|
Ezek
|
AB
|
24:12 |
and her abundant scum may not come forth from her.
|
|
Ezek
|
ABP
|
24:12 |
and in no way shall there come forth from out of her much of her poison.
|
|
Ezek
|
ACV
|
24:12 |
She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:12 |
She has frustrated all efforts; her heave deposit has not been removed, not even by fire.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
24:12 |
She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
ASV
|
24:12 |
She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
|
|
Ezek
|
BBE
|
24:12 |
I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
24:12 |
There has been much sweat and labor, and yet its extensive rust has not gone out of it, not even by fire.
|
|
Ezek
|
DRC
|
24:12 |
Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
|
|
Ezek
|
Darby
|
24:12 |
She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:12 |
She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:12 |
"'I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can't take away its thick tarnish.
|
|
Ezek
|
JPS
|
24:12 |
It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:12 |
In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum [shall be] in the fire.
|
|
Ezek
|
KJV
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
LEB
|
24:12 |
Through effort she has caused weariness; ⌞its thick rust⌟ went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust!
|
|
Ezek
|
LITV
|
24:12 |
She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
24:12 |
She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
24:12 |
It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
24:12 |
It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
24:12 |
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:12 |
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:12 |
She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
24:12 |
It hath wearied me with labors, yet its thick rust goeth not from it; its rust remaineth in the midst of the fire.
|
|
Ezek
|
RLT
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
24:12 |
She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:12 |
With toils, hath she wearied herself,—Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum!
|
|
Ezek
|
UKJV
|
24:12 |
She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
|
|
Ezek
|
Webster
|
24:12 |
She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire.
|
|
Ezek
|
YLT
|
24:12 |
With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:12 |
και ου μη εξέλθη εξ αυτής πολύς ο ιός αυτής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:12 |
Dit het My met moeite oorlaai, en sy baie roes gaan nie van hom af nie. Sy roes moet die vuur in!
|
|
Ezek
|
Alb
|
24:12 |
Ai më ka lodhur me gënjeshtrat e tij; pisllëku i madh i tij nuk po hiqet; pisllëku i tij do të marrë fund mbi zjarrin.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:12 |
תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:12 |
قَدْ أَجْهَدَتْ نَفْسِي بِمَتَاعِبِهَا وَلَمْ تَتَطَهَّرْ مِنْ كَثْرَةِ زِنْجَارِهَا فَصَارَ مَآلُهُ لِلنَّارِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:12 |
بِمَشَقَّاتٍ تَعِبَتْ وَلَمْ تَخْرُجْ مِنْهَا كَثْرَةُ زِنْجَارِهَا. فِي ٱلنَّارِ زِنْجَارُهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
24:12 |
مشقّتله اؤزونو طاقتدن ساليب، آمّا حله ده قالين پاسي اوندان تمئزلَنمهيئب. قوي پاسي اود ائچئنده قالسين!
|
|
Ezek
|
Bela
|
24:12 |
Праца будзе цяжкая; але вялікі накіп яго ня сыдзе зь яго: і ў агні застанецца на ім накіп яго.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:12 |
Усилията са напразни – пак многото му ръжда не излезе от него, ръждата му остана и в огъня.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:12 |
ကြိုးစား၍ ပင်ပန်းသော်လည်း၊ များစွာသော သံချေးမထွက်တတ်။ မီးအားဖြင့် မကုန်တတ်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:12 |
да смирится яд его, и не изыдет из него многий яд его, и посрамится яд его:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:12 |
Gibudlay na siya sa bulohaton; bisan pa niana ang iyang dakung taya wala mogula kaniya: ang iyang taya wala mogula pinaagi sa kalayo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:12 |
这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:12 |
但因鍋銹過多,雖用盡氣力,火也燒不掉。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:12 |
這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉;這鏽就是用火也不能除掉。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:12 |
斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:12 |
这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:12 |
Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:12 |
Ved at volde Anstrengelse havde den trættet mig, og dens megen Rust gik dog ikke af den; i Ilden med dens Rust!
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:12 |
Møje har den kostet, men den megen Rust gik ikke af. I Ilden med Rusten!
|
|
Ezek
|
Dari
|
24:12 |
من بی جهت خود را خسته ساختم، زیرا باوجود حرارت زیادِ آتش، زنگ و ناپاکی آن زدوده نشد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:12 |
Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:12 |
Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
24:12 |
Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el ĝi; multe estas da sedimento, eĉ en la fajro restas ĝia sedimento.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:12 |
او از مشقتها خسته گردید، اما زنگ بسیارش از وی بیرون نیامد. پس زنگش در آتش بشود.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:12 |
بیهوده خود را فرسوده کردم، زیرا زنگار ضخیم آن با آتش بیرون نخواهد شد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:12 |
Vaan ruoste, ehkä se kuinka kovin poltetaan, ei tahdo lähteä, sillä se on aivan kovin ruostunut, se pitää tulessa sulattaman.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
24:12 |
Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste!
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:12 |
Turhaa kaikki! Pata on paksussa ruosteessa, tuli ei siihen pysty.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
24:12 |
Väsyksiin asti on siitä nähty vaivaa, mutta sen paljo ruoste ei ole siitä lähtenyt. Tuleen sen ruoste!
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:12 |
Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta sen ruosteen paljous ei ole lähtenyt siitä. Tuleen sen ruoste!
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:12 |
Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s'en ira pas ; elle résiste au feu.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:12 |
Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:12 |
Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
24:12 |
Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille !
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:12 |
Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas: au feu sa crasse!
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:12 |
Et la rouille qui abonde en elle ne sortira pas d'elle.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:12 |
Je m'y fatigue et m'y peine, mais son épaisse rouille ne s'en détache pas, la rouille résiste au feu.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:12 |
Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:12 |
On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:12 |
Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muli im Feuer verschmelzen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:12 |
Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:12 |
Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:12 |
Die Glut erschöpft sich zwar; jedoch sein starker Schmutz weicht nicht aus ihm; sein Schmutz bleibt selbst im Feuer haften.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:12 |
Aber alle Mühe ist bei ihm verloren, denn der viele Rost geht doch nicht von ihm ab; auch im Feuer bleibt der Rost an ihm sitzen.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:12 |
Vergebliche Mühe! / Er ist so mit Rost bedeckt, / dass auch die Glut ihn nicht reinigen kann.'
|
|
Ezek
|
GerSch
|
24:12 |
Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:12 |
Sie ermüdet mit Beschwerden, und sein vieler Schaum will nicht hinausgehen. In das Feuer mit seinem Schaum!
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:12 |
Alles Mühen hat er scheitern lassen, denn der viele Rost ging nicht von ihm ab
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:12 |
aber der viele Rost geht nicht weg im Feuer.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:12 |
Ματαίως εδοκιμάσθη με κόπους, και η μεγάλη αυτής σκωρία δεν εξήλθεν απ' αυτής, η σκωρία αυτής εν τω πυρί.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
24:12 |
Ala traka pou wete lawouj la! Atousa, lawouj la p'ap fin soti nèt nan dife a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
24:12 |
תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:12 |
Bajlódásokat kifárasztott, de nem távozik belőle a sok rozsdája; tűzbe a rozsdája.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:12 |
Sok munkába és izzadságba került, de temérdek rozsdája nem ment ki belőle még a tűz által sem.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
24:12 |
A fáradozásokat kifárasztotta, és nem ment le róla az ő sok rozsdája, tűzbe hát rozsdájával!
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:12 |
Kimerítő volt a fáradozás, mégsem ment le róla a sok rozsda, a tűzben is rajta maradt a rozsda!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
24:12 |
Kimerítő volt a fáradozás, mégsem ment le róla a sok rozsda, a tűzben is rajta maradt a rozsda!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:12 |
Ella si è affaticata intorno a cose vane, e la sua grossa schiuma non è uscita fuor di lei; la sua schiuma non è uscita per lo fuoco.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:12 |
Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:12 |
旣に手を盡したれどもその大なる銹さらざればその銹を火に投棄べし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:12 |
しかしわたしのほねおりは、むだであった。その多くのさびは火によって消えない。
|
|
Ezek
|
KLV
|
24:12 |
ghaH ghajtaH wearied herself tlhej toil; yet Daj Dun rust ta'be' jaH vo' pa' vo' Daj; Daj rust ta'be' jaH vo' Sum qul.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:12 |
gei nia tomo huogodoo hagalee e-ngudu i-lodo di ahi deelaa.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
24:12 |
Бірақ осы ауыр жұмыс бекер болды, қазан тіпті оттың күшімен де қалың тотығынан арылмады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:12 |
Abanan ma̱cˈaˈ aj e nak xintacuasi cuib xban nak incˈaˈ ajcuiˈ qui-el li moˈ usta xinqˈue saˈ xam re ta̱e̱lk lix tzˈajnil.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:12 |
그녀가 거짓들로 자신을 지치게 하였고 그녀의 큰 찌끼가 그녀에게서 나가지 아니하였으니 그녀의 찌끼가 불 속에 있으리로다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
24:12 |
이 성읍이 수고하므로 스스로 곤비하나 많은 녹이 그 속에서 벗어지지 아니하며 불에서도 없어지지 아니하는도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
24:12 |
καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
24:12 |
Kasi se mpamba, bogugi boleki makasi, bokolongwa te,
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:12 |
Jis nuvargino save melais, jo svilėsiai neatšoka nuo jo. Tesudega svilėsiai ugnyje.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:12 |
Viņš dara lielu pūliņu, un viņa rūsa negrib noiet, viņa rūsa pastāv ugunī
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:12 |
അവൾ അദ്ധ്വാനംകൊണ്ടു തളൎന്നുപോയി; അവളുടെ കനത്ത ക്ലാവു അവളെ വിട്ടുപോകുന്നില്ല. അവളുടെ ക്ലാവു തീയാലും വിട്ടുപോകുന്നില്ല.
|
|
Ezek
|
Maori
|
24:12 |
Kua hoha ia i te mahi; otiia kihai tona waikura nui i puta atu i roto i a ia; kahore tona waikura i kore i te ahi.
|
|
Ezek
|
MapM
|
24:12 |
תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:12 |
Efa nanasatra dia nanasatra ny tenany izy, nefa tsy nety afaka ny harafesim-beny; aoka ho eo amin’ ny afo ny harafesiny.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:12 |
Izidinisile ngomtshikatshika, lomengulo wayo omnengi kawuphumanga kuyo. Umengulo wayo usemlilweni.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:12 |
Maar de moeite is vergeefs, Want de aanslag gaat er van binnen niet af; Zijn roestlaag stinkt Van uw onreinheid en ontucht.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:12 |
Eg møddest so sårt med henne, men av gjekk ho ikkje, denne tjukke rusti. I elden då med henne!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
24:12 |
Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust!
|
|
Ezek
|
Northern
|
24:12 |
Bütün zəhmət hədər getdi, Qalın pası ərimək bilmir, Pası odla da çıxmır.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
24:12 |
תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:12 |
mehnda ma mer koaros sohte pahn sohrala nan kisinieio.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:12 |
Utrudziło mię kłamstwami swemi, przetoż nie wynijdzie z niego wielkość szumowin jego, do ognia muszą szumowiny jego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:12 |
Zmęczyła się swymi kłamstwami, a ogrom jej szumowiny nie wychodzi z niej, jej szumowina będzie strawiona w ogniu.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
24:12 |
Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:12 |
Com vaidades me cançou; e não saiu d'ella a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:12 |
De trabalhos ela me cansou, e sua muita sujeira não saiu dela. Sua sujeira irá para o fogo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:12 |
De trabalhos ela me cansou, e sua muita sujeira não saiu dela. Sua sujeira irá para o fogo.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
24:12 |
Mas os esforços são em vão, a ferrugem não desaparece com o fogo.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
24:12 |
Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipeşte de el; rugina nu se va lua de pe el decât prin foc,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:12 |
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:12 |
Труд будет тяжелый, но большая накипь его не сойдет с него, и в огне останется на нем накипь его.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
24:12 |
Vse prizadevanje je utrudilo, pa obila rja njegova ne gre od njega; še po ognju ostane rja njegova.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:12 |
Samo sebe je izmučila z lažmi in njena velika plast umazanije ni šla ven iz nje. Njena plast umazanije bo v ognju.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:12 |
Iyadu si aan waxba tarayn ayay isu daalisay, oo miridhkeeda badanna iyada kama uu baxo, oo miridhkeeda dabka kagama baxo.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:12 |
Trabajo inútil. No sale de ella su mucha herrumbre. ¡Quédese en el fuego su herrumbre!
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:12 |
En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:12 |
En fraudes se cansó, ni nunca salió de ella su mucha espuma: en fuego será consumida su espuma.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:12 |
En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:12 |
Лажима досадио ми је; зато неће изаћи из њега многа загорел његова; у огањ ће загорел његова.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:12 |
Лажима досадио ми је; зато неће изаћи из њега многа загоријел његова; у огањ ће загоријел његова.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:12 |
Tung möda har den kostat, och ändå har dess myckna rost icke gått bort. Så må nu dess röst komma i elden!
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:12 |
Den har gett mig mycket arbete men ändå har all rosten inte gått bort. In i elden med rosten!
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:12 |
Men den vederbrännan, ehuru fast det ock brinner, vill likväl intet afgå; ty det är allt för mycket vederbrändt, och måste försmälta i eldenom.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:12 |
Siya'y nagpakapagod sa paggawa; gayon ma'y ang maraming kalawang ay hindi naaalis; ang kalawang niyaon ay hindi naaalis sa pamamagitan ng apoy.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:12 |
เธอกระทำตัวของเธอเหนื่อยด้วยการมุสาต่างๆ สนิมที่หนาของเธอก็ไม่หลุดออกไปจากเธอ สนิมนั้นจะต้องอยู่ในไฟ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:12 |
Em i bin mekim em yet i kamap les tru wantaim ol giaman, na bikpela pipia bilong em i no go ausait long em. Pipia bilong em bai stap insait long paia.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:12 |
Bütün emekler boşa çıktı, Kazanın kalın pası çıkmıyor. Ateş bile pası temizlemiyor.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:12 |
Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:12 |
لیکن بےفائدہ! اِتنا زنگ لگا ہے کہ وہ آگ میں بھی نہیں اُترتا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:12 |
लेकिन बेफ़ायदा! इतना ज़ंग लगा है कि वह आग में भी नहीं उतरता।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Lekin befāydā! Itnā zang lagā hai ki wuh āg meṅ bhī nahīṅ utartā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:12 |
Nhưng vất vả bao nhiêu cũng vô ích ! Khối han rỉ vẫn không bong ra khỏi nồi, dù đã bị lửa thiêu.
|
|
Ezek
|
Viet
|
24:12 |
Nó làm việc mệt nhọc; nhưng ten rét quá lắm của nó còn chưa ra khỏi; dầu bỏ ten rét nó vào lửa cũng không ra!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:12 |
Nhưng chỉ nhọc công vô ích,Lớp rỉ sét dày vẫn không tróc ra khỏi nồi,Dù nung đốt trong lửa.
|
|
Ezek
|
WLC
|
24:12 |
תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:12 |
Ond mae'r holl ymdrech i ddim pwrpas – mae'r budreddi yn dal yna! Rhaid ei losgi!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:12 |
It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier.
|