Ezek
|
RWebster
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
|
Ezek
|
ABP
|
11:25 |
And I spoke to the captivity all the words of the lord which he showed to me.
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that the Lord had shown me.
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:25 |
So I spake unto them of the captivity,—all the words of Yahweh which he had shewed me.
|
Ezek
|
LEB
|
11:25 |
And I spoke to the exiles all of the words of Yahweh that he had shown me.
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that יהוה had shewed me.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:25 |
Then I spoke unto the captives all the words of the LORD that he had showed me.:
|
Ezek
|
Webster
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
|
Ezek
|
Darby
|
11:25 |
And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
|
Ezek
|
ASV
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
|
Ezek
|
LITV
|
11:25 |
And I spoke to the exiles all the things which Jehovah had shown me.
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:25 |
Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lord had shewed me.
|
Ezek
|
CPDV
|
11:25 |
And I spoke, to those of the transmigration, all the words of the Lord that he had revealed to me.
|
Ezek
|
BBE
|
11:25 |
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
|
Ezek
|
DRC
|
11:25 |
And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:25 |
I told the exiles everything the LORD had shown me.
|
Ezek
|
JPS
|
11:25 |
Then I spoke unto them of the captivity all the things that HaShem had shown me.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
|
Ezek
|
NETfree
|
11:25 |
So I told the exiles everything the LORD had shown me.
|
Ezek
|
AB
|
11:25 |
And I spoke to the captivity all the words of the Lord, which He had shown me.
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:25 |
And I spoke to the exiles all the things that the LORD had shown me.
|
Ezek
|
NHEB
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that the Lord had shown me.
|
Ezek
|
NETtext
|
11:25 |
So I told the exiles everything the LORD had shown me.
|
Ezek
|
UKJV
|
11:25 |
Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
|
Ezek
|
Noyes
|
11:25 |
Then I spake to them of the captivity all the words of Jehovah which he had showed me.
|
Ezek
|
KJV
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
|
Ezek
|
KJVA
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
|
Ezek
|
AKJV
|
11:25 |
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
|
Ezek
|
RLT
|
11:25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that Yhwh had shewed me.
|
Ezek
|
MKJV
|
11:25 |
And I spoke to the exiles all the things that the LORD had shown me.
|
Ezek
|
YLT
|
11:25 |
and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
|
Ezek
|
ACV
|
11:25 |
Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:25 |
E falei aos do cativeiro todas as palavras do SENHOR que ele havia me mostrado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:25 |
Ary nolazaiko tamin’ ny babo ny teny rehetra izay nasehon’ i Jehovah ahy.
|
Ezek
|
FinPR
|
11:25 |
Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt.
|
Ezek
|
FinRK
|
11:25 |
Minä kerroin pakkosiirtolaisille kaiken, mitä Herra oli minulle näyttänyt.
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:25 |
我遂向充軍的人講述上主給我顯示的一切事。
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:25 |
我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:25 |
И говорих на пленниците всичките думи, които ГОСПОД ми беше показал.
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:25 |
فَكَلَّمْتُ ٱلْمَسْبِيِّينَ بِكُلِّ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَرَانِي إِيَّاهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
11:25 |
Kaj mi rakontis al la forkondukitoj ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li aperigis al mi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:25 |
ข้าพเจ้าจึงได้บอกถึงบรรดาสิ่งต่างๆซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าให้พวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลยทราบ
|
Ezek
|
OSHB
|
11:25 |
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:25 |
ထာဝရဘုရားပြတော်မူခဲ့ပြီးသော အမှုအရာ ရှိသမျှတို့ကို ငါသည်သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော သူတို့အား ကြားပြောလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:25 |
و هرچه را خداوند به من نشان داده بود، به تبعید شدگان گفتم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:25 |
aur maiṅ ne jilāwatanoṅ ko sab kuchh sunāyā jo Rab ne mujhe dikhāyā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:25 |
Och jag talade till de bortförda alla de ord som Herren hade uppenbarat för mig.
|
Ezek
|
GerSch
|
11:25 |
Da sagte ich den Gefangenen alle Worte des HERRN, welche er mich hatte schauen lassen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:25 |
Nang magkagayo'y sinalita ko sa kanila na mga bihag ang lahat na bagay na ipinakita sa akin ng Panginoon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Puhuin karkotetuille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt.
|
Ezek
|
Dari
|
11:25 |
در آنجا آنچه را که خداوند به من نشان داده بود برای آن ها بیان کردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:25 |
Markaasaan kuwii maxaabiista ahaa u sheegay waxyaalihii uu Rabbigu i tusay oo dhan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:25 |
Og eg tala til dei burtførde alle dei Herrens ord som han hadde synt meg.
|
Ezek
|
Alb
|
11:25 |
dhe unë u tregova atyre që ishin në robëri të gjitha gjërat që Zoti më kishte bërë të shoh.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:25 |
그때에 내가 포로 된 자들에게 주께서 내게 보이신 모든 것을 말하니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:25 |
И казах робљу све ријечи Господње што ми показа.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:25 |
And Y spak to the passyng ouer alle the wordis of the Lord, whiche he hadde schewid to me.
