|
Ezek
|
AB
|
11:24 |
And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
|
|
Ezek
|
ABP
|
11:24 |
And spirit took me up, and led me into the land of the Chaldeans, unto the captivity, in a vision by spirit of God. And I ascended from the vision which I beheld.
|
|
Ezek
|
ACV
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
ASV
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
BBE
|
11:24 |
And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up, and he brought me into Chaldea, to those of the transmigration, in a vision, in the Spirit of God. And the vision that I had seen was raised up, away from me.
|
|
Ezek
|
DRC
|
11:24 |
And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me.
|
|
Ezek
|
Darby
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit ofGod into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:24 |
Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:24 |
In this vision from God's Spirit, the Spirit lifted me and brought me to the exiles in Babylonia. Then the vision I saw left me.
|
|
Ezek
|
JPS
|
11:24 |
And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of G-d into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:24 |
Afterwards the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of the Chaldeans to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
KJV
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:24 |
¶ Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
LEB
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up, and it brought me to Chaldea, to the exiles, in the vision by the spirit of God; and the vision that I had seen ⌞left me⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
11:24 |
And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
11:24 |
Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God.Then the vision I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
11:24 |
Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God.Then the vision I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
11:24 |
The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:24 |
The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:24 |
The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
11:24 |
Then the spirit took me up, and brought me to Chaldaea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God. And the vision which I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
RLT
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of Elohim into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:24 |
And, the spirit lifted me up, and brought me to Chaldea unto them of the captivity, in the vision by the Spirit of God,—thus went up from me, the vision which I had seen.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
Webster
|
11:24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
|
|
Ezek
|
YLT
|
11:24 |
And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:24 |
και πνεύμα ανέλαβέ με και ήγαγέ με εις γην Χαλδαίων εις την αιχμαλωσίαν εν οράσει εν πνεύματι θεού και ανέβην από της οράσεως ης ίδον
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:24 |
Daarna het die Gees my opgeneem en my, in 'n gesig deur die Gees van God, gebring na Chaldéa, na die ballinge; en die gesig wat ek gesien het, het van my af opgetrek.
|
|
Ezek
|
Alb
|
11:24 |
Pastaj Fryma më ngriti dhe më çoi në Kalde midis atyre që ishin në robëri, në një vegim për Frymën e Perëndisë dhe vegimi që kisha parë u zhduk para meje duke u ngritur lart;
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:24 |
ורוח נשאתני ותבאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:24 |
وَحَلَّ الرُّوحُ وَأَحْضَرَنِي، فِي الرُّؤْيَا الَّتِي أَعْلَنَهَا لِي رُوحُ اللهِ، إِلَى أَرْضِ الْجَلاَءِ فِي بِلاَدِ الْكَلْدَانِيِّينَ، ثُمَّ ارْتَفَعَتْ عَنِّي الرُّؤْيَا الَّتِي شَاهَدْتُهَا،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:24 |
وَحَمَلَنِي رُوحٌ وَجَاءَ بِي فِي ٱلرُّؤْيَا بِرُوحِ ٱللهِ إِلَى أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ إِلَى ٱلْمَسْبِيِّينَ، فَصَعِدَتْ عَنِّي ٱلرُّؤْيَا ٱلَّتِي رَأَيْتُهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
11:24 |
روح منی قالديريب تارينين روحوندان گلن رؤيادا کَلده اؤلکهسئنه، اسئر اولونانلارين يانينا گتئردي. سونرا منه گؤرونَن رؤيا قِيب اولدو.
