Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 11:24  And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw.
Ezek ABP 11:24  And spirit took me up, and led me into the land of the Chaldeans, unto the captivity, in a vision by spirit of God. And I ascended from the vision which I beheld.
Ezek ACV 11:24  And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek AFV2020 11:24  And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me.
Ezek AKJV 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek ASV 11:24  And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek BBE 11:24  And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me.
Ezek CPDV 11:24  And the Spirit lifted me up, and he brought me into Chaldea, to those of the transmigration, in a vision, in the Spirit of God. And the vision that I had seen was raised up, away from me.
Ezek DRC 11:24  And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me.
Ezek Darby 11:24  And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit ofGod into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
Ezek Geneva15 11:24  Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me.
Ezek GodsWord 11:24  In this vision from God's Spirit, the Spirit lifted me and brought me to the exiles in Babylonia. Then the vision I saw left me.
Ezek JPS 11:24  And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of G-d into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me.
Ezek Jubilee2 11:24  Afterwards the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of the Chaldeans to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek KJV 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek KJVA 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek KJVPCE 11:24  ¶ Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek LEB 11:24  And the Spirit lifted me up, and it brought me to Chaldea, to the exiles, in the vision by the spirit of God; and the vision that I had seen ⌞left me⌟.
Ezek LITV 11:24  And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.
Ezek MKJV 11:24  And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me.
Ezek NETfree 11:24  Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God.Then the vision I had seen went up from me.
Ezek NETtext 11:24  Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God.Then the vision I had seen went up from me.
Ezek NHEB 11:24  The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek NHEBJE 11:24  The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek NHEBME 11:24  The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek Noyes 11:24  Then the spirit took me up, and brought me to Chaldaea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God. And the vision which I had seen went up from me.
Ezek RLT 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek RNKJV 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of Elohim into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek RWebster 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek Rotherha 11:24  And, the spirit lifted me up, and brought me to Chaldea unto them of the captivity, in the vision by the Spirit of God,—thus went up from me, the vision which I had seen.
Ezek UKJV 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek Webster 11:24  Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Ezek YLT 11:24  And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
Ezek VulgClem 11:24  Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei : et sublata est a me visio quam videram.
Ezek VulgCont 11:24  Et Spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione in Spiritu Dei: et sublata est a me visio, quam videram.
Ezek VulgHetz 11:24  Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione in spiritu Dei: et sublata est a me visio, quam videram.
Ezek VulgSist 11:24  Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldaeam ad transmigrationem, in visione in spiritu Dei: et sublata est a me visio, quam videram.
Ezek Vulgate 11:24  et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram
Ezek CzeB21 11:24  Ve vidění, které jsem dostal od Božího Ducha, se mě Duch zmocnil a přenesl mě k vyhnancům v Babylonii. Potom mi to vidění zmizelo
Ezek CzeBKR 11:24  Duch pak vznesl mne, a zase mne přivedl do země Kaldejské k zajatým, u vidění skrze Ducha Božího. I odešlo ode mne vidění, kteréž jsem viděl.
Ezek CzeCEP 11:24  A duch mě zvedl a přenesl do Kaldejska k přesídlencům. Stalo se tak ve vidění mocí ducha Božího; a vidění, jež jsem měl, se ode mne vzneslo.
Ezek CzeCSP 11:24  ⌈Pak mě Duch pozdvihl a přivedl mě ve vidění v Božím Duchu do Chaldejska k vyhnancům⌉ a to vidění, které jsem spatřil, ode mě vystoupilo.
Ezek ABPGRK 11:24  και πνεύμα ανέλαβέ με και ήγαγέ με εις γην Χαλδαίων εις την αιχμαλωσίαν εν οράσει εν πνεύματι θεού και ανέβην από της οράσεως ης ίδον
Ezek Afr1953 11:24  Daarna het die Gees my opgeneem en my, in 'n gesig deur die Gees van God, gebring na Chaldéa, na die ballinge; en die gesig wat ek gesien het, het van my af opgetrek.
