Exod
|
RWebster
|
8:6 |
And Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:6 |
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
SPE
|
8:6 |
And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
|
Exod
|
ABP
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand upon the waters of Egypt, and he led the frogs. And [3was brought up 1the 2frog], and covered all the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:6 |
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:6 |
So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,—and the frog came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs went up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
Webster
|
8:6 |
And Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
Darby
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
LITV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:6 |
Then Aaron stretched out his hand vpon the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt.
|
Exod
|
CPDV
|
8:6 |
And Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
8:6 |
And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
|
Exod
|
DRC
|
8:6 |
And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:6 |
So Aaron held his staff over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
8:6 |
And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto HaShem our G-d.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
NETfree
|
8:6 |
So Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
AB
|
8:6 |
And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs. And the frogs were brought up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
8:6 |
Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
NETtext
|
8:6 |
So Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
KJV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
KJVA
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
AKJV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
RLT
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
MKJV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
8:6 |
And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;
|
Exod
|
ACV
|
8:6 |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:6 |
Então Arão estendeu sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs que cobriram a terra do Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
8:6 |
Dia hoy izy: Rahampitso. Ary hoy kosa izy: Aoka àry dia ho araka ny teninao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an’ i Jehovah Andriamanitray.
|
Exod
|
FinPR
|
8:6 |
Niin Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten yli, ja sammakoita nousi, ja ne peittivät Egyptin maan.
|
Exod
|
FinRK
|
8:6 |
Farao vastasi: ”Huomenna.” Mooses sanoi: ”Tapahtukoon niin kuin sanoit, jotta tietäisit, ettei kukaan ole Herran, meidän Jumalamme, vertainen.
|
Exod
|
ChiSB
|
8:6 |
法朗說:「明天。」梅瑟回答說:「就照你說的話作,為叫你知道,沒有誰能相似上主,我們的天主。
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲛⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ϯⲛⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲕⲉⲩⲁ ⲛⲃⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:6 |
Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:6 |
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:6 |
И Аарон простря ръката си над египетските води и жабите излязоха и покриха египетската земя.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:6 |
فَمَدَّ هَارُونُ يَدَهُ عَلَى مِيَاهِ مِصْرَ، فَصَعِدَتِ ٱلضَّفَادِعُ وَغَطَّتْ أَرْضَ مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
8:6 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj Aaron etendis sian manon super la akvojn de Egiptujo, kaj la ranoj eliris kaj kovris la landon Egiptan.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:6 |
อาโรนก็เหยียดมือออกเหนือพื้นน้ำทั้งหลายในอียิปต์ ฝูงกบก็ขึ้นมาเต็มแผ่นดินอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
8:6 |
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
8:6 |
ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו
|
Exod
|
BurJudso
|
8:6 |
အာရုန်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ရှိသော ရေအပေါ်မှာ လက်ကိုဆန့်သဖြင့်၊ ဘားတို့သည်တက်၍ အဲဂုတ္တု ပြည်တရှောက်လုံးကို ဖုံးလွှမ်းကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:6 |
هارون عصای خود را به طرف آبهای مصر بلند کرد و قورباغهها بیرون آمدند و تمام سرزمین مصر را پُر کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Hārūn ne Mulk-e-Misr ke pānī ke ūpar apnī lāṭhī uṭhāī to meṅḍakoṅ ke ġhol pānī se nikal kar pūre mulk par chhā gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:6 |
Då räckte Aron ut handen över Egyptens vatten, och det kom upp grodor som täckte landet.
|
Exod
|
GerSch
|
8:6 |
Er sprach: Auf morgen! Da sprach Mose: Wie du gesagt hast; auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott!