|
|
Ezek
|
Bela
|
11:24 |
І дух падняў мяне і перанёс мяне ў Халдэю да перасяленцаў, ва ўяве, Духам Божым, і адышла ад мяне ўява, якую я бачыў.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:24 |
И Духът ме вдигна и ме отнесе във видение чрез Божия Дух в Халдея, при пленниците. И видението, което бях видял, си отиде от мен.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:24 |
ဝိညာဉ်တော်သည်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံအားဖြင့် ငါ့ကိုချီ၍ သိမ်းသွားသော သူတို့ နေရာ၊ ခါလဒဲပြည်သို့ ဆောင်သွားတော်မူ၏။ ငါမြင်ခဲ့ပြီး သော ဗျာဒိတ်ရုံသည်လည်း ငါနှင့်ကွာ၍ တက်သွား၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:24 |
И дух взя мя и принесе мя на землю Халдейску в пленники, в видении, Духом Божиим.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:24 |
Ug gibayaw ako sa Espiritu, ug gidala ako sa usa ka panan-awon pinaagi sa Espiritu sa Dios ngadto sa Caldea, kanila nga mga atua sa pagkabinihag. Busa ang panan-awon nga akong nakita mikayab gikan kanako.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:24 |
灵把我提起来,在异象中借着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:24 |
神力把我提起,在異象中,即在天主的神力中,把我帶到加色丁充軍的人那裏。我所見的異象就在我面前消失了。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:24 |
靈將我舉起,在異象中藉著 神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡;我所見的異象就離我上升去了。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:24 |
神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所覩之異象、乃離我上升、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:24 |
灵将我举起,在异象中藉著 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:24 |
A mene duh podiže i ponese duhom Božjim k izgnanicima u zemlju kaldejsku. I iščeznu viđenje koje gledah.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:24 |
Og Aanden opløftede mig og førte mig i Synet, i Guds Aand, til Kaldæa til de bortførte; og det Fyn, som jeg havde set, forsvandt for mig i det høje.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:24 |
Derpaa løftede Aanden mig og bragte mig ved Guds Aand i Synet til de landflygtige i Kaldæa; og Synet, som jeg havde skuet, steg op og svandt bort.
|
|
Ezek
|
Dari
|
11:24 |
روح خدا مرا در رؤیا برداشت و دوباره پیش تبعید شدگان در بابل برد. در همین جا رؤیای من به پایان رسید.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:24 |
Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:24 |
Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
11:24 |
Kaj la spirito min levis, kaj venigis min en la vizio kaj en la inspiro de Dio en Ĥaldeujon, al la forkondukitoj. Kaj malaperis de mi la vizio, kiun mi vidis.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:24 |
و روح مرا برداشت و در عالم رویا مرا به روح خدا به زمین کلدانیان نزد اسیران برد و آن رویایی که دیده بودم از نظر من مرتفع شد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:24 |
روح خدا مرا در رؤیا برداشت و دوباره نزد تبعیدشدگان در بابل برد. در همین جا رؤیای من به پایان رسید.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:24 |
Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
11:24 |
Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:24 |
Henki nosti minut ilmaan ja toi minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten luo; tämä tapahtui näyssä, Jumalan hengen voimasta. Niin sitten heräsin, ja silmistäni kaikkosi näky, jonka olin nähnyt.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
11:24 |
Mutta minut Henki nosti ja Jumalan Hengen antamassa näyssä vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten luo. Sitten näky, jota katselin, otettiin minulta pois.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan karkotettujen luo näyssä Jumalan Hengen voimalla. Näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:24 |
Et l'Esprit m'enleva et m'amena en Chaldée vers les captifs, en vision, par l'Esprit de Dieu, et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:24 |
Puis l’Esprit m’enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, le tout en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais vue disparut de devant moi.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:24 |
Et l'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l'esprit de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
11:24 |
Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:24 |
Et l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:24 |
Et l'esprit me ravit ; et en ma vision venant de l'Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j'avais eue.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:24 |
Puis l'Esprit m'enleva et me ramena en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais eue, s'évanouit,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:24 |
L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:24 |
Puis (un) l’esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue se dissipa.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:24 |
Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldaa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:24 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:24 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:24 |
Mich aber hob ein Geist empor und brachte nach Chaldäa mich zu den Gefangenen in einem göttlichen Gesicht. Doch das Gesicht, das ich geschaut, verschwand vor mir.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:24 |
Mich aber hob die Gotteskraft empor und brachte mich im Zustand der Verzückung zurück ins Chaldäerland zu den in der Verbannung Lebenden, und das Gesicht, das ich geschaut hatte, entschwand meinen Blicken.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:24 |
Mich aber nahm der Geist Gottes und brachte mich zu den Verbannten nach Babylonien zurück. Dann verschwand die Vision,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
11:24 |
Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:24 |
Und es erhob mich der Geist und brachte mich hinein gen Chaldäa zu den Weggeführten in dem Gesicht, im Geiste Gottes; und das Gesichte das ich gesehen, stieg auf von mir.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:24 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht, durch den göttlichen Geist, ins Chaldäerland zu den Verbannten. Und das Gesicht, das ich geschaut hatte, hob sich hinweg von mir.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:24 |
Mich aber hob der Geist empor und brachte mich in einem göttlichen Gesichte wieder zu den Verbannten nach Chaldäa. Dann hob sich das Gesicht, das ich gesehen hatte, von mir hinweg. (1) vgl. Anm. zu Hes 3:12.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:24 |
Και με ανέλαβε το πνεύμα και δι' οράματος με έφερεν εν πνεύματι Θεού εις την γην των Χαλδαίων, προς τους αιχμαλώτους. Τότε το όραμα, το οποίον είδον, απήλθεν απ' εμού.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
11:24 |
Nan vizyon an toujou, mwen wè lespri Bondye a pran m', li mennen m' tounen lavil Babilòn nan mitan moun yo te depòte yo. Lèfini, vizyon an disparèt.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
11:24 |
ורוח נשאתני ותבאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:24 |
Egy szellem pedig fölvett engem és elvitt Kaszdímba, a számkivetettséghez, látomásban Isten szelleme által; és elvonult rólam a látomás, melyet láttam.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:24 |
Ekkor a lélek felemelt engem és a látomásban elvitt Káldeába a száműzöttek közé az Isten lelke által; aztán eltűnt előlem a látomás, amelyet láttam.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
11:24 |
A lélek pedig felvőn engem, és vive Káldeába a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla előlem a látás, a melyet láttam.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:24 |
Engem pedig fölemelt a lélek, és elvitt a káldeusok földjére a fogságban élő néphez, látomásban, Isten lelke által. Azután eltávozott tőlem a látomás, amelyet láttam.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
11:24 |
Engem pedig fölemelt a lélek, és elvitt a káldeusok földjére a fogságban élő néphez, látomásban, Isten lelke által. Azután eltávozott tőlem a látomás, amelyet láttam.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:24 |
Poi lo Spirito mi elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in Ispirito di Dio; e la visione, che io avea veduta, disparve da me.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:24 |
E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:24 |
時に靈われを擧げ神の靈に由りて異象の中に我をカルデヤに携へゆきて俘囚者の所にいたらしむ吾見たる異象すなはちわれを離れて昇れり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:24 |
その時、霊はわたしをあげ、神の霊によって、幻のうちにわたしをカルデヤの捕われ人の所へ携えて行った。そしてわたしが見た幻はわたしを離れてのぼった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
11:24 |
The qa' qengta' jIH Dung, je qempu' jIH Daq the leghtaHghach Sum the qa' vo' joH'a' Daq Chaldea, Daq chaH vo' the captivity. vaj the leghtaHghach vetlh jIH ghajta' leghpu' mejta' Dung vo' jIH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:24 |
I-lodo-hua dagu moe dela ne-hai, gei di Hagataalunga Dimaadua ga-dahi-aga au, ga-laha-mai au gi-di gowaa dela ne-lahi au gi-daha i Babylon, gei dagu moe deenei gu-hagalee.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
11:24 |
Кейін Рух мені көтеріп алып, Бабылға жер аударылғандарға қайта алып келді. Осылайша Құдайдың Киелі Рухы маған (Иерусалимге барып келу жайлы) көрсеткен көрініс жоғары көтеріліп, қасымнан жоқ болып кетті.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:24 |
Ut lix musikˈ li Dios quinixcuaclesi ut quinixcˈam cuiˈchic Babilonia cuanqueb cuiˈ li queˈcˈameˈ chi pre̱xil. Aˈan li quicuil saˈ li visión li quicˈutbesi̱c chicuu xban li Ka̱cuaˈ. Ut incˈaˈ chic quicuil li visión aˈan.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:24 |
¶그 뒤에 그 영이 나를 들어 올리사 환상 속에서 하나님의 영을 힘입어 갈대아에 있는 포로 된 자들에게로 데리고 가시더라. 이처럼 내가 보았던 그 환상이 나를 떠나 위로 올라가더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
11:24 |
주의 신이 나를 들어 하나님의 신의 이상 중에 데리고 갈대아에 있는 사로잡힌 자 중에 이르시더니 내가 보는 이상이 나를 떠난지라
|
|
Ezek
|
LXX
|
11:24 |
καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον
|
|
Ezek
|
LinVB
|
11:24 |
Elimo atomboli ngai mpe akambi ngai o Kaldea, epai ya bato bakangemi o boombo. Elimo ya Yawe alakisi ngai makambo mana o limoni. Ntango nasilisi komono mango, limoni lilongwi.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:24 |
Po šitų Dievo Dvasios regėjimų dvasia pakėlė mane ir nunešė Chaldėjon pas tremtinius. Regėjimas, kurį mačiau, išnyko.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:24 |
Tad Gars mani pacēla un mani aizveda parādīšanā un caur Dieva Garu uz Kaldeju pie tiem aizvestiem, un tā parādīšana, ko es biju redzējis, no manis nozuda.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:24 |
എന്നാൽ ആത്മാവു എന്നെ എടുത്തു, ദൎശനത്തിൽ ദൈവാത്മാവിനാൽ തന്നേ, കല്ദയദേശത്തു പ്രവാസികളുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ഞാൻ കണ്ട ദൎശനം എന്നെ വിട്ടു പൊങ്ങിപ്പോയി.