Ezek Alb 11:24  Pastaj Fryma më ngriti dhe më çoi në Kalde midis atyre që ishin në robëri, në një vegim për Frymën e Perëndisë dhe vegimi që kisha parë u zhduk para meje duke u ngritur lart;
Ezek Aleppo 11:24  ורוח נשאתני ותבאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי
Ezek AraNAV 11:24  وَحَلَّ الرُّوحُ وَأَحْضَرَنِي، فِي الرُّؤْيَا الَّتِي أَعْلَنَهَا لِي رُوحُ اللهِ، إِلَى أَرْضِ الْجَلاَءِ فِي بِلاَدِ الْكَلْدَانِيِّينَ، ثُمَّ ارْتَفَعَتْ عَنِّي الرُّؤْيَا الَّتِي شَاهَدْتُهَا،
Ezek AraSVD 11:24  وَحَمَلَنِي رُوحٌ وَجَاءَ بِي فِي ٱلرُّؤْيَا بِرُوحِ ٱللهِ إِلَى أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ إِلَى ٱلْمَسْبِيِّينَ، فَصَعِدَتْ عَنِّي ٱلرُّؤْيَا ٱلَّتِي رَأَيْتُهَا.
Ezek Azeri 11:24  روح منی قالديريب تارينين روحوندان گلن رؤيادا کَلده اؤلکه‌سئنه، اسئر اولونانلارين يانينا گتئردي. سونرا منه گؤرونَن رؤيا قِيب اولدو.
Ezek Bela 11:24  І дух падняў мяне і перанёс мяне ў Халдэю да перасяленцаў, ва ўяве, Духам Божым, і адышла ад мяне ўява, якую я бачыў.
Ezek BulVeren 11:24  И Духът ме вдигна и ме отнесе във видение чрез Божия Дух в Халдея, при пленниците. И видението, което бях видял, си отиде от мен.
Ezek BurJudso 11:24  ဝိညာဉ်တော်သည်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်ရူပါရုံအားဖြင့် ငါ့ကိုချီ၍ သိမ်းသွားသော သူတို့ နေရာ၊ ခါလဒဲပြည်သို့ ဆောင်သွားတော်မူ၏။ ငါမြင်ခဲ့ပြီး သော ဗျာဒိတ်ရုံသည်လည်း ငါနှင့်ကွာ၍ တက်သွား၏။
Ezek CSlEliza 11:24  И дух взя мя и принесе мя на землю Халдейску в пленники, в видении, Духом Божиим.
Ezek CebPinad 11:24  Ug gibayaw ako sa Espiritu, ug gidala ako sa usa ka panan-awon pinaagi sa Espiritu sa Dios ngadto sa Caldea, kanila nga mga atua sa pagkabinihag. Busa ang panan-awon nga akong nakita mikayab gikan kanako.
Ezek ChiNCVs 11:24  灵把我提起来,在异象中借着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
Ezek ChiSB 11:24  神力把我提起,在異象中,即在天主的神力中,把我帶到加色丁充軍的人那裏。我所見的異象就在我面前消失了。
Ezek ChiUn 11:24  靈將我舉起,在異象中藉著 神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡;我所見的異象就離我上升去了。
Ezek ChiUnL 11:24  神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所覩之異象、乃離我上升、
Ezek ChiUns 11:24  灵将我举起,在异象中藉著 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。
Ezek CroSaric 11:24  A mene duh podiže i ponese duhom Božjim k izgnanicima u zemlju kaldejsku. I iščeznu viđenje koje gledah.
Ezek DaOT1871 11:24  Og Aanden opløftede mig og førte mig i Synet, i Guds Aand, til Kaldæa til de bortførte; og det Fyn, som jeg havde set, forsvandt for mig i det høje.
Ezek DaOT1931 11:24  Derpaa løftede Aanden mig og bragte mig ved Guds Aand i Synet til de landflygtige i Kaldæa; og Synet, som jeg havde skuet, steg op og svandt bort.
Ezek Dari 11:24  روح خدا مرا در رؤیا برداشت و دوباره پیش تبعید شدگان در بابل برد. در همین جا رؤیای من به پایان رسید.
Ezek DutSVV 11:24  Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.
Ezek DutSVVA 11:24  Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.
Ezek Esperant 11:24  Kaj la spirito min levis, kaj venigis min en la vizio kaj en la inspiro de Dio en Ĥaldeujon, al la forkondukitoj. Kaj malaperis de mi la vizio, kiun mi vidis.
Ezek FarOPV 11:24  و روح مرا برداشت و در عالم رویا مرا به روح خدا به زمین کلدانیان نزد اسیران برد و آن رویایی که دیده بودم از نظر من مرتفع شد.