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:6 |
At iniunat ni Aaron ang kaniyang kamay sa tubig sa Egipto; at ang mga palaka ay nagsiahon, at tinakpan ang lupain ng Egipto.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Farao vastasi: "Huomiseen mennessä." Mooses sanoi: "Olkoon, kuten sanot, jotta näkisit, ettei ole ketään Herran, Jumalamme, vertaista.
|
Exod
|
Dari
|
8:6 |
هارون عصای خود را به طرف آب های مصر دراز کرد و بقه ها بیرون آمدند و تمام سرزمین مصر را پُر کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:6 |
Markaasaa Haaruun gacanta ku kor fidiyey biyihii dalka Masar oo dhan, kolkaasaa rahyadii soo baxeen oo qariyeen dalkii Masar.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:6 |
So rette Aron handi si ut yver Egyptarlands-vatni, og då kom det upp med so fullt med frosk at dei hulde heile Egyptarlandet.
|
Exod
|
Alb
|
8:6 |
Kështu Aaroni shtriu dorën e tij mbi ujërat e Egjiptit, dhe bretkosat u ngjitën dhe mbuluan vendin e Egjiptit.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:6 |
Буниң билән Һарун қолини Мисирниң сулириға қаритип узитиведи, пақилар чиқип, Мисир зиминини қаплиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:6 |
아론이 이집트의 물들 위로 자기 손을 내밀매 개구리들이 올라와 이집트 땅을 덮으니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:6 |
И пружи Арон руку своју на воде Мисирске, и изађоше жабе и покрише земљу Мисирску.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:6 |
And Aaron helde forth the hond on the watris of Egipt; and paddoks stieden, and hileden the lond of Egipt.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:6 |
അങ്ങനെ അഹരോൻ മിസ്രയീമിലെ വെള്ളങ്ങളിൻമേൽ കൈ നീട്ടി, തവള കയറി മിസ്രയീംദേശത്തെ മൂടി.
|
Exod
|
KorRV
|
8:6 |
아론이 팔을 애굽 물들 위에 펴매 개구리가 올라와서 애굽 땅에 덮이니
|
Exod
|
Azeri
|
8:6 |
هارون اَلئني مئصئر سولاري اوستونه اوزاتدي و اورادان قورباغالار چيخيب مئصئر تورپاغيني بورودولر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och Aaron räckte ut sina hand öfwer wattnen i Egypten; och paddor kommo derut, så att Egypti land wardt öfwertäckt.
|
Exod
|
KLV
|
8:6 |
Aaron stretched pa' Daj ghop Dung the bIQmey vo' Egypt; je the frogs ghoSta' Dung, je covered the puH vo' Egypt.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:6 |
E Aaronne stese la sua mano sopra le acque di Egitto, e le rane salirono, e copersero il paese di Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:6 |
Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:6 |
И простре Аарон руку на воды Египетския и изведе жабы: и излезоша жабы и покрыша землю Египетскую.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:6 |
και εξέτεινεν Ααρών την χείρα επί τα ύδατα Αιγύπτου και ανήγαγε τους βατράχους και ανεβιβάσθη ο βάτραχος και εκάλυψε πάσαν την γην Αιγύπτου
|
Exod
|
FreBBB
|
8:6 |
Et Aaron étendit sa main sur l'eau d'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
8:6 |
Farao azongisi : « Nalingi bobele lobi. » Mose alobi lisusu : « Ekosalema lokola yo moko olingi. Bongo oyeba ’te nzambe mosusu akokani na Yawe Nzambe wa biso te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
8:6 |
És ő mondta: Holnapra! És (Mózes) mondta; Szavad szerint! hogy megtudd, hogy nincs olyan, mint az Örökkévaló, ami Istenünk.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:6 |
亞倫遂伸手於埃及之水、蛙至、充斥埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:6 |
A-rôn vâng lời và ếch nhái tràn lan khắp nơi trong nước.
