|
Ezek
|
AB
|
24:27 |
In that day your mouth shall be opened to him that escapes; you shall speak, and shall be no longer dumb; and you shall be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
ABP
|
24:27 |
In that day [2shall be opened wide 1your mouth] to the one having escaped, and you shall speak, and in no way shall you be mute any longer. And you will be to them for a portent; and they shall realize that I am the lord.
|
|
Ezek
|
ACV
|
24:27 |
In that day thy mouth shall be opened to him who is escaped, and thou shall speak, and no more be mute. So thou shall be a sign to them, and they shall know that I am Jehovah.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:27 |
In that day your mouth shall be open to him who has escaped, and you shall speak and be no more dumb. And you shall be a sign to them, and they shall know that I am the LORD.' ”
|
|
Ezek
|
AKJV
|
24:27 |
In that day shall your mouth be opened to him which is escaped, and you shall speak, and be no more dumb: and you shall be a sign to them; and they shall know that I am the LORD.
|
|
Ezek
|
ASV
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.
|
|
Ezek
|
BBE
|
24:27 |
In that day your mouth will be open to him who has got away safe, and you will say words to him and your lips will no longer be shut: so you will be a sign to them and they will be certain that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
24:27 |
in that day, I say, your mouth shall be opened to him who has fled. And you shall speak, and you shall no longer be silent. And you shall be for them a portent. And you shall know that I am the Lord.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
24:27 |
In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
Darby
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I [am] Jehovah.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speake, and be no more dumme, and thou shalt be a signe vnto them, and they shall knowe that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:27 |
On that very day your mouth will be opened, and you will talk to the refugee. You will speak and not be silent anymore. You will be a sign to them. Then they will know that I am the LORD."
|
|
Ezek
|
JPS
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened together with him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb; so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am HaShem.'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:27 |
In that day thy mouth shall be opened [to speak] unto him who is escaped, and thou shalt speak, and no longer be dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I [am] the LORD.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord.
|
|
Ezek
|
LEB
|
24:27 |
On that day your mouth shall be opened ⌞at the arrival of the fugitive⌟, and you shall speak, and you shall not be silent any longer, and you shall be to them as a sign, and they will know that I am Yahweh.”
|
|
Ezek
|
LITV
|
24:27 |
In that day your mouth shall be opened to the escaped one, and you shall speak and not be dumb any longer. And you shall be to them a sign, and they shall know that I am Jehovah.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
24:27 |
In that day your mouth shall be open to him who has escaped, and you shall speak and be no more dumb. And you shall be a sign to them, and they shall know that I am the LORD.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
24:27 |
On that day you will be able to speak again; you will talk with the fugitive and be silent no longer. You will be an object lesson for them, and they will know that I am the LORD."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
24:27 |
On that day you will be able to speak again; you will talk with the fugitive and be silent no longer. You will be an object lesson for them, and they will know that I am the LORD."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
24:27 |
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am the Lord."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:27 |
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am Jehovah."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:27 |
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute: so you will be a sign to them; and they shall know that I am the Lord."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb; and thou shalt be a sign to them, and they shall know that I am Jehovah.
|
|
Ezek
|
RLT
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am Yhwh.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am יהוה.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him who hath escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign to them; and they shall know that I am the LORD.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:27 |
That in that day, thy mouth shall be opened unto him that hath escaped, And thou shalt speak and not be dumb any longer? So shalt thou become to them a wonder, And they shall know that, I, am Yahweh.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
24:27 |
In that day shall your mouth be opened to him which is escaped, and you shall speak, and be no more dumb: and you shall be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
|
|
Ezek
|
Webster
|
24:27 |
In that day shall thy mouth be opened to him who hath escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign to them; and they shall know that I [am] the LORD.