Ezek FarTPV 11:24  روح خدا مرا در رؤیا برداشت و دوباره نزد تبعیدشدگان در بابل برد. در همین جا رؤیای من به پایان رسید.
Ezek FinBibli 11:24  Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni.
Ezek FinPR 11:24  Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta.
Ezek FinPR92 11:24  Henki nosti minut ilmaan ja toi minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten luo; tämä tapahtui näyssä, Jumalan hengen voimasta. Niin sitten heräsin, ja silmistäni kaikkosi näky, jonka olin nähnyt.
Ezek FinRK 11:24  Mutta minut Henki nosti ja Jumalan Hengen antamassa näyssä vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten luo. Sitten näky, jota katselin, otettiin minulta pois.
Ezek FinSTLK2 11:24  Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan karkotettujen luo näyssä Jumalan Hengen voimalla. Näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta.
Ezek FreBBB 11:24  Et l'Esprit m'enleva et m'amena en Chaldée vers les captifs, en vision, par l'Esprit de Dieu, et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
Ezek FreBDM17 11:24  Puis l’Esprit m’enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, le tout en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais vue disparut de devant moi.
Ezek FreCramp 11:24  Et l'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l'esprit de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
Ezek FreJND 11:24  Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi.
Ezek FreKhan 11:24  Et l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi.
Ezek FreLXX 11:24  Et l'esprit me ravit ; et en ma vision venant de l'Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j'avais eue.
Ezek FrePGR 11:24  Puis l'Esprit m'enleva et me ramena en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais eue, s'évanouit,
Ezek FreSegon 11:24  L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.
Ezek FreVulgG 11:24  Puis (un) l’esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue se dissipa.
Ezek GerBoLut 11:24  Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldaa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.
Ezek GerElb18 11:24  Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
Ezek GerElb19 11:24  Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
Ezek GerGruen 11:24  Mich aber hob ein Geist empor und brachte nach Chaldäa mich zu den Gefangenen in einem göttlichen Gesicht. Doch das Gesicht, das ich geschaut, verschwand vor mir.
Ezek GerMenge 11:24  Mich aber hob die Gotteskraft empor und brachte mich im Zustand der Verzückung zurück ins Chaldäerland zu den in der Verbannung Lebenden, und das Gesicht, das ich geschaut hatte, entschwand meinen Blicken.
Ezek GerNeUe 11:24  Mich aber nahm der Geist Gottes und brachte mich zu den Verbannten nach Babylonien zurück. Dann verschwand die Vision,
Ezek GerSch 11:24  Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.
Ezek GerTafel 11:24  Und es erhob mich der Geist und brachte mich hinein gen Chaldäa zu den Weggeführten in dem Gesicht, im Geiste Gottes; und das Gesichte das ich gesehen, stieg auf von mir.
Ezek GerTextb 11:24  Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht, durch den göttlichen Geist, ins Chaldäerland zu den Verbannten. Und das Gesicht, das ich geschaut hatte, hob sich hinweg von mir.
Ezek GerZurch 11:24  Mich aber hob der Geist empor und brachte mich in einem göttlichen Gesichte wieder zu den Verbannten nach Chaldäa. Dann hob sich das Gesicht, das ich gesehen hatte, von mir hinweg. (1) vgl. Anm. zu Hes 3:12.
Ezek GreVamva 11:24  Και με ανέλαβε το πνεύμα και δι' οράματος με έφερεν εν πνεύματι Θεού εις την γην των Χαλδαίων, προς τους αιχμαλώτους. Τότε το όραμα, το οποίον είδον, απήλθεν απ' εμού.
Ezek Haitian 11:24  Nan vizyon an toujou, mwen wè lespri Bondye a pran m', li mennen m' tounen lavil Babilòn nan mitan moun yo te depòte yo. Lèfini, vizyon an disparèt.
Ezek HebModer 11:24  ורוח נשאתני ותבאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי׃
Ezek HunIMIT 11:24  Egy szellem pedig fölvett engem és elvitt Kaszdímba, a számkivetettséghez, látomásban Isten szelleme által; és elvonult rólam a látomás, melyet láttam.
Ezek HunKNB 11:24  Ekkor a lélek felemelt engem és a látomásban elvitt Káldeába a száműzöttek közé az Isten lelke által; aztán eltűnt előlem a látomás, amelyet láttam.
