Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 24:12  and her abundant scum may not come forth from her.
Ezek ABP 24:12  and in no way shall there come forth from out of her much of her poison.
Ezek ACV 24:12  She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire.
Ezek AFV2020 24:12  She has frustrated all efforts; her heave deposit has not been removed, not even by fire.
Ezek AKJV 24:12  She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek ASV 24:12  She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
Ezek BBE 24:12  I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
Ezek CPDV 24:12  There has been much sweat and labor, and yet its extensive rust has not gone out of it, not even by fire.
Ezek DRC 24:12  Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
Ezek Darby 24:12  She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
Ezek Geneva15 24:12  She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire.
Ezek GodsWord 24:12  "'I have worn myself out trying to clean this pot. Even the fire can't take away its thick tarnish.
Ezek JPS 24:12  It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.
Ezek Jubilee2 24:12  In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum [shall be] in the fire.
Ezek KJV 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek KJVA 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek KJVPCE 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek LEB 24:12  Through effort she has caused weariness; ⌞its thick rust⌟ went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust!
Ezek LITV 24:12  She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire.
Ezek MKJV 24:12  She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire.
Ezek NETfree 24:12  It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
Ezek NETtext 24:12  It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
Ezek NHEB 24:12  She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
Ezek NHEBJE 24:12  She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
Ezek NHEBME 24:12  She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
Ezek Noyes 24:12  It hath wearied me with labors, yet its thick rust goeth not from it; its rust remaineth in the midst of the fire.
Ezek RLT 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek RNKJV 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek RWebster 24:12  She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek Rotherha 24:12  With toils, hath she wearied herself,—Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum!
Ezek UKJV 24:12  She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Ezek Webster 24:12  She hath wearied [herself] with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum [shall be] in the fire.
Ezek YLT 24:12  With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum.
Ezek VulgClem 24:12  Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.
Ezek VulgCont 24:12  multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo eius, neque per ignem.
Ezek VulgHetz 24:12  multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo eius, neque per ignem.
Ezek VulgSist 24:12  multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo eius, neque per ignem.
Ezek Vulgate 24:12  multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem
Ezek CzeB21 24:12  Marné snažení. Hrnec je plný spáleniny, která nepouští. Do ohně s tím!
Ezek CzeBKR 24:12  Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho.
Ezek CzeCEP 24:12  Marná námaha! Množství jeho připáleniny z něho nesejde. Do ohně s jeho připáleninou!
Ezek CzeCSP 24:12  Unavil mé usilovné snahy, nevyjde z něj mnoho jeho připáleniny. Jeho připálenina zůstává i v ohni.
Ezek ABPGRK 24:12  και ου μη εξέλθη εξ αυτής πολύς ο ιός αυτής
Ezek Afr1953 24:12  Dit het My met moeite oorlaai, en sy baie roes gaan nie van hom af nie. Sy roes moet die vuur in!
Ezek Alb 24:12  Ai më ka lodhur me gënjeshtrat e tij; pisllëku i madh i tij nuk po hiqet; pisllëku i tij do të marrë fund mbi zjarrin.
Ezek Aleppo 24:12  תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה
Ezek AraNAV 24:12  قَدْ أَجْهَدَتْ نَفْسِي بِمَتَاعِبِهَا وَلَمْ تَتَطَهَّرْ مِنْ كَثْرَةِ زِنْجَارِهَا فَصَارَ مَآلُهُ لِلنَّارِ.
Ezek AraSVD 24:12  بِمَشَقَّاتٍ تَعِبَتْ وَلَمْ تَخْرُجْ مِنْهَا كَثْرَةُ زِنْجَارِهَا. فِي ٱلنَّارِ زِنْجَارُهَا.
Ezek Azeri 24:12  مشقّتله اؤزونو طاقتدن ساليب، آمّا حله ده قالين پاسي اوندان تمئزلَنمه‌يئب. قوي پاسي اود ائچئنده قالسين!
Ezek Bela 24:12  Праца будзе цяжкая; але вялікі накіп яго ня сыдзе зь яго: і ў агні застанецца на ім накіп яго.
Ezek BulVeren 24:12  Усилията са напразни – пак многото му ръжда не излезе от него, ръждата му остана и в огъня.
Ezek BurJudso 24:12  ကြိုးစား၍ ပင်ပန်းသော်လည်း၊ များစွာသော သံချေးမထွက်တတ်။ မီးအားဖြင့် မကုန်တတ်။
Ezek CSlEliza 24:12  да смирится яд его, и не изыдет из него многий яд его, и посрамится яд его:
Ezek CebPinad 24:12  Gibudlay na siya sa bulohaton; bisan pa niana ang iyang dakung taya wala mogula kaniya: ang iyang taya wala mogula pinaagi sa kalayo.