|
|
Ezek
|
YLT
|
24:27 |
In that day opened is thy mouth with the escaped, And thou speakest, and art not silent any more, And thou hast been to them for a type. And they have known that I am Jehovah.'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:27 |
εν τη ημέρα εκείνη διανοιχθήσεται το στόμα σου προς τον ανασωζόμενον και λαλήσεις και ου μη αποκωφωθής ουκέτι και έση αυτοίς εις τέρας και επιγνώσονται διότι εγώ κύριος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:27 |
Op dié dag sal jou mond geopen word tegelyk met dié van die vlugteling, en jy sal spreek en nie meer stom wees nie. So sal jy dan vir hulle 'n sinnebeeld wees, en hulle sal weet dat Ek die HERE is.
|
|
Ezek
|
Alb
|
24:27 |
Atë ditë ti do të hapësh gojën me ikanakun; atëherë ti do të flasësh dhe nuk do të jesh më memec, dhe do të jesh një shenjë për ta. Atëherë do të pranojnë se unë jam Zoti".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:27 |
ביום ההוא יפתח פיך את הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי אני יהוה {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:27 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَنْفَتِحُ فَمُكَ فَتُخَاطِبُ النَّاجِيَ الْمُنْفَلِتَ وَلاَ تَكُونُ بَعْدُ أَبْكَمَ، وَتَكُونُ لَهُمْ آيَةً، فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:27 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يَنْفَتِحُ فَمُكَ لِلْمُنْفَلِتِ وَتَتَكَلَّمُ، وَلَا تَكُونُ مِنْ بَعْدُ أَبْكَمَ. وَتَكُونُ لَهُمْ آيَةً، فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
24:27 |
او گون بو قاچاغين يانيندا دئلئن آچيلاجاق، دانيشاجاقسان و آرتيق دئلسئز قالماياجاقسان. بلجه اونلار اوچون بئر علامت اولاجاقسان. اونلار دا بئلهجکلر کي، رب منم."
|
|
Ezek
|
Bela
|
24:27 |
У той дзень пры гэтым выратаваным разамкнуцца вусны твае, і ты будзеш гаварыць і не застанешся ўжо бязмоўны, і будзеш азнакаю ім, і ўведаюць, што Я — Гасподзь.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:27 |
В онзи ден устата ти ще се отвори към оцелелия и ще говориш, и няма вече да бъдеш ням. И ще им бъдеш за знамение и те ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:27 |
ထိုအခါ လွတ်လပ်သောသူနှင့်တွေ့သဖြင့် သင်၏နှုတ်ပွင့်လိမ့် မည်။ စကားမပြောဘဲနေချိန်လွန်၍ ဟောပြောရလိမ့်မည်။ ထိုသို့သင်သည် သူတို့အား ပုပ္ပနိမိတ်ဖြစ်၍၊ ငါသည်ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သိရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:27 |
в той день отверзутся уста твоя ко уцелевшему, и возглаголеши и не премолчиши ктому, и будеши им в чудо: и уведят, яко Аз Адонаи Господь.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:27 |
Niadtong adlawa ang imong baba mabuka kaniya nga mikalagiw, ug ikaw mosulti, ug dili na ikaw maamang: busa ikaw mahimong timaan alang kanila, ug sila makaila nga ako mao si Jehova.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:27 |
那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:27 |
在那一天你要向那逃難的開口說話,不再作啞吧。這樣,你為他們是一個預兆,那時他們將承認我是上主。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:27 |
你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:27 |
當日爾口乃啟、與得脫者言、不復緘默、如是爲衆之兆、使知我乃耶和華、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:27 |
你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:27 |
U taj će se dan tvoja usta otvoriti, i ti ćeš tom bjeguncu progovoriti; nećeš više biti nijem. I tako ćeš im biti znak. I oni će spoznati da sam ja Jahve!"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:27 |
Paa den samme Dag skal din Mund oplades, naar den undslupne er kommen, og du skal tale og ikke mere være stum; og du skal være bleven dem til et Undertegn, og de skulle fornemme, at jeg er Herren.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:27 |
paa den Dag skal din Mund aabnes, naar Flygtningen kommer, og du skal tale og ikke mere være stum; du skal være dem et Tegn; og de skal kende, at jeg er HERREN.