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:25 |
ഞാനോ യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയ അവന്റെ സകലവചനങ്ങളും പ്രവാസികളോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
11:25 |
내가 사로잡힌 자들에게 여호와께서 내게 보이신 모든 일로 고하니라
|
Ezek
|
Azeri
|
11:25 |
ربّئن منه گؤرستدئيي شيلرئن هاميسيني اسئرلئکده اونلارلا دانيشديم.
|
Ezek
|
KLV
|
11:25 |
vaj jIH jatlhta' Daq chaH vo' the captivity Hoch the Dochmey vetlh joH'a' ghajta' shown jIH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:25 |
Ed io raccontai a quelli ch’erano in cattività tutte le parole del Signore, ch’egli mi avea dette in visione.
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:25 |
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:25 |
И взыдох от видения, еже видех, и глаголах ко пленником вся словеса Господня, яже показа мне.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:25 |
και ελάλησα προς την αιχμαλωσίαν πάντας τους λόγους του κυρίου ους έδειξέ μοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:25 |
Et je racontai aux captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
|
Ezek
|
LinVB
|
11:25 |
Nasololi na bato bakangemi o boombo maye manso Yawe alakisi ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:25 |
És elmondtam a számkivetettségnek az Örökkévaló szavait mind, melyeket láttatott velem.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:25 |
我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:25 |
Tôi nói cho những người bị lưu đày mọi việc CHÚA đã cho tôi thấy.
|
Ezek
|
LXX
|
11:25 |
καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:25 |
Unya gisultihan ko ang mga atua sa pagkabinihag mahitungod sa tanang mga butang nga gipakita ni Jehova kanako.
|
Ezek
|
RomCor
|
11:25 |
Apoi am spus prinşilor de război toate lucrurile pe care mi le descoperise Domnul.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:25 |
ngehi eri ndahng me kalipilipala ko mehkoaros me KAUN-O ketin kasalehiong ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
11:25 |
Én pedig elmondtam a fogságban élő népnek az Úr igéjét, amelyet látomásban adott nekem.
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:25 |
Und ich erzählte den Verbannten alles, was mich der Herr im Gesichte hatte erleben lassen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:25 |
Ich aber redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovahs, die Er mich sehen ließ.
|
Ezek
|
PorAR
|
11:25 |
E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:25 |
En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des Heeren, die Hij mij had doen zien.
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:25 |
و تمامی کلام خداوند را که به من نشان داده بود، برای اسیران بیان کردم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:25 |
Ngasengikhuluma kubo abokuthunjwa wonke amazwi eNkosi eyayingibonise wona.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:25 |
E falei aos do cativeiro todas as palavras do SENHOR que ele havia me mostrado.
|
Ezek
|
Norsk
|
11:25 |
Og jeg talte til de bortførte alle de ord som Herren hadde latt mig se.
|
Ezek
|
SloChras
|
11:25 |
In govoril sem ujetnikom besede Gospodove, ki mi jih je bil pokazal.
|
Ezek
|
Northern
|
11:25 |
Rəbbin mənə göstərdiyi şeylərin hamısını sürgündə olanlara danışdım.
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:25 |
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:25 |
Un es tiem aizvestiem runāju visus Tā Kunga vārdus, ko Viņš man bija parādījis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:25 |
E fallei aos do captiveiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:25 |
我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:25 |
Och jag sade fångamen all Herrans ord, som han mig vist hade.
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:25 |
Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Eternel m’avait révélées.
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:25 |
et je redis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel qu'Il m'avait révélées.
|
Ezek
|
PorCap
|
11:25 |
E eu contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me tinha feito ver.
