|
Ezek
|
AB
|
24:11 |
and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed,
|
|
Ezek
|
ABP
|
24:11 |
and it should stand upon her coals, so that it should be burnt through and [2should be heated 1her brass utensils], and [2should melt away 3in 4the midst 5of her 1her uncleanness], and [2should fail 1her poison],
|
|
Ezek
|
ACV
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals of it, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:11 |
Then set it empty on its coals, so that its bronze may be hot and may glow, and that its uncleanness may be melted in it, that the scum of it may be burned away.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
24:11 |
Then set it empty on the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
ASV
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
BBE
|
24:11 |
And I will put her on the coals so that she may be heated and her brass burned, so that what is unclean in her may become soft and her waste be completely taken away.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
24:11 |
Also, place it empty on burning coals, so that it may be heated, and its brass may melt. And let the filth of it be melted in its midst, and let its rust be consumed.
|
|
Ezek
|
DRC
|
24:11 |
Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed.
|
|
Ezek
|
Darby
|
24:11 |
Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:11 |
Then set it emptie vpon the coles thereof, that the brasse of it may be hot, and may burne, and that the filthinesse of it may be molten in it, and that the skomme of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:11 |
Then set the empty pot on the coals so that it gets hot and its copper glows. Its impurities will melt away, and its tarnish will burn off.
|
|
Ezek
|
JPS
|
24:11 |
then will I set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the bottom thereof may burn, and that the impurity of it may be molten in it, that the filth of it may be consumed
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:11 |
setting afterward the empty pot upon the coals thereof that it may become [red] hot and may burn and [that] the filthiness of it may be molten in it, [that] the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
KJV
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
LEB
|
24:11 |
And ⌞make it stand⌟ empty upon its burning coals so that it may become hot, and its copper may become molten and be melted in the midst of it, so that its uncleanness and its rust be consumed.
|
|
Ezek
|
LITV
|
24:11 |
Then make it stand on its coals empty, so that it may be hot and its bronze may glow, and its defilement be melted in its midst, that its rust may be consumed.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
24:11 |
And set it empty on its coals, so that its bronze may be hot and may glow, and that its uncleanness may be melted in it, that the scum of it may be burned away.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
24:11 |
Set the empty pot on the coals, until it becomes hot and its copper glows, until its uncleanness melts within it and its rot is consumed.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
24:11 |
Set the empty pot on the coals, until it becomes hot and its copper glows, until its uncleanness melts within it and its rot is consumed.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
24:11 |
Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:11 |
Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:11 |
Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals, that its brass may be hot and may burn, and that its impurity may be dissolved in it, and its rust be consumed.
|
|
Ezek
|
RLT
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
24:11 |
Then set it empty upon its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:11 |
Then set it upon the live coals thereof empty,—that the copper of it may be scorched and burn. So that the impurity thereof may be annihilated within it The scum thereof be consumed,
|
|
Ezek
|
UKJV
|
24:11 |
Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
Webster
|
24:11 |
Then set it empty upon its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and [that] the filthiness of it may be melted in it, [that] the scum of it may be consumed.
|
|
Ezek
|
YLT
|
24:11 |
And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:11 |
και στη επί τους άνθρακας αυτής οπως προσκαυθή και θερμανθή ο χαλκός αυτής και τακή εν μέσω αυτής ακαθαρσιας αυτής και εκλείπη ο ιός αυτής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:11 |
En laat dit leeg op sy kole staan, dat dit warm kan word en sy koper kan gloei en sy onreinheid kan smelt in hom — sy roes verteer kan word.
|
|
Ezek
|
Alb
|
24:11 |
Pastaj vëre tenxheren bosh mbi qymyr, që të ngrohet dhe bronzi i saj të skuqet me qëllim që papastërtia e saj të hiqet nga mesi i saj dhe pisllëku i saj të konsumohet.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:11 |
והעמידה על גחליה רקה למען תחם וחרה נחשתה ונתכה בתוכה טמאתה—תתם חלאתה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:11 |
ثُمَّ ضَعِ الْقِدْرَ فَارِغَةً عَلَى الْجَمْرِ حَتَّى تَحْمَى وَيَتَوَهَّجَ نُحَاسُهَا، فَيَذُوبَ قَذَرُهَا وَيَفْنَى زِنْجَارُهَا.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:11 |
ثُمَّ ضَعْهَا فَارِغَةً عَلَى ٱلْجَمْرِ لِيَحْمَى نُحَاسُهَا وَيُحْرَقَ، فَيَذُوبَ قَذَرُهَا فِيهَا وَيَفْنَى زِنْجَارُهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
24:11 |
سونرا قازاني اونون کؤزلري اوستونه قوي کي، قيزسين، بورونجو قيزارسين، کثئفلئيي اونون ائچئنده اَرئسئن، پاسيندان تمئزلَنسئن.
