so that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness. Only you shall not go very far away. Pray for me.
|
Exod
|
YLT
|
8:28 |
And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;'
|
Exod
|
ACV
|
8:28 |
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness, only ye shall not go very far away. Entreat for me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:28 |
E disse Faraó: Eu vos deixarei ir para que sacrifiqueis ao SENHOR vosso Deus no deserto, contanto que não vades mais longe; orai por mim.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:28 |
Kanjo Farao nanamafy ny fony indray tamin’ izany ka tsy nandefa ny olona.
|
Exod
|
FinPR
|
8:28 |
Farao sanoi: "Minä päästän teidät uhraamaan Herralle, Jumalallenne, erämaassa; älkää vain menkö kovin kauas. Rukoilkaa minun puolestani."
|
Exod
|
FinRK
|
8:28 |
Mutta farao paadutti sydämensä tälläkin kertaa eikä päästänyt kansaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:28 |
但是這一次法朗還是心硬,不肯放走百姓。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ϯⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:28 |
Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:28 |
法老说:「我容你们去,在旷野祭祀耶和华─你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。」
|
Exod
|
BulVeren
|
8:28 |
Тогава фараонът каза: Ще ви пусна да пожертвате на ГОСПОДА, вашия Бог, в пустинята, само да не отидете много далеч! Помолете се за мен.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:28 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «أَنَا أُطْلِقُكُمْ لِتَذْبَحُوا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَلَكِنْ لَا تَذْهَبُوا بَعِيدًا. صَلِّيَا لِأَجْلِي».
|
Exod
|
SPDSS
|
8:28 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:28 |
Tiam Faraono diris: Mi forliberigos vin, kaj vi faros oferon al la Eternulo, via Dio, en la dezerto; nur ne foriru malproksime; preĝu pro mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:28 |
ฟาโรห์จึงรับสั่งว่า “เราจะปล่อยพวกเจ้าไป เพื่อพวกเจ้าจะได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นทุรกันดาร แต่ว่าพวกเจ้าอย่าไปให้ไกลนัก จงวิงวอนเพื่อเราด้วย”
|
Exod
|
OSHB
|
8:28 |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
8:28 |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם
|
Exod
|
BurJudso
|
8:28 |
ဖါရောဘုရင်ကလည်း၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား၊ တော၌ ယဇ်ပူဇော်မည်အကြောင်း၊ သွားရသောအခွင့်ကို ငါပေးမည်။ သို့ရာတွင် ဝေးဝေး မသွားရကြ။ ငါ့အဘို့တောင်းပန်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:28 |
فرعون گفت: «به شما اجازه میدهم که به بیابان بروید و برای خدای خود قربانی کنید، به شرطی که زیاد دور نشوید و برای من هم دعا کنید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Firaun ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, maiṅ tumheṅ jāne dūṅgā tāki tum registān meṅ Rab apne Ḳhudā ko qurbāniyāṅ pesh karo. Lekin tumheṅ zyādā dūr nahīṅ jānā hai. Aur mere lie bhī duā karnā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
8:28 |
Då sade farao: ”Jag släpper er så att ni kan offra åt Herren er Gud i öknen. Gå bara inte för långt bort. Be för mig!”
|
Exod
|
GerSch
|
8:28 |
Aber der Pharao verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:28 |
At sinabi ni Faraon, Aking payayaunin kayo upang kayo'y makapaghain sa Panginoon ninyong Dios sa ilang; huwag lamang kayong pakakalayo: tuloy idaing ninyo ako.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:28 |
Mutta farao paadutti sydämensä tässäkin tapauksessa eikä lähettänyt kansaa menemään.
|
Exod
|
Dari
|
8:28 |
فرعون گفت: «به شما اجازه می دهم که به بیابان بروید و برای خداوند، خدای خود قربانی کنید، به شرطی که زیاد دور نشوید و برای من هم دعا کنید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
8:28 |
Markaasaa Fircoon wuxuu ku yidhi, Waan idin sii daynayaa inaad tagtaan inaad cidlada allabari ugu bixisaan Rabbiga Ilaahiinna ah, laakiinse waa inaydnaan aad u fogaan. Iina soo duceeya.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:28 |
Då sagde Farao: «Eg fær lata dykk fara då, so de kann ofra til Herren, Guden dykkar, i øydemarki, men de må ’kje fara langt! Bed for meg!»