|
Exod
|
LXX
|
8:6 |
ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug si Aaron mibakyaw sa iyang kamot sa ibabaw sa mga tubig sa Egipto, ug mingsaka ang mga baki ug mingtabon sa yuta sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
8:6 |
Aaron şi-a întins mâna peste apele Egiptului, şi au ieşit broaştele şi au acoperit ţara Egiptului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Aaron eri kapahla peho pohn pihl akan en Isip, kairu kan ahpw pwarada oh kipehdi nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
8:6 |
Holnapra - felelte a fáraó. Mózes ezt mondta: Úgy lesz, ahogyan mondod, hogy megtudd: nincs hasonló a mi Istenünkhöz, az Úrhoz.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:6 |
Und Aaron streckte seine Hand aus über die Gewässer Ägyptens; da kamen die Frösche herauf und bedeckten das Land Ägypten. (a) Ps 78:45; 105:30
|
Exod
|
GerTafel
|
8:6 |
Und er sprach: Auf morgen! und er sprach: Nach deinem Wort! auf daß du wissest, daß keiner ist wie Jehovah, unser Gott.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:6 |
Ааронъ простеръ руку свою на воды Египетскія, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую.
|
Exod
|
PorAR
|
8:6 |
Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:6 |
En Aäron strekte zijn hand uit over de wateren van Egypte, en er kwamen vorsen op en bedekten Egypteland.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:6 |
پس چون هارون دست خود را بر آبهای مصر دراز کرد، وزغها برآمده، زمین مصر راپوشانیدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:6 |
UAroni waseselula isandla sakhe phezu kwamanzi eGibhithe; lamaxoxo akhuphuka, asibekela ilizwe leGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:6 |
Então Arão estendeu sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs que cobriram a terra do Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
8:6 |
Og Aron rakte ut sin hånd over Egyptens vann, og froskene kom op og dekket hele Egyptens land.
|
Exod
|
SloChras
|
8:6 |
In iztegne Aron roko svojo nad vodami Egipta, in žabe so prilezle na dan in pokrile deželo Egiptovsko.
|
Exod
|
Northern
|
8:6 |
Harun əlini Misir suları üzərinə uzatdı və oradan qurbağalar çıxıb Misir torpağını bürüdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:6 |
Da streckte Aaron seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un Ārons izstiepa savu roku pār Ēģiptes ūdeņiem, tad nāca vardes un apklāja Ēģiptes zemi
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:6 |
E Aarão estendeu a sua mão sobre as aguas do Egypto, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:6 |
亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och Aaron räckte sina hand öfver vattnen i Egypten; och paddor kommo derut, så att Egypti land vardt öfvertäckt.
|
Exod
|
SPVar
|
8:6 |
ויאמר למחר ויאמר כדבריך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו
|
Exod
|
FreKhan
|
8:6 |
Il repartit: "Dès demain." Moïse reprit: "Soit fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’égale l’Éternel notre Dieu.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:6 |
Et il dit : Demain. Et Moïse dit : Comme tu le dis ! afin que tu saches qu'il n'y a point de Dieu, comme l'Éternel, notre Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
8:6 |
Ele disse: «Amanhã.» Moisés disse: «Que seja como falaste, para que conheças que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
8:6 |
アロンが手をエジプトの水の上にさし伸べたので、かえるはのぼってエジプトの地をおおった。
|
Exod
|
GerTextb
|
8:6 |
Er antwortete: Morgen! Da sprach er: Wie du es wünschtest, damit du erfahrest, daß es keinen giebt, wie Jahwe unsern Gott.
|
Exod
|
Kapingam
|
8:6 |
Gei Aaron ga-daahi dono lima gi-hongo nia monowai o Egypt, gei nia kailuu gu-lloo-aga, gu-buni-hua i-hongo tenua go Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
8:6 |
“Para mañana”, contestó él. Replicó Moisés: “Será conforme a tu palabra, para que sepas que no hay como Yahvé, nuestro Dios.
|
Exod
|
WLC
|
8:6 |
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
8:6 |
Aaronas ištiesė ranką ant Egipto vandenų, ir varlės išrėpliojo ir užpildė Egipto kraštą.