|
|
Ezek
|
Bela
|
24:11 |
І калі кацёл будзе пусты, пастаў яго на жар, каб ён разагрэўся, і каб медзь яго напалілася, і расплавілася ў ім нечысьць яго, і ўвесь накіп яго зьнік.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:11 |
И постави котела празен на въглищата, за да се нажежи и зачерви бронзът му и да се стопи в него нечистотата му, да се унищожи ръждата му.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:11 |
ထိုနောက်၊ အဘယ်အရာမျှမပါဘဲ မီးခဲပေါ်မှာ မီးခဲပေါ်မှာ တင်ထားလော့။ ကြေးနီပူ၍ မီးတောက်စေ။ အိုးကင်း၌ပါသော အညစ်အကြေးကို အရည်ကျို၍ သံချေးကုန်စေ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:11 |
и станет на главнях его, (тощь) разгореся, яко да изгорит, и распалится и сгорит медь его, и истает среде его нечистота его, и оскудеет яд его:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:11 |
Unya itungtong kini nga walay sulod diha sa mga baga niana, aron kini mainit ug ang tumbaga masunog, ug ang kahugaw niini matunaw, aron ang taya niini maut-ut.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:11 |
然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:11 |
然後把空鍋放在火炭上燒熱,把銅燒紅,把其中的污穢燒淨,把鍋銹燒盡。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:11 |
把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的鏽。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:11 |
厥鼎旣空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥汚、而滅其銹、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:11 |
把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:11 |
A zatim ga prazna na žeravicu pristavi da mjed mu se usija i nečistoća njegova sva se rastopi, da se uništi hrđa na njemu!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og sæt den saa tom paa dens Gløder, paa det den kan blive hed og dens Kobber glødes og dens Urenhed smeltes midt i den, at dens Rust kan fortæres.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:11 |
og sæt Kedelen tom paa de glødende Kul, for at den kan blive saa hed, at Kobberet gløder og Urenheden smelter; Rusten skal svinde!
|
|
Ezek
|
Dari
|
24:11 |
بعد دیگ خالی را بر آتش بگذارید تا سرخ شود و از زنگ و نجاست پاک گردد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:11 |
Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:11 |
Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
24:11 |
Kaj starigu la malplenan kaldronon sur ĝiaj karboj, por ke ĝi fariĝu varmega, por ke ĝia kupro brulruĝiĝu kaj ĝia malpuraĵo en ĝi fandiĝu kaj ĝia sedimento malaperu.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:11 |
پس آن را بر اخگرخالی بگذار تا تابیده شده مسش سوخته گردد ونجاستش در آن گداخته شود و زنگش نابود گردد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:11 |
آن دیگ برنزی خالی را روی آتش بگذارید تا گداخته گردد و مس آن بدرخشد تا آلودگی در آن ذوب شود و زنگ آن زدوده شود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:11 |
Pane myös pata tyhjänä hiilille, että se kuumaksi tulis, ja sen vaski palais, jos sen saastaisuus sulais, ja sen ruoste läksis.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
24:11 |
Anna sen sitten olla tyhjänä hiiltensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja sen saastat siitä sulavat, sen ruosteesta tulee loppu.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:11 |
Ja tyhjän padan minä jätän tulelle, että se kuumenisi ja alkaisi hehkua, että sen kuona sulaisi, ruoste palaisi pois.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
24:11 |
Sitten annetaan padan olla tyhjänä hiiliensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja saasta sulaa siitä ja sen ruosteesta tulee loppu.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Anna sen sitten olla tyhjänä hiiltensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja sen saastat siitä sulavat ja sen ruosteesta tulee loppu.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:11 |
Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu'elle devienne ardente, que son cuivre s'embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d'elle ; que son vert-de-gris soit consumé.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:11 |
Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, et que son écume soit consumée.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:11 |
Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain s'embrase et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son vert-de-gris soit consumé.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
24:11 |
Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle [et] que sa rouille soit consumée.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:11 |
Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:11 |