|
|
Ezek
|
Dari
|
24:27 |
در همان روز، پیش کسی که نجات یافته است، زبانت دوباره جاری می شود و حرف زده می توانی و دیگر گنگ نمی باشی. به این ترتیب تو برای آن ها علامتی بوده و آن ها می دانند که من خداوند هستم.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:27 |
Ten zelven dage zal uw mond bij dien, die ontkomen is, opengedaan worden, en gij zult spreken, en niet meer stom zijn; alzo zult gij hun tot een wonderteken zijn, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:27 |
Ten zelven dage zal uw mond bij dien, die ontkomen is, opengedaan worden, en gij zult spreken, en niet meer stom zijn; alzo zult gij hun tot een wonderteken zijn, en zij zullen weten, dat Ik de Heere ben.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
24:27 |
en tiu tago malfermiĝos via buŝo antaŭ la forsaviĝinto, kaj vi ekparolos, kaj vi ne plu silentos, kaj vi estos antaŭsigno por ili; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:27 |
پس در آن روزدهانت برای آنانی که رهایی یافتهاند باز خواهدشد و متکلم شده، دیگر گنگ نخواهی بود و برای ایشان آیتی خواهی بود و خواهند دانست که من یهوه میباشم.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:27 |
در آن روز، برای کسیکه گریخته است، دهان تو باز خواهد شد و سخن تو دیگر خاموش نخواهد شد تا تو برای ایشان نشانهای باشی و خواهند دانست که من خداوند هستم.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:27 |
Silloin pitää sinun suus avattaman, ja sen joka päässyt on, että sinun puhuman pitää, ja ei enää vaikeneman. Ja sinun pitää heille ihmeeksi oleman, että he ymmärtäisivät minun olevan Herran.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
24:27 |
Sinä päivänä avautuu sinun suusi yhtaikaa kuin pakolaisen, ja sinä puhut etkä enää ole mykkänä. Sinä olet oleva heille ennusmerkki, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:27 |
Sinä päivänä, silloin kun tuo pakolainen tulee, sinun suusi aukeaa jälleen, sinä puhut etkä enää ole mykkä. Sinä olet heille merkkinä, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
24:27 |
Sinä päivänä sinun suusi avautuu puhumaan pakolaiselle, ja sinä puhut jälleen etkä enää ole mykkänä. Sinä olet heille ennusmerkkinä, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Sinä päivänä avaat suusi yhdessä pakolaisen kanssa, ja puhut etkä enää ole mykkänä ja olet oleva heille ennusmerkki, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:27 |
En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira, à l'arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l'Eternel.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:27 |
En ce jour-là ta bouche sera ouverte envers celui qui sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet ; ainsi tu leur seras pour un signe, et ils sauront que je suis l’Eternel.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:27 |
En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira à l'arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
24:27 |
En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:27 |
Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Eternel."
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:27 |
Ce jour-là ta bouche s'ouvrira pour parler à cet homme sauvé ; et tu ne seras pas muet plus longtemps, et tu seras pour eux un signe ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:27 |
En ce jour-là même, ta bouche s'ouvrira de concert avec cet homme échappé, et tu parleras et ne seras plus muet. Et tu seras pour eux un signe prophétique, et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:27 |
En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:27 |
en ce jour, dis-je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard : tu parleras, et tu ne te tairas plus : tu leur seras un signe, et vous saurez que je suis le Seigneur.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:27 |
Zur selbigen Zeit wird dein Mund aufgetan werden samtdem, derentronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du muftt ihr Wunder sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:27 |
an jenem Tage wird dein Mund aufgetan werden gegen den Entronnenen, und du wirst reden und nicht mehr verstummen Und so sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen sein; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:27 |
an jenem Tage wird dein Mund aufgetan werden gegen den Entronnenen, und du wirst reden und nicht mehr verstummen. Und so sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen sein; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:27 |
an jenem Tage soll dein Mund sich gegen diesen Flüchtling öffnen; du sollst dann sprechen, nicht verschweigen, daß du zum Wahrzeichen für sie gedient, damit sie so erkennen, daß der Herr ich bin.'"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:27 |