Ezek HunKar 11:24  A lélek pedig felvőn engem, és vive Káldeába a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla előlem a látás, a melyet láttam.
Ezek HunRUF 11:24  Engem pedig fölemelt a lélek, és elvitt a káldeusok földjére a fogságban élő néphez, látomásban, Isten lelke által. Azután eltávozott tőlem a látomás, amelyet láttam.
Ezek HunUj 11:24  Engem pedig fölemelt a lélek, és elvitt a káldeusok földjére a fogságban élő néphez, látomásban, Isten lelke által. Azután eltávozott tőlem a látomás, amelyet láttam.
Ezek ItaDio 11:24  Poi lo Spirito mi elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in Ispirito di Dio; e la visione, che io avea veduta, disparve da me.
Ezek ItaRive 11:24  E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me;
Ezek JapBungo 11:24  時に靈われを擧げ神の靈に由りて異象の中に我をカルデヤに携へゆきて俘囚者の所にいたらしむ吾見たる異象すなはちわれを離れて昇れり
Ezek JapKougo 11:24  その時、霊はわたしをあげ、神の霊によって、幻のうちにわたしをカルデヤの捕われ人の所へ携えて行った。そしてわたしが見た幻はわたしを離れてのぼった。
Ezek KLV 11:24  The qa' qengta' jIH Dung, je qempu' jIH Daq the leghtaHghach Sum the qa' vo' joH'a' Daq Chaldea, Daq chaH vo' the captivity. vaj the leghtaHghach vetlh jIH ghajta' leghpu' mejta' Dung vo' jIH.
Ezek Kapingam 11:24  I-lodo-hua dagu moe dela ne-hai, gei di Hagataalunga Dimaadua ga-dahi-aga au, ga-laha-mai au gi-di gowaa dela ne-lahi au gi-daha i Babylon, gei dagu moe deenei gu-hagalee.
Ezek Kaz 11:24  Кейін Рух мені көтеріп алып, Бабылға жер аударылғандарға қайта алып келді. Осылайша Құдайдың Киелі Рухы маған (Иерусалимге барып келу жайлы) көрсеткен көрініс жоғары көтеріліп, қасымнан жоқ болып кетті.
Ezek Kekchi 11:24  Ut lix musikˈ li Dios quinixcuaclesi ut quinixcˈam cuiˈchic Babilonia cuanqueb cuiˈ li queˈcˈameˈ chi pre̱xil. Aˈan li quicuil saˈ li visión li quicˈutbesi̱c chicuu xban li Ka̱cuaˈ. Ut incˈaˈ chic quicuil li visión aˈan.
Ezek KorHKJV 11:24  ¶그 뒤에 그 영이 나를 들어 올리사 환상 속에서 하나님의 영을 힘입어 갈대아에 있는 포로 된 자들에게로 데리고 가시더라. 이처럼 내가 보았던 그 환상이 나를 떠나 위로 올라가더라.
Ezek KorRV 11:24  주의 신이 나를 들어 하나님의 신의 이상 중에 데리고 갈대아에 있는 사로잡힌 자 중에 이르시더니 내가 보는 이상이 나를 떠난지라
Ezek LXX 11:24  καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον
Ezek LinVB 11:24  Elimo atomboli ngai mpe aka­mbi ngai o Kaldea, epai ya bato bakangemi o boombo. Elimo ya Yawe alakisi ngai makambo mana o limoni. Ntango nasilisi komono mango, limoni lilongwi.
Ezek LtKBB 11:24  Po šitų Dievo Dvasios regėjimų dvasia pakėlė mane ir nunešė Chaldėjon pas tremtinius. Regėjimas, kurį mačiau, išnyko.
Ezek LvGluck8 11:24  Tad Gars mani pacēla un mani aizveda parādīšanā un caur Dieva Garu uz Kaldeju pie tiem aizvestiem, un tā parādīšana, ko es biju redzējis, no manis nozuda.
Ezek Mal1910 11:24  എന്നാൽ ആത്മാവു എന്നെ എടുത്തു, ദൎശനത്തിൽ ദൈവാത്മാവിനാൽ തന്നേ, കല്ദയദേശത്തു പ്രവാസികളുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ഞാൻ കണ്ട ദൎശനം എന്നെ വിട്ടു പൊങ്ങിപ്പോയി.