Et que la chaudière pose sur les braises, que son airain s'échauffe et devienne brûlant, qu'il entre en fusion au milieu de son impureté, et que la rouille soit consumée.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:11 |
Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s'échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:11 |
Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:11 |
Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:11 |
Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf daß er heifi werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:11 |
Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:11 |
Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:11 |
Den leeren Kessel laß ich auf den Kohlen stehen, damit sein Boden von der Hitze glühe, was unrein ist an ihm, zerschmelze, und so sein Schmutz verschwinde.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:11 |
Dann stelle den Topf leer auf seine Kohlenglut, damit sein Erz glühend heiß wird und sein Schmutz in ihm zerschmilzt und sein Rost verschwindet.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:11 |
Dann stell ihn leer auf seine Kohlen, / dass der Topf sich erhitzt, / seine Bronze erglüht, / der Rost ausgebrannt wird, / der ihn besudelt hat.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
24:11 |
Stelle darnach den leeren Topf auf die Glut, daß sein Erz heiß und glühend werde, damit seine Unreinigkeit in ihm schmelze und sein Rost verzehrt werde.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:11 |
Und laß ihn leer auf seinen Kohlen stehen, auf daß er heiß werde und sein Erz erglühe, und in seiner Mitte seine Unreinheit schmelze, und sein Schaum ganz aus sei.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:11 |
Dann stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit er erhitzt werde, und sein Erz erglühe, und die Unreinigkeit in ihm abschmelze, und sein Rost schwinde.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:11 |
Stelle den Kessel leer auf die Kohlen, damit er erhitzt und sein Erz glühend werde, dass seine Unreinheit in ihm schmelze und sein Rost verzehrt werde;
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:11 |
Τότε στήσον αυτόν κενόν επί τους άνθρακας αυτόν, διά να πυρωθή ο χαλκός αυτού και να καή και να λυώση εν αυτώ η ακαθαρσία αυτού, να καταναλωθή η σκωρία αυτού.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
24:11 |
Mete chodyè fè a tou vid sou chabon dife yo. Kite l' vin tou wouj. Konsa lawouj la va tonbe, l'a dekale. Chodyè a va vin pwòp ankò pou l' ka sèvi.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
24:11 |
והעמידה על גחליה רקה למען תחם וחרה נחשתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:11 |
És állítsd üresen a parázsra, hogy megmelegedjék és izzódjék az érce, hogy megolvadjon benne tisztátalansága, eltűnjék a rozsdája.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:11 |
Aztán tedd fel üresen a parázsra, hogy felforrósodjék és érce megolvadjon, a szennye olvadjon el benne és rozsdája emésztődjék meg.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
24:11 |
És állítsd üresen az ő szenére, hogy meghevüljön s megtüzesedjék ércze, és megolvadjon benne tisztátalansága, megemésztessék rozsdája.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:11 |
Hagyjátok üresen állni a parázson, hadd tüzesedjék át, legyen izzó a rézfazék, hogy megolvadjon benne a tisztátalanság, leégjen róla a rozsda!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
24:11 |
Hagyjátok üresen állni a parázson, hadd tüzesedjék át, legyen izzó a rézfazék, hogy megolvadjon benne a tisztátalanság, leégjen róla a rozsda!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:11 |
Poi facendola star vuota sopra le sue brace; acciocchè si riscaldi, e sia bruciato il suo rame, e che la sua bruttura sia strutta in mezzo di essa, e che la sua schiuma sia consumata.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:11 |
Poi metti la pentola vuota sui carboni perché si riscaldi e il suo rame diventi rovente, affinché la sua impurità si strugga in mezzo ad essa, e il suo verderame sia consumato.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:11 |
而して釜を空にして炭火の上に置きその銅をして熱くなりて燒しめ其汚穢をして中に鎔しめその銹を去しむべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:11 |
そしてかまを熱くするため、それをからにして炭火の上に置き、その銅を焼いて、汚れをその中に溶かし、そのさびを去れ。
|
|
Ezek
|
KLV
|
24:11 |
vaj cher 'oH empty Daq its coals, vetlh 'oH may taH hot, je its brass may meQ, je vetlh its filthiness may taH molten Daq 'oH, vetlh its rust may taH Soppu'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:11 |
Dolomeenei, dugua di anga-baalanga gi-hongo nia malala-gaa di ahi, gi-dugua gi-mmee, gei di baalanga deelaa la-ga-madammaa i-muli nia tomo ala ga-hagalee,
|
|
Ezek
|
Kaz
|
24:11 |