An jenem Tage wird dir der Mund zugleich mit dem Eintreffen des Flüchtlings aufgetan werden: du wirst dann wieder reden können und nicht länger stumm sein. So wirst du ihnen zum Wahrzeichen dienen, und sie werden erkennen, daß ich der HERR bin.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:27 |
Dann wird deine Zunge gelöst werden, du wirst mit ihm reden können und nicht länger stumm sein. Dann bist du ihnen zum Wahrzeichen geworden, und sie werden erkennen, dass ich Jahwe bin."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
24:27 |
An demselben Tage wird dein Mund zugleich mit dem des Flüchtlings aufgetan werden, daß du reden und nicht mehr stumm sein wirst; und du wirst ihnen zum Zeichen sein, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:27 |
An jenem Tage wird dein Mund sich öffnen mit dem Entkommenen, und du wirst reden und nicht mehr stumm sein, und wirst ihnen zum Wahrzeichen sein, daß sie wissen, daß Ich Jehovah bin.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:27 |
An jenem Tage wird dein Mund zugleich mit dem des Flüchtlings aufgethan werden, und du wirst reden und nicht mehr verstummen und du wirst ihnen zum Wahrzeichen dienen, damit sie erkennen, daß ich Jahwe bin.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:27 |
An jenem Tage, wenn der Entronnene kommt, wird dir der Mund aufgetan werden, und du wirst reden und nicht mehr stumm sein; und du wirst ihnen zum Zeichen werden, und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:27 |
Εν εκείνη τη ημέρα το στόμα σου θέλει ανοιχθή προς τον διασωθέντα και θέλεις λαλήσει και δεν θέλεις είσθαι πλέον άλαλος· και θέλεις είσθαι εις αυτούς σημείον· και θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ είμαι ο Κύριος.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
24:27 |
Menm jou sa a, w'a ka louvri bouch ou pale ak moun ki chape a. Wi, w'a ka pale, ou p'ap bèbè ankò. Se konsa ou va yon siy pou pèp la. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
24:27 |
ביום ההוא יפתח פיך את הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי אני יהוה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:27 |
Azon a napon megnyílik szájad a menekülővel és beszélni fogsz és nem fogsz többé elnémulni; és leszel nekik csodajelül, hogy megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:27 |
aznap, mondom, amikor megérkezik a menekülő, nyíljék meg szád és beszélj! Nem kell többé hallgatnod, mert csodálatos jellé leszel számukra, és ti megtudjátok, hogy én vagyok az Úr!«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
24:27 |
Azon a napon megnyílik szád ott a megmenekült előtt, és szólasz és tovább nem maradsz néma; s leszel nékik csodajelül, és megtudják, hogy én vagyok az Úr.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:27 |
Azon a napon megnyílik majd a szád, beszélni fogsz a menekülttel, és többé nem kell hallgatnod. Intő jel leszel számukra, és majd megtudják, hogy én vagyok az Úr!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
24:27 |
Azon a napon megnyílik majd a szád, beszélni fogsz a menekülttel, és többé nem kell hallgatnod. Intő jel leszel számukra, és megtudják majd, hogy én vagyok az Úr.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:27 |
In quel giorno la bocca tua ti sarà aperta, per parlar con colui che sarà scampato, e tu parlerai, e non sarai più mutolo, e sarai loro per segno; ed essi conosceranno che io sono il Signore.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:27 |
In quel giorno la tua bocca s’aprirà, all’arrivo del fuggiasco; e tu parlerai, non sarai più muto, e sarai per loro un simbolo; ed essi conosceranno che io sono l’Eterno".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:27 |
その日に汝逃亡者にむかひて口を啓き語りて再び默せざらん斯汝かれらに兆となるべし彼らは遂に我のヱホバなるを知ん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:27 |
その日あなたは、そののがれてきた者に向かって口を開き、語り、もはや沈黙しない。こうしてあなたは彼らのためにしるしとなり、彼らはわたしが主であることを知る」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
24:27 |
Daq vetlh jaj lIj nujDu' DichDaq taH poSmaHpu' Daq ghaH 'Iv ghajtaH escaped, je SoH DIchDaq jatlh, je taH ghobe' latlh mute: vaj SoH DichDaq taH a sign Daq chaH; je chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:27 |
I-di laangi lahua deelaa, gei goe gaa-kae labelaa di mogobuna o-di hai helekai dela gu-hagalee i-di goe i-mua, gei goe ga-helekai gi mee. Gei deenei di hai dela e-hagamodongoohia ang-gi digaula, gei digaula ga-iloo-laa bolo ma ko-Au go Tagi go Yihowah.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
24:27 |
Сол кезде саған қайтадан тіл бітіп, онымен сөйлесесің. Бұдан кейін үн-түнсіз қалмайсың, сөйлей алатын боласың. Сонымен сенің басыңнан өткен бұл жайттар халыққа (болашақ оқиғаларды алдын ала білдіретін) ескерту болмақ. Осылай олар Менің Жаратқан Ие екенімді білетін болады».