Ezek Maori 11:24  Muri iho ka hapainga ahau e te wairua, he mea i roto i te whakakitenga, na te wairua o te Atua, ki Karari, ki nga whakarau. Heoi ka kake atu i ahau te kitenga i kitea e ahau.
Ezek MapM 11:24  וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
Ezek Mg1865 11:24  Dia nisy fanahy nanainga ahy tamin’ ny fahitana, dia tamin’ ny Fanahin’ Andriamanitra, ka nitondra ahy ho any Kaldea ho any amin’ ny babo. Dia niakatra niala tamiko ny fahitana izay efa hitako.
Ezek Ndebele 11:24  UMoya wasengiphakamisa, wangisa ngombono ngoMoya kaNkulunkulu eKhaladiya kubo abokuthunjwa. Ngokunjalo umbono engangiwubonile wenyuka wasuka kimi.
Ezek NlCanisi 11:24  Mij echter hief een geest omhoog, en bracht mij in goddelijke visioenen naar de bannelingen in Chaldea, waar het visioen, dat ik aanschouwd had, verdween.
Ezek NorSMB 11:24  Og åndi lyfte meg og førde meg til Kaldæa, til dei burtførde - i syni, ved Guds Ande, hende det. Og upp ifrå meg for syni som eg hadde set.
Ezek Norsk 11:24  Og et vær løftet mig op og førte mig i synet ved Guds Ånd til Kaldea, til de bortførte; og synet som jeg hadde sett, steg op fra mig.
Ezek Northern 11:24  Ruh məni qaldırıb Allahın Ruhundan gələn görüntüdə Xaldey ölkəsinə, sürgün olunanların yanına gətirdi. Sonra mənə görünən görüntü qeyb oldu.
Ezek OSHB 11:24  וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
Ezek Pohnpeia 11:24  Nan kaudiahlo ngenen Koht ahpw pwekiehda oh kapwureiedohng wasa me I kalipilipala ie nan Papilonia. Kaudiahlo eri sohrala,
Ezek PolGdans 11:24  A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział.
Ezek PolUGdan 11:24  A duch uniósł mnie i przyprowadził w widzeniu przez Ducha Bożego do ziemi Chaldei, do pojmanych. I odeszło ode mnie widzenie, które miałem.
Ezek PorAR 11:24  Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldéia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto.
Ezek PorAlmei 11:24  Depois o Espirito me levantou, e me levou á Chaldea, para os do captiveiro, em visão, pelo Espirito de Deus; e subiu de sobre mim a visão que eu tinha visto.
Ezek PorBLivr 11:24  Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos do cativeiro, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.
Ezek PorBLivr 11:24  Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos do cativeiro, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.
Ezek PorCap 11:24  *Então, o espírito arrebatou-me e conduziu-me à Caldeia, entre os exilados, por meio de uma visão da parte do espírito de Deus; e a visão, que eu tivera em espírito, desapareceu à minha frente.
Ezek RomCor 11:24  Pe mine însă m-a răpit Duhul şi m-a dus iarăşi, în vedenie, prin Duhul lui Dumnezeu, în Haldeea, la prinşii de război. Şi astfel, vedenia pe care o avusesem a pierit de la mine.
Ezek RusSynod 11:24  И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
Ezek RusSynod 11:24  И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
Ezek SloChras 11:24  In duh me vzdigne kvišku in me prenese v prikazni po duhu Božjem k ujetnikom v Kaldejo. In prikazen, ki sem jo videl, izgine gori pred menoj.
Ezek SloKJV 11:24  Potem me je duh vzel gor in me v videnju, po Božjem Duhu, privedel v Kaldejo, k tem iz ujetništva. Tako se je videnje, ki sem ga videl, dvignilo od mene.
Ezek SomKQA 11:24  Oo markaasaa Ruuxii kor ii qaaday, oo Ruuxii Ilaah wuxuu wixii lay tusay igu keenay dalkii Kalday iyo maxaabiistii meeshaas joogtay. Oo markaasaa wixii lay tusay oo aan arkay kor iiga bexeen.
Ezek SpaPlate 11:24  Luego me alzó el Espíritu y me llevó en visión, en espíritu de Dios, a Caldea donde estaban los cautivos. Y desapareció de mí la visión que había tenido.
Ezek SpaRV 11:24  Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.
Ezek SpaRV186 11:24  Y el espíritu me levantó, y me tornó a traer en la tierra de los Caldeos a los trasportados, en visión del Espíritu de Dios; y partióse de mí la visión que había visto.