Ezek ChiNCVs 24:12  这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
Ezek ChiSB 24:12  但因鍋銹過多,雖用盡氣力,火也燒不掉。
Ezek ChiUn 24:12  這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉;這鏽就是用火也不能除掉。
Ezek ChiUnL 24:12  斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
Ezek ChiUns 24:12  这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
Ezek CroSaric 24:12  Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje.
Ezek DaOT1871 24:12  Ved at volde Anstrengelse havde den trættet mig, og dens megen Rust gik dog ikke af den; i Ilden med dens Rust!
Ezek DaOT1931 24:12  Møje har den kostet, men den megen Rust gik ikke af. I Ilden med Rusten!
Ezek Dari 24:12  من بی جهت خود را خسته ساختم، زیرا باوجود حرارت زیادِ آتش، زنگ و ناپاکی آن زدوده نشد.
Ezek DutSVV 24:12  Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
Ezek DutSVVA 24:12  Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
Ezek Esperant 24:12  Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el ĝi; multe estas da sedimento, eĉ en la fajro restas ĝia sedimento.
Ezek FarOPV 24:12  او از مشقت‌ها خسته گردید، اما زنگ بسیارش از وی بیرون نیامد. پس زنگش در آتش بشود.
Ezek FarTPV 24:12  بیهوده خود را فرسوده کردم، زیرا زنگار ضخیم آن با آتش بیرون نخواهد شد.
Ezek FinBibli 24:12  Vaan ruoste, ehkä se kuinka kovin poltetaan, ei tahdo lähteä, sillä se on aivan kovin ruostunut, se pitää tulessa sulattaman.
Ezek FinPR 24:12  Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste!
Ezek FinPR92 24:12  Turhaa kaikki! Pata on paksussa ruosteessa, tuli ei siihen pysty.
Ezek FinRK 24:12  Väsyksiin asti on siitä nähty vaivaa, mutta sen paljo ruoste ei ole siitä lähtenyt. Tuleen sen ruoste!
Ezek FinSTLK2 24:12  Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta sen ruosteen paljous ei ole lähtenyt siitä. Tuleen sen ruoste!
Ezek FreBBB 24:12  Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s'en ira pas ; elle résiste au feu.
Ezek FreBDM17 24:12  Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu.
Ezek FreCramp 24:12  Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
Ezek FreJND 24:12  Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille !
Ezek FreKhan 24:12  Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas: au feu sa crasse!
Ezek FreLXX 24:12  Et la rouille qui abonde en elle ne sortira pas d'elle.
Ezek FrePGR 24:12  Je m'y fatigue et m'y peine, mais son épaisse rouille ne s'en détache pas, la rouille résiste au feu.
Ezek FreSegon 24:12  Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
Ezek FreVulgG 24:12  On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.
Ezek GerBoLut 24:12  Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muli im Feuer verschmelzen.
Ezek GerElb18 24:12  Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! -
Ezek GerElb19 24:12  Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! -
Ezek GerGruen 24:12  Die Glut erschöpft sich zwar; jedoch sein starker Schmutz weicht nicht aus ihm; sein Schmutz bleibt selbst im Feuer haften.
Ezek GerMenge 24:12  Aber alle Mühe ist bei ihm verloren, denn der viele Rost geht doch nicht von ihm ab; auch im Feuer bleibt der Rost an ihm sitzen.
Ezek GerNeUe 24:12  Vergebliche Mühe! / Er ist so mit Rost bedeckt, / dass auch die Glut ihn nicht reinigen kann.'
Ezek GerSch 24:12  Es ist vergebliche Mühe! Der viele Rost geht doch nicht weg, sein Rost bleibt auch im Feuer, und du begehst wieder Unzucht in deiner Unreinigkeit!
Ezek GerTafel 24:12  Sie ermüdet mit Beschwerden, und sein vieler Schaum will nicht hinausgehen. In das Feuer mit seinem Schaum!
Ezek GerTextb 24:12  Alles Mühen hat er scheitern lassen, denn der viele Rost ging nicht von ihm ab
Ezek GerZurch 24:12  aber der viele Rost geht nicht weg im Feuer.
Ezek GreVamva 24:12  Ματαίως εδοκιμάσθη με κόπους, και η μεγάλη αυτής σκωρία δεν εξήλθεν απ' αυτής, η σκωρία αυτής εν τω πυρί.
Ezek Haitian 24:12  Ala traka pou wete lawouj la! Atousa, lawouj la p'ap fin soti nèt nan dife a.
Ezek HebModer 24:12  תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה׃
Ezek HunIMIT 24:12  Bajlódásokat kifárasztott, de nem távozik belőle a sok rozsdája; tűzbe a rozsdája.
Ezek HunKNB 24:12  Sok munkába és izzadságba került, de temérdek rozsdája nem ment ki belőle még a tűz által sem.