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:27 |
Saˈ li cutan aˈan tat-oc chi a̱tinac. Moco la̱atak ta chic mem. Tat-a̱tinak riqˈuin li cui̱nk. Chi joˈcan la̱atak jun retalil chiruheb li tenamit. Ut teˈxqˈue retal nak la̱in li nimajcual Dios.—
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:27 |
그 날에 네 입이 도피한 자를 향하여 열리므로 네가 말하고 다시는 말 못하는 자가 되지 아니하리라. 네가 그들에게 표적이 되리니 내가 주인 줄을 그들이 알리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
24:27 |
그 날에 네 입이 열려서 도피한 자에게 말하고 다시는 잠잠하지 아니하리라 이와 같이 너는 그들에게 표징이 되고 그들은 내가 여호와인 줄 알리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
24:27 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
24:27 |
Mokolo mona okofungola monoko mpe okoloba na moto oyo abiki ; okozala moto wa ebubu lisusu te. Bongo okozala elembo o miso ma bango. Mpe bango bakoyeba ’te ngai nazali Yawe. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:27 |
Tada tavo burna atsivers, tu kalbėsi ir nebūsi nebylys. Tu būsi jiems ženklas, ir jie žinos, kad Aš esu Viešpats’“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:27 |
Tai dienā tava mute atvērsies kā arī tam izglābtam, un tu runāsi un nebūsi vairs mēms. Tā tu būsi par brīnuma zīmi un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:27 |
ചാടിപ്പോയവനോടു സംസാരിപ്പാൻ അന്നു നിന്റെ വായ് തുറക്കും; നീ ഇനി മൌനമായിരിക്കാതെ സംസാരിക്കും; അങ്ങനെ നീ അവൎക്കു ഒരു അടയാളമായിരിക്കും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
24:27 |
I taua ra ka puaki tou mangai ki te tangata i mawhiti, a ka korero, kore ake ou wahangu; hei tohu hoki koe ki a ratou; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau
|
|
Ezek
|
MapM
|
24:27 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:27 |
amin’ izany andro izany dia hisokatra miaraka amin’ ny an’ ilay mandositra ny vavanao, ka dia hiteny ianao, fa tsy ho moana intsony; ry ho famantarana mahagaga aminy ianao; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:27 |
Ngalolosuku umlomo wakho uzavulekela yena ophunyukileyo; njalo uzakhuluma, ungabe usaba yisimungulu; ngokunjalo uzakuba yisibonakaliso kubo; khona bazakwazi ukuthi ngiyiNkosi.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:27 |
Op de dag zal uw mond geopend worden, zodra de vluchteling komt, en zult ge sprekken, niet stom meer zijn Zo zult ge voor hen een voorbeeld zijn, opdat ze erkennen, dat Ik Jahweh ben.”
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:27 |
Den same dagen skal du få lata upp munnen, når dei undansloppne er komne, og du skal tala og ikkje lenger vera mållaus, og du skal vera eit teikn åt deim, og dei skal sanna at eg er Herren.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
24:27 |
Den dag skal din munn åpnes, når flyktningene er kommet, og du skal tale og ikke mere være målløs, og du skal være til et tegn for dem, og de skal kjenne at jeg er Herren.
|
|
Ezek
|
Northern
|
24:27 |
O gün bu qaçağın yanında dilin açılacaq, onunla danışacaq, artıq dinməz qalmayacaqsan. Beləcə onlar üçün bir əlamət olacaqsan. Onda biləcəklər ki, Rəbb Mənəm».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
24:27 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:27 |
Ni rahnohte ke pahn pwurehng lokaiahda, oh ke pahn iang koasoi. Ih duwen met omw pahn wia kilel ehu ong aramas akan, oh re pahn esehla me ngehi, KAUN-O.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:27 |
Dnia onego otworza się usta twoje przy tym, który ujdzie; a będziesz mówił, i nie będziesz więcej niemym; i będziesz im dziwem, a poznają, żem Ja Pan.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:27 |
W tym dniu otworzą się twoje usta przed tym, który uszedł, i będziesz mówił, a nie będziesz już niemy. Będziesz dla nich znakiem i poznają, że ja jestem Panem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
24:27 |
Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:27 |
N'aquelle dia abrir-se-ha a tua bocca para com aquelle que escapar, e fallarás, e mais não ficarás mudo: assim lhes virás a ser um signal maravilhoso, e saberão que eu sou o Senhor.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:27 |
Naquele dia tua boca se abrirá para falar com o escapado, e falarás, e não ficarás mais calado; e tu lhes serás por sinal, e saberão que eu sou o SENHOR.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:27 |
Naquele dia tua boca se abrirá para falar com o escapado, e falarás, e não ficarás mais calado; e tu lhes serás por sinal, e saberão que eu sou o SENHOR.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
24:27 |
Naquele dia, abrir-se-á a tua boca para o fugitivo; falarás e nunca mais ficarás mudo. Serás para eles um sinal e, então, reconhecerão que Eu sou o Senhor.’»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
24:27 |
În ziua aceea, ţi se va deschide gura odată cu a fugarului, vei vorbi şi nu vei mai fi mut. Vei fi un semn pentru ei, şi vor şti că Eu sunt Domnul.»’ ”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:27 |
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:27 |
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь“».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
24:27 |
tisti dan se odpro usta tvoja proti ubežniku, in govoril boš in ne boš več molčal. In tako jim bodeš v zgledno znamenje, in vedeli bodo, da sem jaz Gospod.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:27 |
Na tisti dan se bodo tvoja usta odprla k tistemu, ki je pobegnil in govoril boš in ne boš več nem. Ti jim boš znamenje. In spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‘“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:27 |
Oo maalintaas qudheeda ayaa afkaagu kii soo baxsaday u furmi doonaa, oo waad hadli doontaa, oo mar dambena ma aad carrab la'aan doontid. Sidaasaad calaamad u noqon doontaa, oo iyaguna waxay ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:27 |
En aquel día se abrirá tu boca con (la llegada) del escapado; y hablarás, y no quedarás más mudo. Así les servirás de señal; y conocerán que Yo soy Yahvé.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:27 |
En aquel día se abrirá tu boca para hablar con el escapado, y hablarás, y no estarás más mudo; y les serás por señal, y sabrán que yo soy Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:27 |
En aquel día se abrirá tu boca con el escapado; y hablarás, y no estarás más mudo; y serles has en portento; y sabrán que yo soy Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:27 |