Ezek SpaRV190 11:24  Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.
Ezek SrKDEkav 11:24  А мене дух подиже и однесе у утвари духом Божјим у Халдејску к робљу: и утвара коју видех отиде од мене.
Ezek SrKDIjek 11:24  А мене дух подиже и однесе у утвари духом Божјим у Халдејску к робљу; и утвара коју видјех отиде од мене.
Ezek Swe1917 11:24  Men mig hade en andekraft lyft upp och fört bort till de fångna i Kaldeen, så hade skett i synen, genom Guds Ande. Sedan försvann för mig den syn jag hade fått se.
Ezek SweFolk 11:24  Men Anden lyfte mig upp och i en syn från Guds Ande förde han mig till de bortförda i Kaldeen. Sedan försvann den syn jag hade fått se.
Ezek SweKarlX 11:24  Och ett väder upptog mig, och förde mig, i ene syn och i Guds Anda, in uti Chaldee land, till fångarna; och den synen, som jag sett hade, försvann för mig.
Ezek TagAngBi 11:24  At itinaas ako ng Espiritu, at dinala ako sa pangitain sa Caldea sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios, sa kanila na mga bihag. Sa gayo'y ang pangitain na aking nakita ay napaitaas mula sa akin.
Ezek ThaiKJV 11:24  ต่อมาพระวิญญาณได้ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามาด้วยนิมิตโดยพระวิญญาณของพระเจ้าถึงเมืองเคลเดีย มาสู่พวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลย แล้วนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้า
Ezek TpiKJPB 11:24  Bihain long en Spirit i kisim mi i go antap, na bringim mi, insait long wanpela driman samting, long wok bilong Spirit bilong God, i go long Kaldia, long ol lain bilong kalabus. Olsem na dispela driman samting mi bin lukim i go antap na lusim mi.
Ezek TurNTB 11:24  Görümde Tanrı'nın Ruhu beni yukarı kaldırıp Kildan ülkesindeki sürgünlerin yanına götürdü. Sonra gördüğüm görüm kayboldu.
Ezek UkrOgien 11:24  І дух підні́с мене, і ввів мене в Халдею до полоня́н у видінні, Духом Божим. І підійняло́ся від мене те виді́ння, яке я бачив.
Ezek UrduGeo 11:24  اللہ کے روح کی عطاکردہ اِس رویا میں روح مجھے اُٹھا کر ملکِ بابل کے جلاوطنوں کے پاس واپس لے گیا۔ پھر رویا ختم ہوئی،
Ezek UrduGeoD 11:24  अल्लाह के रूह की अताकरदा इस रोया में रूह मुझे उठाकर मुल्के-बाबल के जिलावतनों के पास वापस ले गया। फिर रोया ख़त्म हुई,
Ezek UrduGeoR 11:24  Allāh ke Rūh kī atākardā is royā meṅ Rūh mujhe uṭhā kar Mulk-e-Bābal ke jilāwatanoṅ ke pās wāpas le gayā. Phir royā ḳhatm huī,
Ezek VieLCCMN 11:24  Thần khí nâng tôi lên và đưa tôi đến xứ Can-đê, đến với những người đang bị lưu đày. Điều ấy xảy ra trong một thị kiến, do tác động của thần khí Thiên Chúa. Thị kiến mà tôi thấy đã biến mất.
Ezek Viet 11:24  Thần cất ta lên, và trong sự hiện thấy ta bị Thần của Ðức Chúa Trời đem đi trong Canh-đê, đến nơi những kẻ phu tù; sự hiện thấy đã hiện ra cho ta bèn lên khỏi ta.
Ezek VietNVB 11:24  Thần cất tôi lên, và trong khải tượng, thần của Đức Chúa Trời, đem tôi đến với những người bị lưu đày ở Canh-đê.Bấy giờ khải tượng tôi thấy cất lên và biến mất.
Ezek WLC 11:24  וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
Ezek WelBeibl 11:24  Yna cododd yr ysbryd fi, ac aeth Ysbryd Duw a fi yn ôl yn fy ngweledigaeth at y caethion yn Babilon. A dyna ddiwedd y weledigaeth.
Ezek Wycliffe 11:24  And the spirit reiside me, and brouyte me in to Caldee, to the passyng ouer, in visioun bi the spirit of God; and the visioun which Y hadde seyn, was takun awei fro me.