Ezek HunKar 24:12  A fáradozásokat kifárasztotta, és nem ment le róla az ő sok rozsdája, tűzbe hát rozsdájával!
Ezek HunRUF 24:12  Kimerítő volt a fáradozás, mégsem ment le róla a sok rozsda, a tűzben is rajta maradt a rozsda!
Ezek HunUj 24:12  Kimerítő volt a fáradozás, mégsem ment le róla a sok rozsda, a tűzben is rajta maradt a rozsda!
Ezek ItaDio 24:12  Ella si è affaticata intorno a cose vane, e la sua grossa schiuma non è uscita fuor di lei; la sua schiuma non è uscita per lo fuoco.
Ezek ItaRive 24:12  Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco.
Ezek JapBungo 24:12  旣に手を盡したれどもその大なる銹さらざればその銹を火に投棄べし
Ezek JapKougo 24:12  しかしわたしのほねおりは、むだであった。その多くのさびは火によって消えない。
Ezek KLV 24:12  ghaH ghajtaH wearied herself tlhej toil; yet Daj Dun rust ta'be' jaH vo' pa' vo' Daj; Daj rust ta'be' jaH vo' Sum qul.
Ezek Kapingam 24:12  gei nia tomo huogodoo hagalee e-ngudu i-lodo di ahi deelaa.
Ezek Kaz 24:12  Бірақ осы ауыр жұмыс бекер болды, қазан тіпті оттың күшімен де қалың тотығынан арылмады.
Ezek Kekchi 24:12  Abanan ma̱cˈaˈ aj e nak xintacuasi cuib xban nak incˈaˈ ajcuiˈ qui-el li moˈ usta xinqˈue saˈ xam re ta̱e̱lk lix tzˈajnil.
Ezek KorHKJV 24:12  그녀가 거짓들로 자신을 지치게 하였고 그녀의 큰 찌끼가 그녀에게서 나가지 아니하였으니 그녀의 찌끼가 불 속에 있으리로다.
Ezek KorRV 24:12  이 성읍이 수고하므로 스스로 곤비하나 많은 녹이 그 속에서 벗어지지 아니하며 불에서도 없어지지 아니하는도다
Ezek LXX 24:12  καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς
Ezek LinVB 24:12  Kasi se mpamba, bogugi boleki makasi, bokolongwa te,
Ezek LtKBB 24:12  Jis nuvargino save melais, jo svilėsiai neatšoka nuo jo. Tesudega svilėsiai ugnyje.
Ezek LvGluck8 24:12  Viņš dara lielu pūliņu, un viņa rūsa negrib noiet, viņa rūsa pastāv ugunī
Ezek Mal1910 24:12  അവൾ അദ്ധ്വാനംകൊണ്ടു തളൎന്നുപോയി; അവളുടെ കനത്ത ക്ലാവു അവളെ വിട്ടുപോകുന്നില്ല. അവളുടെ ക്ലാവു തീയാലും വിട്ടുപോകുന്നില്ല.
Ezek Maori 24:12  Kua hoha ia i te mahi; otiia kihai tona waikura nui i puta atu i roto i a ia; kahore tona waikura i kore i te ahi.
Ezek MapM 24:12  תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
Ezek Mg1865 24:12  Efa nanasatra dia nanasatra ny tenany izy, nefa tsy nety afaka ny harafesim-beny; aoka ho eo amin’ ny afo ny harafesiny.
Ezek Ndebele 24:12  Izidinisile ngomtshikatshika, lomengulo wayo omnengi kawuphumanga kuyo. Umengulo wayo usemlilweni.
Ezek NlCanisi 24:12  Maar de moeite is vergeefs, Want de aanslag gaat er van binnen niet af; Zijn roestlaag stinkt Van uw onreinheid en ontucht.
Ezek NorSMB 24:12  Eg møddest so sårt med henne, men av gjekk ho ikkje, denne tjukke rusti. I elden då med henne!
Ezek Norsk 24:12  Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust!
Ezek Northern 24:12  Bütün zəhmət hədər getdi, Qalın pası ərimək bilmir, Pası odla da çıxmır.
Ezek OSHB 24:12  תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
Ezek Pohnpeia 24:12  mehnda ma mer koaros sohte pahn sohrala nan kisinieio.
Ezek PolGdans 24:12  Utrudziło mię kłamstwami swemi, przetoż nie wynijdzie z niego wielkość szumowin jego, do ognia muszą szumowiny jego.
Ezek PolUGdan 24:12  Zmęczyła się swymi kłamstwami, a ogrom jej szumowiny nie wychodzi z niej, jej szumowina będzie strawiona w ogniu.