En aquel día se abrirá tu boca para hablar con el escapado, y hablarás, y no estarás más mudo; y les serás por señal, y sabrán que yo soy Jehová.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:27 |
У тај ће се дан отворити уста твоја према оном ко побегне, и говорићеш и нећеш више бити нем; и бићеш им знак, и они ће познати да сам ја Господ.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:27 |
У тај ће се дан отворити уста твоја према оном ко утече, и говорићеш и нећеш више бити нијем; и бићеш им знак, и они ће познати да сам ја Господ.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:27 |
Och då när flyktingen är där, skall din mun upplåtas, och du skall tala och icke mer vara stum; och du skall vara ett tecken för dem, och de skola förnimma att jag är HERREN.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:27 |
Den dagen ska din mun öppnas, och du ska tala till flyktingen och inte mer vara stum. Du ska vara ett tecken för dem, och de ska inse att jag är Herren.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:27 |
På den tiden skall din mun, emot den som undsluppen är, upplåten varda, att du skall tala, och icke mer tiga; ty då måste vara dem ett tecken, på det de skola förnimma att jag är Herren.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:27 |
Sa araw na yaon ay mabubuka ang iyong bibig sa kaniya na nakatanan, at ikaw ay magsasalita, at hindi na mapipipi pa: gayon magiging isang tanda ka sa kanila; at kanilang malalaman na ako ang Panginoon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:27 |
ในวันนั้น ปากของเจ้าจะหายใบ้ต่อหน้าผู้หนีภัย และเจ้าจะพูดและจะไม่เป็นใบ้อีกต่อไป ดังนั้นเจ้าจะเป็นหมายสำคัญสำหรับเขา และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:27 |
Long dispela de bai maus bilong yu i stap op long em husat i ranawe pinis, na yu bai toktok, na bai yu no stap mauspas moa. Na yu bai stap wanpela mak long ol. Na ol bai save long Mi stap BIKPELA.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:27 |
O gün dilin çözülecek, kaçıp kurtulanla konuşacak, bir daha suskun olmayacaksın. O gün onlar için bir belirti olacaksın. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:27 |
Цього дня відкриються твої уста ра́зом з цим урятованим, і бу́деш говорити, і не бу́деш уже німи́й, і станеш для них зна́ком. І пізнають, що Я — Госпо́дь!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:27 |
اُسی وقت تُو دوبارہ بول سکے گا۔ تُو گونگا نہیں رہے گا بلکہ اُس سے باتیں کرنے لگے گا۔ یوں تُو اسرائیلیوں کے لئے نشان ہو گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:27 |
उसी वक़्त तू दुबारा बोल सकेगा। तू गूँगा नहीं रहेगा बल्कि उससे बातें करने लगेगा। यों तू इसराईलियों के लिए निशान होगा। तब वह जान लेंगे कि मैं ही रब हूँ।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Usī waqt tū dubārā bol sakegā. Tū gūṅgā nahīṅ rahegā balki us se bāteṅ karne lagegā. Yoṅ tū Isrāīliyoṅ ke lie nishān hogā. Tab wuh jān leṅge ki maiṅ hī Rab hūṅ.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Ngày ấy ngươi sẽ mở miệng ra nói với người thoát nạn ; ngươi sẽ nói được và không còn câm nữa. Ngươi sẽ là điềm báo cho chúng. Bấy giờ, chúng sẽ nhận biết chính Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Ezek
|
Viet
|
24:27 |
Trong ngày đó, miệng ngươi sẽ mở ra cùng một lúc với miệng của kẻ trốn. Ngươi sẽ nói, và không bị câm nữa: ngươi sẽ là một dấu hiệu cho chúng nó, và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:27 |
Ngày ấy, miệng ngươi sẽ mở và nói với người thoát nạn kia; ngươi không còn câm nữa. Ngươi sẽ là dấu hiệu cho chúng nó và chúng sẽ biết rằng Ta là CHÚA Toàn Năng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
24:27 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:27 |
A byddi di'n cael siarad yn rhydd eto. Byddi'n siarad â'r un wnaeth ddianc, a ddim yn gorfod cadw'n dawel ddim mwy. Dw i'n dy ddefnyddio di fel darlun i ddysgu gwers i bobl Israel, iddyn nhw ddeall mai fi ydy'r ARGLWYDD.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:27 |
in that dai sotheli thou schalt opene thi mouth with hym that fledde; and thou schalt speke, and schalt no more be stille; and thou schalt be to hem in to a signe of thing to comynge, and ye schulen witen, that Y am the Lord.
|