|
Exod
|
Alb
|
8:28 |
Faraoni tha: "Unë do t'ju lë të shkoni, që të bëni fli për Zotin, Perëndinë tuaj, në shkretëtirë; vetëm, mos shkoni shumë larg. lutuni për mua".
|
Exod
|
UyCyr
|
8:28 |
Падиша униңға: — Чөл-баяванға берип, Пәрвәрдигариңлар Худаға қурванлиқ қилишиңларға иҗазәт берәй, лекин анчә жираққа кәтмәңлар. Мән үчүнму дуа қилиңлар, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:28 |
파라오가 이르되, 내가 너희를 가게 하리니 너희가 광야에서 주 너희 하나님께 희생물을 드리려니와 너무 멀리는 가지 말라. 나를 위하여 간구하라, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:28 |
А Фараон рече: пустићу вас да принесете жртву Господу Богу својему у пустињи; али да не идете даље; па се молите за ме.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:28 |
And Farao seide, Y schal delyuere you, that ye make sacrifice to `youre Lord God in deseert; netheles go ye not ferthere; preie ye for me.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:28 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ: നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു യാഗംകഴിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ വിട്ടയക്കാം; അതിദൂരത്തു മാത്രം പോകരുതു; എനിക്കു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
8:28 |
바로가 가로되 내가 너희를 보내리니 너희가 너희 하나님 여호와께 광야에서 희생을 드릴 것이나 너무 멀리는 가지 말라 그런즉 너희는 나를 위하여 기도하라
|
Exod
|
Azeri
|
8:28 |
فئرعون ددي: "من سئزي آزاد بوراخيرام کي، صحرادا تارينيز ربّه قوربان گتئرهسئنئز، آمّا چوخ اوزاغا گتمهيهجکسئنئز. منئم اوچون ده يالوارين."
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:28 |
Pharao sade: Jag will släppa eder, att I mån offra HERranom edrom Gud i öknene, allenast att I icke fjerran faren; och bedjen för mig.
|
Exod
|
KLV
|
8:28 |
Pharaoh ja'ta', “ jIH DichDaq chaw' SoH jaH, vetlh SoH may sacrifice Daq joH'a' lIj joH'a' Daq the ngem, neH SoH DIchDaq ghobe' jaH very Hop DoH. tlhob vaD jIH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
8:28 |
E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:28 |
И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:28 |
И рече фараон: аз отпущаю вы, и пожрите Господу Богу вашему в пустыни: но не далече простирайтеся ити: помолитеся убо и о мне ко Господу.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:28 |
και είπε Φαραώ εγώ αποστελλώ υμάς και θύσατε τω κυρίω τω θεώ υμών εν τη ερήμω αλλ΄ ου μακράν αποτενείτε πορευθήναι εύξασθε ουν περί εμού προς κύριον
|
Exod
|
FreBBB
|
8:28 |
Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d'aller sacrifier à l'Eternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi !
|
Exod
|
LinVB
|
8:28 |
Kasi Farao alakisi lisusu motó makasi : aapi kotika bato bakende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:28 |
És Fáraó konokká tette a szívét ez ízben is és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:28 |
法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願爲我祈、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:28 |
Pha-ra-ôn nhượng bộ: Thôi được, ta cho đi vào sa mạc, nhưng không được đi xa hơn nữa. Cũng nhớ cầu nguyện cho ta với!
|
Exod
|
LXX
|
8:28 |
καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν
|
Exod
|
CebPinad
|
8:28 |
Ug miingon si Faraon: Ako magatugot kaninyo sa pagpalakaw aron kamo maghalad didto sa kamingawan kang Jehova nga inyong Dios, ugaling dili lamang kamo maglakaw ug halayo kaayo: pag-ampo kamo alang kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
8:28 |
Faraon a zis: „Vă voi lăsa să plecaţi ca să aduceţi jertfe Domnului, Dumnezeului vostru, în pustie; numai să nu vă depărtaţi prea mult, dacă plecaţi. Rugaţi-vă pentru mine.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Parao ahpw mahsanih, “I pahn mweidohng kumwail en kohwei oh kaudokiong KAUN-O, amwail Koht, nan sapwtehn, ahpw sohte dohweisang met. Eri, kumwail pil kapakapkin ie.”