Бұдан кейін бос қазанды қайтадан шоқтың үстіне қой да, қоласын қатты қыздыр. Сонда оның ішіндегі лас нәрсесі балқып, тотығы күйіп кетсін.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:11 |
Chirix aˈan tinchunub li ucˈal li ma̱cˈaˈ chic xsaˈ saˈ xbe̱n li ru xam toj retal ta̱cakokˈ xban xtikcual re nak lix tzˈajnil ta̱cˈatekˈ ut ta̱e̱lk lix moˈil.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:11 |
그 뒤에 그 솥을 빈 채로 그것의 숯 위에 놓아 그 솥의 놋을 뜨겁게 하여 달구며 그것의 더러운 것을 그 안에서 녹여 그것의 찌끼를 소멸시킬지니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
24:11 |
가마가 빈 후에는 숯불 위에 놓아 뜨겁게 하며 그 가마의 놋을 달궈서 그 속에 더러운 것을 녹게 하며 녹이 소멸하게 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
24:11 |
καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
24:11 |
Tia lisasu mpamba o móto mwa makala, likoma móto, mbengi etela, bosoto bozali o kati bonyangwa mpe bogugi bonso bolongwa.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:11 |
Pastatyk tuščią katilą ant degančių žarijų. Teįkaista varis iki raudonumo, tada nešvarumas ir svilėsiai sudegs.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:11 |
Pēc tam cel viņu tukšu uz oglēm, lai tas top karsts un lai viņa varš nodeg sarkans un viņa netīrums, kas tur iekšā, izkūst, un viņa rūsa top izdeldēta.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:11 |
അതിന്റെ താമ്രം കാഞ്ഞു വെന്തുപോകേണ്ടതിന്നു അതിന്റെ കറ അതിൽ ഉരുകേണ്ടതിന്നും അതിന്റെ ക്ലാവു ഇല്ലാതെയാകേണ്ടതിന്നും അതു ഒഴിച്ചെടുത്തു കനലിന്മേൽ വെക്കുക.
|
|
Ezek
|
Maori
|
24:11 |
Ka tu kau, whakaturia ki runga ki ona ngarahu, kia mahana ai, kia wera ai tona parahi, kia rewa ai tona poke i roto, kia poto ai te waikura.
|
|
Ezek
|
MapM
|
24:11 |
וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:11 |
Dia foàny ny vilany, ka ataovy eo ambonin’ ny vainafo hampahafana sy hahamay ny varahiny, ka ho levona eo aminy ny fahalotoany, ary ho afaka ny harafesiny.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:11 |
Ubusuyibeka phezu kwamalahle ayo ingelalutho, ukuze kutshise kuvuthe ithusi layo, lokungcola kwayo kuncibilike phakathi kwayo, kuqedwe umengulo wayo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:11 |
Zet hem leeg op de kolen, Dat hij heet wordt, en zijn koper gaat gloeien, Dat van binnen zijn aanslag er afsmelt, En zijn roestlaag verdwijnt.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:11 |
Og lat henne standa tom på gløderne, so ho vert heit og koparen glodheit, so ureinska kann smelta utor henne og gravrusti tærast burt.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
24:11 |
og la den bli stående tom på sine glør, forat den kan bli het, og dens kobber bli glødende, og dens urenhet smeltes bort og dens rust fortæres!
|
|
Ezek
|
Northern
|
24:11 |
Onun közləri üstünə Qazanı boş qoy ki, qızsın, Misi yansın, İçindəki murdarlığı getsin, Pası ərisin.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
24:11 |
וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Met kihdiong tehn einpwoat prons en pohn mwoalus kan oh mweidohng en weitahtahla. Einpwoat en ahpw pahn pwurehng mwakelekellahng kaudok mwurin mer kan eh pahn kohsang,
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:11 |
A postawię ten garniec na węgle jego próżny, aby się zagrzała i rozpaliła miedź jego, a żeby się rozpłynęły w pośród jego plugastwa jego, a iżby zniesiona była przywara jego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:11 |
Potem postaw pusty kocioł na węglach, aby się rozgrzał i rozpaliła jego miedź, by się roztopiła w nim jego nieczystość i jego szumowina była zniszczona.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
24:11 |
Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:11 |
Então a porás vazia sobre as suas brazas, para que ella aqueça, e se queime a sua ferrugem, e se funda a sua immundicia no meio d'ella, e se consuma a sua escuma.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:11 |
Depois põe a panela vazia sobre suas brasas, para que se esquente, e seu cobre queime, e se funda sua imundícia no meio dela, e se consuma sua sujeira.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:11 |
Depois põe a panela vazia sobre suas brasas, para que se esquente, e seu cobre queime, e se funda sua imundícia no meio dela, e se consuma sua sujeira.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
24:11 |
Põe-na então vazia, a aquecer, em cima das brasas, para que o bronze seja queimado, a imundície fundida e a ferrugem consumida.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
24:11 |
Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înfierbânte arama, să i se topească murdăria dinăuntru şi să i se şteargă rugina.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:11 |
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:11 |