|
Exod
|
Bela
|
8:6 |
Аарон працягнуў руку сваю на воды Егіпецкія; і выйшлі жабы і пакрылі зямлю Егіпецкую.
|
Exod
|
GerBoLut
|
8:6 |
Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,
|
Exod
|
FinPR92
|
8:6 |
Farao vastasi: "Huomiseen mennessä." Mooses sanoi: "Olkoon kuten sanot, jotta näkisit, ettei ole ketään Herran, meidän Jumalamme, vertaista.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:6 |
Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas, que cubrieron la tierra de Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:6 |
En Aäron strekte zijn hand uit over het water van Egypte, en er sprongen kikvorsen uit op, die het land van Egypte overdekten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
8:6 |
"Für morgen", erwiderte er. "Gut, es wird nach deinem Wunsch geschehen", sagte Mose, "denn du sollst erkennen, dass niemand Jahwe, unserem Gott, gleicht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:6 |
ہارون نے ملکِ مصر کے پانی کے اوپر اپنی لاٹھی اُٹھائی تو مینڈکوں کے غول پانی سے نکل کر پورے ملک پر چھا گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:6 |
فَبَسَطَ هَرُونُ يَدَهُ عَلَى مِيَاهِ مِصْرَ فَأَقْبَلَتِ الضَّفَادِعُ وَغَطَّتْ أَرْضَ مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:6 |
亚伦把手一伸在埃及的众水之上,青蛙就上来了,并且遮盖了埃及地。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:6 |
E Aaronne stese la sua mano sulle acque d’Egitto, e le rane salirono e coprirono il paese d’Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:6 |
En Aäron het sy hand oor die waters van Egipte uitgesteek, en daar het paddas opgekom en Egipteland oordek.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:6 |
Аарон простер руку свою на воды египетские – и вышли жабы и покрыли землю египетскую.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:6 |
हारून ने मुल्के-मिसर के पानी के ऊपर अपनी लाठी उठाई तो मेंढकों के ग़ोल पानी से निकलकर पूरे मुल्क पर छा गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:6 |
Böylece Harun elini Mısır'ın suları üzerine uzattı; kurbağalar çıkıp Mısır'ı kapladı.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:6 |
En Aaron strekte zijn hand uit over de wateren van Egypte, en er kwamen vorsen op en bedekten Egypteland.
|
Exod
|
HunKNB
|
8:6 |
A fáraó így felelt: »Holnap.« Erre ő azt mondta: »Szavad szerint cselekszem, és megtudod, hogy nincs hasonló az Úrhoz, a mi Istenünkhöz!
|
Exod
|
Maori
|
8:6 |
A ka totoro atu te ringa o Arona ki nga wai o Ihipa; na kua puta ake te poroka, a kapi ana te whenua o Ihipa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Na pinabantang e' si Harun tungkudna paharap ni kabohe'-bohe'an kamemon ati paluwas ba'anan saga ambak angaliput kaluha'an lahat inān.
|
Exod
|
HunKar
|
8:6 |
És kinyujtá kezét Áron Égyiptom vizeire, és békák jövének fel és ellepék Égyiptom földét.
|
Exod
|
Viet
|
8:6 |
A-rôn giơ tay mình trên các sông rạch xứ Ê-díp-tô, ếch nhái bò lên lan khắp xứ.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:6 |
Tojoˈnak laj Aarón quixyeˈ lix xukˈ saˈ xbe̱neb chixjunileb li haˈ. Ut queˈel chak li amoch ut quilajeˈtam saˈ li tenamit Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:6 |
Då räckte Aron ut sin hand över Egyptens vatten, och paddor stego upp och övertäckte Egyptens land.