|
Exod
|
HunUj
|
8:28 |
De ezúttal is konok maradt a fáraó szíve, és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:28 |
Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, damit ihr eurem Gott in der Wüste opfern könnt; nur dass ihr nicht allzu weit wegzieht! Legt Fürbitte für mich ein!
|
Exod
|
GerTafel
|
8:28 |
Aber Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und entließ das Volk nicht.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:28 |
Фараонъ сказалъ: я отпущу васъ принести жертву Іеговј, Богу вашему въ пуетынј: только далеко не уходите. Помолитеся обо мнј.
|
Exod
|
PorAR
|
8:28 |
Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:28 |
Toen zeide Farao: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den Heere, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:28 |
فرعون گفت: «من شما را رهایی خواهم داد تا برای یهوه، خدای خود، در صحرا قربانی گذرانید لیکن بسیار دور مروید و برای من دعاکنید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
8:28 |
UFaro wasesithi: Mina ngizaliyekela lihambe ukuthi lihlabele iNkosi uNkulunkulu wenu enkangala; kodwa lingayi khatshana kakhulu; lingincengele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:28 |
E disse Faraó: Eu vos deixarei ir para que sacrifiqueis ao SENHOR vosso Deus no deserto, contanto que não vades mais longe; orai por mim.
|
Exod
|
Norsk
|
8:28 |
Da sa Farao: Jeg vil la eder fare, så I kan ofre til Herren eders Gud i ørkenen; men I må ikke dra langt bort. Bed for mig!
|
Exod
|
SloChras
|
8:28 |
In Faraon reče: Pustim vas torej, da darujete Gospodu, Bogu svojemu, v puščavi, samo ne hodíte predaleč. Molite zame!
|
Exod
|
Northern
|
8:28 |
Firon dedi: «Mən sizi buraxıram ki, səhrada Allahınız Rəbbə qurban gətirəsiniz, ancaq çox uzağa getməyin. Mənim üçün də yalvarın».
|
Exod
|
GerElb19
|
8:28 |
Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jehova, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich!
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:28 |
Tad Faraons sacīja: es jūs atlaidīšu, upurēt Tam Kungam, savam Dievam; tikai neaizejiet visai tālu,- lūdziet par mani.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:28 |
Então disse Pharaó: Deixar-vos-hei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; sómente que, indo, não vades longe; orae tambem por mim
|
Exod
|
ChiUn
|
8:28 |
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的 神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:28 |
Pharao sade: Jag vill släppa eder, att I må offra Herranom edrom Gud i öknene, allenast att I icke fjerran faren; och bedjen för mig.
|
Exod
|
SPVar
|
8:28 |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם
|
Exod
|
FreKhan
|
8:28 |
Mais Pharaon s’opiniâtra cette fois encore et il ne laissa point, partir le peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:28 |
Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois-ci encore, et ne laissa point partir le peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
8:28 |
Mas o faraó tornou pesado o seu coração ainda desta vez, e não deixou partir o povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:28 |
パロは言った、「わたしはあなたがたを去らせ、荒野で、あなたがたの神、主に犠牲をささげさせよう。ただあまり遠くへ行ってはならない。わたしのために祈願しなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:28 |
Der Sinn des Pharao wurde jedoch auch diesmal wieder verstockt, und er ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:28 |
Di king ga-helekai, “Au ga-hagau goodou e-daumaha gi Dimaadua go di-godou God i-di anggowaa dela e-hoohoo-mai, hagalee mogowaa. Dalodalo-laa i-di-au.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:28 |
Pero el Faraón endureció también esta vez su corazón y no dejó partir al pueblo.
|
Exod
|
WLC
|
8:28 |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:28 |
Faraonas atsakė: „Aš išleisiu jus į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui. Tik nenueikite labai toli! Melskitės už mane!“
|
Exod
|
Bela
|
8:28 |
І сказаў фараон: я адпушчу вас прынесьці ахвяру Госпаду Богу вашаму ў пустыні, толькі не заходзьце далёка; памалецеся за мяне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:28 |
Aber Pharao verhartete sein Herz auch dasselbe Mai und lieft das Volk nicht.