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:25 |
そこでわたしは主がわたしに示された事をことごとくかの捕われ人に告げた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:25 |
Sodann verkündigte ich den Verbannten alle Worte Jahwes, die er mich hatte schauen lassen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:25 |
Gei au ga-hagi-anga gi digau ala ne-lahi gi-daha mo tenua Israel nia mee huogodoo Dimaadua ne-hagamodongoohia-mai gi-di-au.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:25 |
Después dije a los cautivos todo lo que Yahvé me había manifestado.
|
Ezek
|
WLC
|
11:25 |
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:25 |
Aš papasakojau tremtiniams visa, ką Viešpats man regėjime parodė ir pasakė.
|
Ezek
|
Bela
|
11:25 |
І я пераказаў перасяленцам усе словы Госпада, якія Ён адкрыў мне.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:25 |
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeiget hatte.
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:25 |
Minä kerroin pakkosiirtolaisille kaiken sen, minkä Jumala minulle oli ilmoittanut.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:25 |
Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová, que él me había mostrado.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:25 |
Daar verkondigde ik aan de ballingen alles wat Jahweh mij had laten zien.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:25 |
und ich berichtete den Verbannten alles, was Jahwe mich hatte sehen lassen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:25 |
اور مَیں نے جلاوطنوں کو سب کچھ سنایا جو رب نے مجھے دکھایا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:25 |
فَأَبْلَغْتُ أَهْلَ السَّبْيِ بِجَمِيعِ الْوَحْيِ الَّذِي أَعْلَنَهُ لِيَ الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:25 |
我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:25 |
e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:25 |
En ek het aan die ballinge verkondig al die woorde van die HERE wat Hy my laat sien het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:25 |
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:25 |
और मैंने जिलावतनों को सब कुछ सुनाया जो रब ने मुझे दिखाया था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:25 |
Ben de RAB'bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:25 |
En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:25 |
Én pedig elmondtam a száműzötteknek az Úr minden igéjét, amelyet nekem kijelentett.
|
Ezek
|
Maori
|
11:25 |
Na korerotia ana e ahau ki nga whakarau nga mea katoa i whakakitea ki ahau e Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
11:25 |
És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.
|
Ezek
|
Viet
|
11:25 |
Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:25 |
Ut la̱in quinye reheb laj Israel li cuanqueb chi pre̱xil Babilonia chixjunil li quicˈutbesi̱c chicuu saˈ li visión xban li Ka̱cuaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:25 |
Och jag talade till de fångna alla de ord som HERREN hade uppenbarat för mig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:25 |
I pripovjedih izgnanicima sve što mi Jahve bijaše objavio.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Tôi đã thuật lại cho những người lưu đày tất cả những điều ĐỨC CHÚA đã cho tôi nhìn thấy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:25 |
Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l’Eternel m’avait fait voir.
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:25 |
Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m'avait révélées.
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:25 |
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
11:25 |
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
11:25 |
ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשר הראני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
11:25 |
Соңынан мен Жаратқан Иенің өзіме білдірген хабарларының бәрін де жер аударылған елдестеріме айтып бердім.
|
Ezek
|
FreJND
|
11:25 |
Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:25 |
Und ich erzählte den Gefangenen dies alles, was der Herr mich hatte schauen lassen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:25 |
Potem sem tistim iz ujetništva, spregovoril vse stvari, ki mi jih je Gospod pokazal.
|
Ezek
|
Haitian
|
11:25 |
Mwen rakonte moun yo te depòte yo tou sa Seyè a te fè m' wè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:25 |
Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:25 |
Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:25 |
Felly dyma fi'n dweud wrth y bobl yn y gaethglud am bopeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddangos i mi.
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:25 |
Hierauf teilte ich den in der Gefangenschaft Lebenden alle Worte mit, die der HERR mich hatte schauen lassen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:25 |
Και ελάλησα προς τους αιχμαλώτους πάντα τα πράγματα όσα έδειξεν ο Κύριος εις εμέ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:25 |
І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені.
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:25 |
Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:25 |
И казах робљу све речи Господње што ми показа.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:25 |
Następnie opowiedziałem pojmanym te wszystkie rzeczy, które Pan mi ukazał.
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:25 |
Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel, qu'il m'avait révélées.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:25 |
Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:25 |
Én pedig elmondtam a fogságban élő népnek az Úr igéjét, amelyet látomásban adott nekem.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:25 |
Saa kundgjorde jeg de landflygtige alle de Ord, HERREN havde aabenbaret mig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Nau mi tokim ol lain bilong kalabus long olgeta dispela samting BIKPELA i bin soim mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:25 |
Og jeg talte til de bortførte alle Herrens Ord, som han havde ladet mig se.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:25 |
Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées.
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:25 |
I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:25 |
かくて我ヱホバの我にしめしたまひし言を盡く俘囚者に告たり
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:25 |
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
|