|
Exod
|
SP
|
8:6 |
ויאמר למחר ויאמר כדבריך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו
|
Exod
|
CroSaric
|
8:6 |
"Sutra", reče. "Neka bude kako kažeš", odvrati Mojsije, "da znaš kako nitko nije kao Jahve, Bog naš.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Vua trả lời : Ngày mai. Ông Mô-sê nói : Sẽ xảy ra như lời bệ hạ xin, để bệ hạ biết là chẳng có ai bằng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng tôi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
8:6 |
Et le Pharaon avant dit : Au point du jour. Moïse reprit : Comme tu l'as dit ; afin que tu voies que nul sur la terre n'est semblable au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
8:6 |
ויאמר למחר ויאמר כדברך—למען תדע כי אין כיהוה אלהינו
|
Exod
|
MapM
|
8:6 |
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
8:6 |
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:6 |
Һарон қолын Мысырдың суларына қарай көтергенде олардан бақалар шығып, елді жайлап алды.
|
Exod
|
FreJND
|
8:6 |
Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
|
Exod
|
GerGruen
|
8:6 |
Da sprach er: "Auf morgen." Er sprach: "Nach deinem Worte geschehe, daß du erkennst: Keiner ist wie der Herr, unser Gott.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:6 |
Aron je iztegnil svojo roko nad egiptovske vode in žabe so prišle gor ter pokrile egiptovsko deželo.
|
Exod
|
Haitian
|
8:6 |
Arawon lonje men l' sou tout dlo nan peyi Lejip la. Epi krapo moute kouvri tout peyi a.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja Aaron ojensi kätensä Egyptin vetten ylitse; ja sammakot tulivat sieltä ylös, ja peittivät koko Egyptin maan.
|
Exod
|
Geez
|
8:6 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለጌሠም ፡ ወይቤ ፡ ኦሆ ፡ በከመ ፡ ትቤ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ባዕደ ፡ ዘእንበለ ፡ እግዚእ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
8:6 |
Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:6 |
Dyma Aaron yn gwneud hynny, a daeth llyffantod allan dros wlad yr Aifft i gyd.
|
Exod
|
GerMenge
|
8:6 |
Er antwortete: »Auf morgen!« Da sagte Mose: »Wie du wünschest, so sei es! Du sollst erkennen, daß niemand dem HERRN, unserm Gott, gleich ist.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:6 |
Και εξέτεινεν ο Ααρών την χείρα αυτού επί τα ύδατα της Αιγύπτου· και ανέβησαν οι βάτραχοι και εκάλυψαν την γην της Αιγύπτου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
8:6 |
А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш!
|
Exod
|
FreCramp
|
8:6 |
Il répondit : " Pour demain ". Et Moïse dit : " Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est pareil à Yahweh, notre Dieu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:6 |
И пружи Арон руку своју на воде мисирске, и изађоше жабе и покрише земљу мисирску.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:6 |
Aaron wyciągnął więc rękę nad wody Egiptu, a żaby wypełzły i pokryły ziemię Egiptu.
|
Exod
|
FreSegon
|
8:6 |
Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:6 |
Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
8:6 |
Holnapra – felelte a fáraó. Mózes ezt mondta: Úgy lesz, ahogyan mondod, hogy megtudd: nincs hasonló a mi Istenünkhöz, az Úrhoz.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:6 |
Og Aron rakte sin Haand ud over Ægyptens Vande. Da kravlede Frøerne op og fyldte Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na Eron i taitim han bilong em antap long ol wara bilong Isip. Na ol rokrok i kamap na karamapim graun bilong Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og Aron rakte sin Haand ud over Vandene i Ægypten, og der kom Frøer op og skjulte Ægyptens Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:6 |
(Et) Aaron étendit sa main sur les eaux d’Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l’Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:6 |
Tedy wyciągnął Aaron rękę swą na wody Egipskie, i wylazły żaby, które okryły ziemię Egipską.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:6 |
アロン手をエジプトの水のうへに伸たれば蛙のぼりきたりてエジプトの地を蔽ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
8:6 |
Da streckte Aaron seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten.
|