|
Exod
|
FinPR92
|
8:28 |
Mutta farao paadutti sydämensä tälläkin kertaa eikä päästänyt kansaa lähtemään.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:28 |
Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis a Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orád por mí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:28 |
Toen zeide Farao: Ik zal u laten vertrekken, om Jahweh, uw God, in de woestijn een offer te brengen; maar ge moogt u niet te ver verwijderen. Bidt dus voor mij.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:28 |
Aber der Pharao blieb auch diesmal hart und ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:28 |
فرعون نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، مَیں تمہیں جانے دوں گا تاکہ تم ریگستان میں رب اپنے خدا کو قربانیاں پیش کرو۔ لیکن تمہیں زیادہ دُور نہیں جانا ہے۔ اور میرے لئے بھی دعا کرنا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
8:28 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «سَأُطْلِقُكُمْ لِتُقَرِّبُوا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ، وَلَكِنْ لاَ تَذْهَبُوا بَعِيداً. صَلِّيَا لأَجْلِي».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:28 |
法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
|
Exod
|
ItaRive
|
8:28 |
E Faraone disse: "Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifizi all’Eterno, ch’è il vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me".
|
Exod
|
Afr1953
|
8:28 |
Toe sê Farao: Ek sal julle laat trek, dat julle aan die HERE julle God kan offer in die woestyn; julle moet maar net nie te ver wegtrek nie. Bid vir my.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:28 |
И сказал фараон: «Я отпущу вас принести жертву Господу, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. Помолитесь обо мне Господу».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:28 |
फ़िरौन ने जवाब दिया, “ठीक है, मैं तुम्हें जाने दूँगा ताकि तुम रेगिस्तान में रब अपने ख़ुदा को क़ुरबानियाँ पेश करो। लेकिन तुम्हें ज़्यादा दूर नहीं जाना है। और मेरे लिए भी दुआ करना।”
|
Exod
|
TurNTB
|
8:28 |
Firavun, “Çölde Tanrınız RAB'be kurban kesmeniz için sizi salıveriyorum” dedi, “Yalnız çok uzağa gitmeyeceksiniz. Şimdi benim için dua edin.”
|
Exod
|
DutSVV
|
8:28 |
Toen zeide Farao: Ik zal u trekken laten, dat gijlieden den HEERE, uwen God, offert in de woestijn; alleen, dat gijlieden in het gaan geenszins te verre trekt! Bidt vuriglijk voor mij.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:28 |
Ám a fáraó szíve megkeményedett, és ezúttal sem engedte el a népet.
|
Exod
|
Maori
|
8:28 |
Na ka mea a Parao, Ka tukua koutou ki te mea patunga tapu ma Ihowa, ma to koutou Atua, ki te koraha; otiia aua e haere rawa ki tawhiti: inoi korua moku.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:28 |
Yuk Pira'un, “Tugutanta du kam pehē' ni lahat paslangan bo' kam magtukbal hayop pagkulban ni si Yawe ya Tuhanbi. Sagō' da'a kam palawak minnitu. Amu'-amu'inbi isab aku duwa'a.”
|
Exod
|
HunKar
|
8:28 |
És monda a Faraó: Én elbocsátlak titeket, hogy áldozzatok a ti Uratoknak Istenteknek a pusztában, csak nagyon messze ne távozzatok; imádkozzatok érettem.
|
Exod
|
Viet
|
8:28 |
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Ta sẽ tha các ngươi đi dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, ở nơi đồng vắng, nhưng đừng đi xa hơn. Hãy cầu nguyện cho ta với!
|
Exod
|
Kekchi
|
8:28 |
Laj Faraón quixye re: —La̱in texincanab chi xic. Mayejankex chak chiru le̱ Dios saˈ li chaki chˈochˈ. Aban incˈaˈ mas najt texxic. Textijok ajcuiˈ chicuix, chan laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:28 |
Då sade Farao: »Jag vill släppa eder, så att I kunnen offra åt HERREN, eder Gud, i öknen; allenast mån I icke gå alltför långt bort. Bedjen för mig.
|
Exod
|
SP
|
8:28 |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם
|
Exod
|
CroSaric
|
8:28 |
Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Nhưng cả lầnnày nữa, lòng Pha-ra-ô vẫn nặng nề cứng cỏi ; vua không thả cho dân đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:28 |
Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Eternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez l’Eternel pour moi par vos prières.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:28 |
Mais le Pharaon, même en cette circonstance, endurcit son cœur, et il ne voulut pas renvoyer le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:28 |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם {פ}
|
Exod
|
MapM
|
8:28 |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:28 |
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:28 |
Ал перғауын:— Сендерді Құдайларың Жаратқан Иеге арнап айдалада құрбандық шалуларың үшін жіберемін. Тек алысқа бармаңдар! Енді мен үшін сиыныңдар, — деп өтінді.
|
Exod
|
FreJND
|
8:28 |
Et le Pharaon endurcit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:28 |
Aber Pharao verstockte sein Herz auch diesmal. Er ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:28 |
Faraon pa je rekel: „Pustil vam bom oditi, da boste lahko žrtvovali Gospodu, vašemu Bogu, v divjini; samo ne boste odšli zelo daleč proč. Rotite zame.“
|
Exod
|
Haitian
|
8:28 |
Farawon an di li: -Bon! M'ap kite nou al touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, nan dezè a, men se pa pou nou al twò lwen. Lèfini, lapriyè pou mwen tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:28 |
Pharao sanoi: minä päästän teidät, että te uhraisitte Herralle teidän Jumalallenne korvessa, ainoastansa ettétte kauvas menisi; rukoilkaat minun edestäni.
|
Exod
|
Geez
|
8:28 |
ወአክበደ ፡ ልቦ ፡ ፈርዖን ፡ ወበዝንቱሂ ፡ ጊዜ ፡ ወአበየ ፡ ፈንዎተ ፡ ሕዝቦ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:28 |
Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:28 |
Felly dyma'r Pharo'n dweud, “Iawn, gwna i adael i chi fynd i aberthu i'r ARGLWYDD eich Duw yn yr anialwch. Ond rhaid i chi beidio mynd yn rhy bell. Nawr, gweddïwch drosto i.”
|
Exod
|
GerMenge
|
8:28 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:28 |
Τότε είπεν ο Φαραώ, Εγώ θέλω σας εξαποστείλει, διά να θυσιάσητε εις Κύριον τον Θεόν σας εν τη ερήμω· μόνον να μη υπάγητε πολύ μακράν· δεήθητε υπέρ εμού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:28 |
А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того!
|
Exod
|
FreCramp
|
8:28 |
Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:28 |
А Фараон рече: Пустићу вас да принесете жртву Господу Богу свом у пустињи; али да не идете даље; па се молите за ме.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:28 |
Faraon odpowiedział: Wypuszczę was, abyście mogli złożyć ofiarę Panu, waszemu Bogu, na pustyni, tylko nie oddalajcie się zbytnio. Wstawcie się też za mną.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:28 |
Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:28 |
Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que sacrifiquéis á Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mí.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:28 |
De ezúttal is konok maradt a fáraó szíve, és nem bocsátotta el a népet.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:28 |
Farao sagde: »Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til HERREN eders Gud i Ørkenen; kun maa I ikke rejse for langt bort; men gaa i Forbøn for mig!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Na Fero i tok, Bai mi larim yupela i go, bai yupela i ken mekim sakrifais long BIKPELA, em God bilong yupela long ples i no gat man. Tasol yupela i no ken i go longwe. Mekim strongpela askim bilong helpim mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:28 |
Da sagde Farao: Jeg vil lade eder fare, at I skulle ofre til Herren eders Gud i Ørken, dog saa, at I ikke skulle drage længere bort; beder for mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:28 |
Et le Pharaon lui dit : (Moi) Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu ; seulement n’allez pas plus loin ; priez pour moi.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:28 |
I rzekł Farao: Jać wypuszczę was, abyście ofiarowali Panu Bogu waszemu na puszczy, wszakże daleko nie odchodźcie, i módlcie się za mną.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:28 |
パロ言けるは我汝らを去しめて汝らの神ヱホバに曠野にて犠牲を献ぐることを得せしめん但餘に遠くは行べからず我ために祈れよ
|
Exod
|
GerElb18
|
8:28 |
Und der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr Jehova, eurem Gott, in der Wüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich!
|