|
|
Ezek
|
Maori
|
11:24 |
Muri iho ka hapainga ahau e te wairua, he mea i roto i te whakakitenga, na te wairua o te Atua, ki Karari, ki nga whakarau. Heoi ka kake atu i ahau te kitenga i kitea e ahau.
|
|
Ezek
|
MapM
|
11:24 |
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:24 |
Dia nisy fanahy nanainga ahy tamin’ ny fahitana, dia tamin’ ny Fanahin’ Andriamanitra, ka nitondra ahy ho any Kaldea ho any amin’ ny babo. Dia niakatra niala tamiko ny fahitana izay efa hitako.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:24 |
UMoya wasengiphakamisa, wangisa ngombono ngoMoya kaNkulunkulu eKhaladiya kubo abokuthunjwa. Ngokunjalo umbono engangiwubonile wenyuka wasuka kimi.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:24 |
Mij echter hief een geest omhoog, en bracht mij in goddelijke visioenen naar de bannelingen in Chaldea, waar het visioen, dat ik aanschouwd had, verdween.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:24 |
Og åndi lyfte meg og førde meg til Kaldæa, til dei burtførde - i syni, ved Guds Ande, hende det. Og upp ifrå meg for syni som eg hadde set.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
11:24 |
Og et vær løftet mig op og førte mig i synet ved Guds Ånd til Kaldea, til de bortførte; og synet som jeg hadde sett, steg op fra mig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
11:24 |
Ruh məni qaldırıb Allahın Ruhundan gələn görüntüdə Xaldey ölkəsinə, sürgün olunanların yanına gətirdi. Sonra mənə görünən görüntü qeyb oldu.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
11:24 |
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:24 |
Nan kaudiahlo ngenen Koht ahpw pwekiehda oh kapwureiedohng wasa me I kalipilipala ie nan Papilonia. Kaudiahlo eri sohrala,
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:24 |
A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:24 |
A duch uniósł mnie i przyprowadził w widzeniu przez Ducha Bożego do ziemi Chaldei, do pojmanych. I odeszło ode mnie widzenie, które miałem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
11:24 |
Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldéia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:24 |
Depois o Espirito me levantou, e me levou á Chaldea, para os do captiveiro, em visão, pelo Espirito de Deus; e subiu de sobre mim a visão que eu tinha visto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:24 |
Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos do cativeiro, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:24 |
Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos do cativeiro, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
11:24 |
*Então, o espírito arrebatou-me e conduziu-me à Caldeia, entre os exilados, por meio de uma visão da parte do espírito de Deus; e a visão, que eu tivera em espírito, desapareceu à minha frente.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
11:24 |
Pe mine însă m-a răpit Duhul şi m-a dus iarăşi, în vedenie, prin Duhul lui Dumnezeu, în Haldeea, la prinşii de război. Şi astfel, vedenia pe care o avusesem a pierit de la mine.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:24 |
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:24 |
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
11:24 |
In duh me vzdigne kvišku in me prenese v prikazni po duhu Božjem k ujetnikom v Kaldejo. In prikazen, ki sem jo videl, izgine gori pred menoj.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:24 |
Potem me je duh vzel gor in me v videnju, po Božjem Duhu, privedel v Kaldejo, k tem iz ujetništva. Tako se je videnje, ki sem ga videl, dvignilo od mene.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:24 |
Oo markaasaa Ruuxii kor ii qaaday, oo Ruuxii Ilaah wuxuu wixii lay tusay igu keenay dalkii Kalday iyo maxaabiistii meeshaas joogtay. Oo markaasaa wixii lay tusay oo aan arkay kor iiga bexeen.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:24 |
Luego me alzó el Espíritu y me llevó en visión, en espíritu de Dios, a Caldea donde estaban los cautivos. Y desapareció de mí la visión que había tenido.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:24 |
Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:24 |
Y el espíritu me levantó, y me tornó a traer en la tierra de los Caldeos a los trasportados, en visión del Espíritu de Dios; y partióse de mí la visión que había visto.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:24 |
Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:24 |
А мене дух подиже и однесе у утвари духом Божјим у Халдејску к робљу: и утвара коју видех отиде од мене.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:24 |
А мене дух подиже и однесе у утвари духом Божјим у Халдејску к робљу; и утвара коју видјех отиде од мене.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:24 |
Men mig hade en andekraft lyft upp och fört bort till de fångna i Kaldeen, så hade skett i synen, genom Guds Ande. Sedan försvann för mig den syn jag hade fått se.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:24 |
Men Anden lyfte mig upp och i en syn från Guds Ande förde han mig till de bortförda i Kaldeen. Sedan försvann den syn jag hade fått se.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:24 |
Och ett väder upptog mig, och förde mig, i ene syn och i Guds Anda, in uti Chaldee land, till fångarna; och den synen, som jag sett hade, försvann för mig.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:24 |
At itinaas ako ng Espiritu, at dinala ako sa pangitain sa Caldea sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios, sa kanila na mga bihag. Sa gayo'y ang pangitain na aking nakita ay napaitaas mula sa akin.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:24 |
ต่อมาพระวิญญาณได้ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามาด้วยนิมิตโดยพระวิญญาณของพระเจ้าถึงเมืองเคลเดีย มาสู่พวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลย แล้วนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Bihain long en Spirit i kisim mi i go antap, na bringim mi, insait long wanpela driman samting, long wok bilong Spirit bilong God, i go long Kaldia, long ol lain bilong kalabus. Olsem na dispela driman samting mi bin lukim i go antap na lusim mi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:24 |
Görümde Tanrı'nın Ruhu beni yukarı kaldırıp Kildan ülkesindeki sürgünlerin yanına götürdü. Sonra gördüğüm görüm kayboldu.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:24 |
І дух підні́с мене, і ввів мене в Халдею до полоня́н у видінні, Духом Божим. І підійняло́ся від мене те виді́ння, яке я бачив.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:24 |
اللہ کے روح کی عطاکردہ اِس رویا میں روح مجھے اُٹھا کر ملکِ بابل کے جلاوطنوں کے پاس واپس لے گیا۔ پھر رویا ختم ہوئی،
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:24 |
अल्लाह के रूह की अताकरदा इस रोया में रूह मुझे उठाकर मुल्के-बाबल के जिलावतनों के पास वापस ले गया। फिर रोया ख़त्म हुई,
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:24 |
Allāh ke Rūh kī atākardā is royā meṅ Rūh mujhe uṭhā kar Mulk-e-Bābal ke jilāwatanoṅ ke pās wāpas le gayā. Phir royā ḳhatm huī,
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:24 |
Thần khí nâng tôi lên và đưa tôi đến xứ Can-đê, đến với những người đang bị lưu đày. Điều ấy xảy ra trong một thị kiến, do tác động của thần khí Thiên Chúa. Thị kiến mà tôi thấy đã biến mất.
|
|
Ezek
|
Viet
|
11:24 |
Thần cất ta lên, và trong sự hiện thấy ta bị Thần của Ðức Chúa Trời đem đi trong Canh-đê, đến nơi những kẻ phu tù; sự hiện thấy đã hiện ra cho ta bèn lên khỏi ta.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:24 |
Thần cất tôi lên, và trong khải tượng, thần của Đức Chúa Trời, đem tôi đến với những người bị lưu đày ở Canh-đê.Bấy giờ khải tượng tôi thấy cất lên và biến mất.
|
|
Ezek
|
WLC
|
11:24 |
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:24 |
Yna cododd yr ysbryd fi, ac aeth Ysbryd Duw a fi yn ôl yn fy ngweledigaeth at y caethion yn Babilon. A dyna ddiwedd y weledigaeth.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:24 |
And the spirit reiside me, and brouyte me in to Caldee, to the passyng ouer, in visioun bi the spirit of God; and the visioun which Y hadde seyn, was takun awei fro me.
|