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
24:11 |
Nato ga deni praznega na žerjavico njegovo, da se njegova bronina razbeli in raztopi in da se njegova nečistost v njem razpusti, rja njegova izgine.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:11 |
Potem ga praznega postavite na ognjeno oglje, da njegov bron lahko razbeli in lahko zagori in da bo njegova umazanost lahko v njem stopljena, da bo plast umazanije v njem lahko použita.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:11 |
Markaas dheriga oo madhan dhuxusha shidan saar si uu u kululaado, oo ay naxaastiisu u gubato, oo ay wasakhdiisu gudihiisa ugu dhalaasho oo uu miridhkiisuna u baabba'o.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:11 |
Después pondrás sobre las brasas la (caldera) vacía para que se caliente, y para que se derrita su cobre y se deshaga en ella su suciedad y desaparezca su herrumbre.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:11 |
Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:11 |
Y asentándola vacía sobre sus brasas, para que se caliente, y se queme su hondón, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:11 |
Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Метни га празног на живо угљевље да се угреје и изгори бронза његова и да се стопи у њему нечистота његова и да нестане загорели његове.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Метни га празна на живо угљевље да се угрије и изгори мјед његова и да се стопи у њему нечистота његова и да нестане загоријели његове.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:11 |
Och låt den sedan stå tom på eldsglöden, till dess att den bliver så upphettad att dess koppar glödgas och orenligheten smältes bort därur och rosten försvinner.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:11 |
Sätt sedan grytan tom på den glödande kolen tills den blir så upphettad att kopparn glödgas och orenheten smälts bort ur den och rosten försvinner.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:11 |
Sätt ock grytona tomma uppå elden, på det hon må varda het, och hennes koppar förbrinna, om hennes orenhet bortsmältas, och hennes vederbränna afgå kunde.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:11 |
Kung magkagayo'y ipatong mong walang laman sa mga baga niyaon, upang uminit, at ang tanso niyao'y masunog, at ng ang dumi niyaon ay matunaw roon, upang mapugnaw ang kalawang niyaon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:11 |
และวางหม้อเปล่าไว้บนถ่าน เพื่อให้ทองเหลืองนั้นร้อนและไหม้ ให้ความโสโครกละลายเสียในนั้น ให้สนิมของมันไหม้ไฟ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Nau putim em emti antap long ol sakol bilong en, inap long bras bilong en i ken i stap hatpela, na i ken kuk, na inap long olgeta doti tru bilong em i ken stap insait long en, inap long pipia bilong en em i ken kaikai olgeta.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:11 |
Sonra boş kazanı Ateş közlerinin üzerine koy. Kızsın, bakırı yansın, İçindeki pislik erisin, Pası yok olsun.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:11 |
І постав його порожнім на вугі́лля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпали́лась, і щоб розтопи́лась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:11 |
اِس کے بعد خالی دیگ کو جلتے کوئلوں پر رکھ دے تاکہ پیتل گرم ہو کر تمتمانے لگے اور دیگ میں مَیل پگھل جائے، اُس کا زنگ اُتر جائے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:11 |
इसके बाद ख़ाली देग को जलते कोयलों पर रख दे ताकि पीतल गरम होकर तमतमाने लगे और देग में मैल पिघल जाए, उसका ज़ंग उतर जाए।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Is ke bād ḳhālī deg ko jalte koeloṅ par rakh de tāki pītal garm ho kar tamtamāne lage aur deg meṅ mail pighal jāe, us kā zang utar jāe.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Rồi đặt nồi không trên than củi cho nồi nóng lên, cho đồng đỏ rực, cho nhơ bẩn tiêu tan và han rỉ biến sạch.
|
|
Ezek
|
Viet
|
24:11 |
Ðoạn, hãy đặt nồi không trên những than lửa đỏ, hầu cho đồng nó cháy lên, cho sự ô uế nó tan ra ở bề trong, và cho ten rét của nó sạch hết.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:11 |
Hãy đặt cái nồi không trên than lửa,Để nồi nóng lên, cho đồng nóng đỏ,Để cặn bẩn tan chảy,Để rỉ sét tiêu tan.
|
|
Ezek
|
WLC
|
24:11 |
וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:11 |
Yna rhoi'r crochan gwag yn ôl ar y tân golosg, a'i boethi nes bydd y copr yn gloywi, a'r amhuredd o'i fewn yn toddi a'r budreddi yn cael ei losgi.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:11 |
Also sette thou it voide on coolis, that the metal therof wexe hoot, and be meltid, and that the filthe therof be wellid togidere in the myddis therof, and the rust therof be wastid.
|