Ezek PorAR 24:12  Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
Ezek PorAlmei 24:12  Com vaidades me cançou; e não saiu d'ella a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
Ezek PorBLivr 24:12  De trabalhos ela me cansou, e sua muita sujeira não saiu dela. Sua sujeira irá para o fogo.
Ezek PorBLivr 24:12  De trabalhos ela me cansou, e sua muita sujeira não saiu dela. Sua sujeira irá para o fogo.
Ezek PorCap 24:12  Mas os esforços são em vão, a ferrugem não desaparece com o fogo.
Ezek RomCor 24:12  Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipeşte de el; rugina nu se va lua de pe el decât prin foc,
Ezek RusSynod 24:12  Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
Ezek RusSynod 24:12  Труд будет тяжелый, но большая накипь его не сойдет с него, и в огне останется на нем накипь его.
Ezek SloChras 24:12  Vse prizadevanje je utrudilo, pa obila rja njegova ne gre od njega; še po ognju ostane rja njegova.
Ezek SloKJV 24:12  Samo sebe je izmučila z lažmi in njena velika plast umazanije ni šla ven iz nje. Njena plast umazanije bo v ognju.
Ezek SomKQA 24:12  Iyadu si aan waxba tarayn ayay isu daalisay, oo miridhkeeda badanna iyada kama uu baxo, oo miridhkeeda dabka kagama baxo.
Ezek SpaPlate 24:12  Trabajo inútil. No sale de ella su mucha herrumbre. ¡Quédese en el fuego su herrumbre!
Ezek SpaRV 24:12  En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
Ezek SpaRV186 24:12  En fraudes se cansó, ni nunca salió de ella su mucha espuma: en fuego será consumida su espuma.
Ezek SpaRV190 24:12  En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
Ezek SrKDEkav 24:12  Лажима досадио ми је; зато неће изаћи из њега многа загорел његова; у огањ ће загорел његова.
Ezek SrKDIjek 24:12  Лажима досадио ми је; зато неће изаћи из њега многа загоријел његова; у огањ ће загоријел његова.
Ezek Swe1917 24:12  Tung möda har den kostat, och ändå har dess myckna rost icke gått bort. Så må nu dess röst komma i elden!
Ezek SweFolk 24:12  Den har gett mig mycket arbete men ändå har all rosten inte gått bort. In i elden med rosten!
Ezek SweKarlX 24:12  Men den vederbrännan, ehuru fast det ock brinner, vill likväl intet afgå; ty det är allt för mycket vederbrändt, och måste försmälta i eldenom.
Ezek TagAngBi 24:12  Siya'y nagpakapagod sa paggawa; gayon ma'y ang maraming kalawang ay hindi naaalis; ang kalawang niyaon ay hindi naaalis sa pamamagitan ng apoy.
Ezek ThaiKJV 24:12  เธอกระทำตัวของเธอเหนื่อยด้วยการมุสาต่างๆ สนิมที่หนาของเธอก็ไม่หลุดออกไปจากเธอ สนิมนั้นจะต้องอยู่ในไฟ
Ezek TpiKJPB 24:12  Em i bin mekim em yet i kamap les tru wantaim ol giaman, na bikpela pipia bilong em i no go ausait long em. Pipia bilong em bai stap insait long paia.
Ezek TurNTB 24:12  Bütün emekler boşa çıktı, Kazanın kalın pası çıkmıyor. Ateş bile pası temizlemiyor.
Ezek UkrOgien 24:12  Увесь труд нада́рмо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа́, — в огонь його з його ірже́ю!
Ezek UrduGeo 24:12  لیکن بےفائدہ! اِتنا زنگ لگا ہے کہ وہ آگ میں بھی نہیں اُترتا۔
Ezek UrduGeoD 24:12  लेकिन बेफ़ायदा! इतना ज़ंग लगा है कि वह आग में भी नहीं उतरता।
Ezek UrduGeoR 24:12  Lekin befāydā! Itnā zang lagā hai ki wuh āg meṅ bhī nahīṅ utartā.
Ezek VieLCCMN 24:12  Nhưng vất vả bao nhiêu cũng vô ích ! Khối han rỉ vẫn không bong ra khỏi nồi, dù đã bị lửa thiêu.
Ezek Viet 24:12  Nó làm việc mệt nhọc; nhưng ten rét quá lắm của nó còn chưa ra khỏi; dầu bỏ ten rét nó vào lửa cũng không ra!
Ezek VietNVB 24:12  Nhưng chỉ nhọc công vô ích,Lớp rỉ sét dày vẫn không tróc ra khỏi nồi,Dù nung đốt trong lửa.
Ezek WLC 24:12  תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
Ezek WelBeibl 24:12  Ond mae'r holl ymdrech i ddim pwrpas – mae'r budreddi yn dal yna! Rhaid ei losgi!
Ezek Wycliffe 24:12  It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier.