Ezek
|
RWebster
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the firstmonth, in the seventhday of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
30:20 |
It happened in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying,
|
Ezek
|
ABP
|
30:20 |
And it took place in the eleventh year, in the first month, the seventh of the month, [3came 1the word 2of the lord] to me, saying,
|
Ezek
|
NHEBME
|
30:20 |
It happened in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
Rotherha
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year in the first month on the seventh of the month, that the word of Yahweh came unto me saying:
|
Ezek
|
LEB
|
30:20 |
⌞And then⌟ ⌞in the eleventh⌟ year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of יהוה came unto me, saying,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
|
Ezek
|
Webster
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
Darby
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], on the seventh of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Ezek
|
ASV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the firstmonth, in the seventhdayof the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Ezek
|
LITV
|
30:20 |
And it happened in the eleventh year, in the first month in the seventh of the month, the word of Jehovah was to me, saying,
|
Ezek
|
Geneva15
|
30:20 |
And in the eleuenth yeere, in the first moneth, and in the seuenth day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,
|
Ezek
|
CPDV
|
30:20 |
And it happened that, in the eleventh year, in the first month, on the seventh of the month, the word of the Lord came to me, saying:
|
Ezek
|
BBE
|
30:20 |
Now in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
DRC
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came, me, saying:
|
Ezek
|
GodsWord
|
30:20 |
On the seventh day of the first month in the eleventh year, the LORD spoke his word to me. He said,
|
Ezek
|
JPS
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of HaShem came unto me, saying:
|
Ezek
|
KJVPCE
|
30:20 |
¶ And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
NETfree
|
30:20 |
In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me:
|
Ezek
|
AB
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
AFV2020
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the Word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
NHEB
|
30:20 |
It happened in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,
|
Ezek
|
NETtext
|
30:20 |
In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me:
|
Ezek
|
UKJV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
|
Ezek
|
Noyes
|
30:20 |
Now it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying:
|
Ezek
|
KJV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
KJVA
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
|
Ezek
|
AKJV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
RLT
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of Yhwh came unto me, saying,
|
Ezek
|
MKJV
|
30:20 |
And it happened in the eleventh year, in the first month, in the seventh of the month, the word of the LORD came to me, saying,
|
Ezek
|
YLT
|
30:20 |
And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first month , in the seventh of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: `Son of man,
|
Ezek
|
ACV
|
30:20 |
And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
30:20 |
E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro mês , aos sete do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Mg1865
|
30:20 |
Ary tamin’ ny andro fahafito tamin’ ny volana voalohany tamin’ ny taona fahiraika ambin’ ny folo dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
Ezek
|
FinPR
|
30:20 |
Yhdentenätoista vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden seitsemäntenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
|
Ezek
|
FinRK
|
30:20 |
Yhdentenätoista vuotena, ensimmäisen kuun seitsemäntenä päivänä minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
ChiSB
|
30:20 |
十一年一月初七日,上主的話傳給我說:「
|
Ezek
|
ChiUns
|
30:20 |
十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
BulVeren
|
30:20 |
А в единадесетата година, в първия месец, на седмия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
Ezek
|
AraSVD
|
30:20 |
وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ عَشَرَةَ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي ٱلسَّابِعِ مِنَ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ صَارَ إِلَيَّ قَائِلًا:
|
Ezek
|
Esperant
|
30:20 |
En la dek-unua jaro, en la unua monato, en la sepa tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
30:20 |
ต่อมาเมื่อวันที่เจ็ด เดือนที่หนึ่ง ในปีที่สิบเอ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
|
Ezek
|
OSHB
|
30:20 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
30:20 |
သက္ကရာဇ်တဆယ်တခု၊ ပဌမလ ခုနစ်ရက်နေ့ တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
30:20 |
در روز هفتم ماه اول از سال یازدهم تبعید ما، خداوند به من فرمود:
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
30:20 |
Yahūyākīn Bādshāh kī jilāwatanī ke gyārhweṅ sāl meṅ Rab mujh se hamkalām huā. Pahle mahīne kā sātwāṅ din thā. Us ne farmāyā thā,
|
Ezek
|
SweFolk
|
30:20 |
I elfte året, på sjunde dagen i första månaden, kom Herrens ord till mig:
|
Ezek
|
GerSch
|
30:20 |
Im elften Jahr, im ersten Monat, am siebenten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
30:20 |
At nangyari nang ikalabing isang taon nang unang buwan, nang ikapitong araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
30:20 |
Yhdentenätoista vuotena, ensimmäisessä kuussa, kuukauden seitsemäntenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana, ja se kuului:
|
Ezek
|
Dari
|
30:20 |
در روز هفتم ماه اول سال یازدهم تبعید ما، کلام خداوند بر من نازل شد:
|
Ezek
|
SomKQA
|
30:20 |
Oo haddana sannaddii kow iyo tobnaad, bisheedii kowaad, maalinteedii toddobaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid isagoo leh,
|
Ezek
|
NorSMB
|
30:20 |
So hende det i det ellevte året, den sjuande dagen i fyrste månaden, at Herrens ord kom til meg; han sagde:
|
Ezek
|
Alb
|
30:20 |
Vitin e njëmbëdhjetë, muajin e parë, ditën e shtatë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
|
Ezek
|
KorHKJV
|
30:20 |
¶제십일년 일월 곧 그 달 칠일에 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
30:20 |
Опет једанаесте године, првога мјесеца, седмога дана, дође ми ријеч Господња говорећи:
|
Ezek
|
Wycliffe
|
30:20 |
And it was doon in the enleuenthe yeer, in the firste monethe, in the seuenthe dai of the moneth, the word of the Lord was maad to me,
|
Ezek
|
Mal1910
|
30:20 |
പതിനൊന്നാമാണ്ടു, ഒന്നാം മാസം ഏഴാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
Ezek
|
KorRV
|
30:20 |
제십일년 정월 칠일에 여호와의 말씀이 네게 임하여 가라사대
|
Ezek
|
Azeri
|
30:20 |
اسئرلئيئمئزئن اون بئرئنجي ائلئنده، بئرئنجي آيين يدّئنجی گونو منه ربّئن سؤزو نازئل اولدو:
|
Ezek
|
KLV
|
30:20 |
'oH qaSta' Daq the eleventh DIS, Daq the wa'Dich jar, Daq the SochDIch jaj vo' the jar, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
|
Ezek
|
ItaDio
|
30:20 |
Ora nell’anno undecimo, nel settimo giorno del primo mese, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
|
Ezek
|
RusSynod
|
30:20 |
В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Господне:
|
Ezek
|
CSlEliza
|
30:20 |
И бысть во единонадесятое лето, в первый месяц, в седмый день месяца, бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
30:20 |
και εγένετο εν τω ενδεκάτω έτει εν τω πρώτω μηνί εβδόμη του μηνός εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
Ezek
|
FreBBB
|
30:20 |
La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
LinVB
|
30:20 |
O mobu mwa zomi na moko, o sanza ya yambo, o mokolo mwa nsambo, Yawe alobi na ngai maloba maye :
|
Ezek
|
HunIMIT
|
30:20 |
És volt. a tizenegyedik esztendőben, az első hóban, a hónap hetedikén, lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
30:20 |
十一年正月七日、耶和華諭我曰、
|
Ezek
|
VietNVB
|
30:20 |
Vào ngày bảy tháng thứ nhất, năm thứ mười một, lời của CHÚA phán cùng tôi rằng:
|
Ezek
|
LXX
|
30:20 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Ezek
|
CebPinad
|
30:20 |
Ug nahitabo sa ikapanulo ug usa ka tuig, sa nahaunang bulan , sa ikapito ka adlaw sa bulan, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
|
Ezek
|
RomCor
|
30:20 |
În anul al unsprezecelea, în ziua a şaptea a lunii întâi, Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
30:20 |
Ni rahn keisuh en keieun sounpwong en kaeisek ehun sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
30:20 |
A tizenegyedik évben, az első hónap hetedikén így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
GerZurch
|
30:20 |
Und im elften Jahre, am siebenten Tage des ersten Monats, erging an mich das Wort des Herrn:
|
Ezek
|
GerTafel
|
30:20 |
Und es geschah im elften Jahr am siebenten des ersten Monats, daß Jehovahs Wort an mich geschah, sprechend:
|
Ezek
|
PorAR
|
30:20 |
E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
DutSVVA
|
30:20 |
Ook gebeurde het in het elfde jaar, in de eerste maand, op den zevenden der maand, dat het woord des Heeren tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
FarOPV
|
30:20 |
و در روز هفتم ماه اول از سال یازدهم، کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
Ezek
|
Ndebele
|
30:20 |
Kwasekusithi ngomnyaka wetshumi lanye, ngenyanga yokuqala, ngolwesikhombisa lwenyanga, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
|
Ezek
|
PorBLivr
|
30:20 |
E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro mês , aos sete do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Norsk
|
30:20 |
I det ellevte år, i den første måned, på den syvende dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:
|
Ezek
|
SloChras
|
30:20 |
In zgodilo se je v enajstem letu, sedmi dan prvega meseca, da mi pride beseda Gospodova, govoreč:
|
Ezek
|
Northern
|
30:20 |
Sürgünlüyümüzün on birinci ilində, birinci ayın yeddinci günü mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
|
Ezek
|
GerElb19
|
30:20 |
Und es geschah im elften Jahre, im ersten Monat, am Siebten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
30:20 |
Un vienpadsmitā gadā, pirmā mēnesī, septītā mēneša dienā Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
|
Ezek
|
PorAlmei
|
30:20 |
E succedeu que, no anno undecimo, no mez primeiro, aos sete do mez, veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
ChiUn
|
30:20 |
十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
|
Ezek
|
SweKarlX
|
30:20 |
Och det begaf sig i ellofte årena, på sjunde dagen i första månadenom, skedde Herrans ord till mig, och sade:
|
Ezek
|
FreKhan
|
30:20 |
II advint, la onzième année, le sept du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
Ezek
|
FrePGR
|
30:20 |
Et la onzième année, le premier mois, le septième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
PorCap
|
30:20 |
*No primeiro mês do décimo primeiro ano, no dia sete, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
|
Ezek
|
JapKougo
|
30:20 |
第十一年の一月七日に主の言葉がわたしに臨んだ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
30:20 |
Im elften Jahr aber, im ersten Monat, am siebenten des Monats, erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
SpaPlate
|
30:20 |
El año undécimo, el día siete del primer mes, recibí esta palabra de Yahvé:
|
Ezek
|
Kapingam
|
30:20 |
I-di hidu laangi o tahi malama i-di madangaholu maa-dahi ngadau o-di madau lahi gi-daha, gei Dimaadua ga-helekai-mai gi-di-au,
|
Ezek
|
WLC
|
30:20 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
30:20 |
Vienuoliktaisiais metais, pirmo mėnesio septintą dieną, Viešpats kalbėjo man:
|
Ezek
|
Bela
|
30:20 |
У адзінаццатым годзе, у першы месяц, на сёмы дзень месяца, было мне слова Гасподняе:
|
Ezek
|
GerBoLut
|
30:20 |
Und es begab sich im elften Jahr, am siebenten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
|
Ezek
|
FinPR92
|
30:20 |
Oli yhdestoista vuosi, ensimmäisen kuun seitsemäs päivä, ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
SpaRV186
|
30:20 |
¶ Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, a los siete del mes, que fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
30:20 |
In het elfde jaar, de zevende van de eerste maand, werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
30:20 |
Am 7. April im 11. Jahr unserer Verbannung kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
30:20 |
یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے گیارھویں سال میں رب مجھ سے ہم کلام ہوا۔ پہلے مہینے کا ساتواں دن تھا۔ اُس نے فرمایا تھا،
|
Ezek
|
AraNAV
|
30:20 |
وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ الْعِبْرِيِّ (أَيْ آذَارَ - مَارِسَ) مِنَ السَّنَةِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ (مِنْ سَبْيِ الْمَلِكِ يَهُويَاكِينَ)، أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
30:20 |
十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
ItaRive
|
30:20 |
L’anno undicesimo, il primo mese, il settimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
Ezek
|
Afr1953
|
30:20 |
En in die elfde jaar, in die eerste maand, op die sewende van die maand, het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
|
Ezek
|
RusSynod
|
30:20 |
В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Господа:
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
30:20 |
यहूयाकीन बादशाह की जिलावतनी के ग्यारहवें साल में रब मुझसे हमकलाम हुआ। पहले महीने का सातवाँ दिन था। उसने फ़रमाया था,
|
Ezek
|
TurNTB
|
30:20 |
Sürgünlüğümüzün on birinci yılı, birinci ayın yedinci günü RAB bana şöyle seslendi:
|
Ezek
|
DutSVV
|
30:20 |
Ook gebeurde het in het elfde jaar, in de eerste maand, op den zevenden der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
HunKNB
|
30:20 |
Történt pedig a tizenegyedik esztendőben, az első hónapban, a hónap hetedik napján, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
|
Ezek
|
Maori
|
30:20 |
Na, i te tekau ma tahi o nga tau, i te marama tuatahi, i te whitu o nga ra o te marama, ka puta te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
|
Ezek
|
HunKar
|
30:20 |
És lőn a tizenegyedik esztendőben, az első hónapban, a hónap hetedikén, lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
|
Ezek
|
Viet
|
30:20 |
Năm thứ mười một, ngày mồng bảy tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
|
Ezek
|
Kekchi
|
30:20 |
Nak yo̱ junlaju chihab kacˈambal Babilonia li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin saˈ li xcuuk cutan re li xbe̱n po ut quixye cue:
|
Ezek
|
Swe1917
|
30:20 |
I elfte året, på sjunde dagen i första månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
|
Ezek
|
CroSaric
|
30:20 |
Godine jedanaeste, prvoga mjeseca, sedmoga dana dođe mi riječ Jahvina:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
30:20 |
Ngày mồng bảy tháng thứ nhất năm thứ mười một, có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
Ezek
|
FreBDM17
|
30:20 |
Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l’Eternel m’avait été adressée, en disant :
|
Ezek
|
FreLXX
|
30:20 |
Et en l'année onzième, le premier mois, le septième jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant :
|
Ezek
|
Aleppo
|
30:20 |
ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
|
Ezek
|
MapM
|
30:20 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
30:20 |
ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
30:20 |
(Біздің Бабыл еліне жер аударылғанымыздан кейінгі) он бірінші жылдың бірінші айының жетінші күні Жаратқан Ие маған сөзін арнап былай деді:
|
Ezek
|
FreJND
|
30:20 |
Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ezek
|
GerGruen
|
30:20 |
Am siebten Tag des ersten Monds im Jahre elf erging das Wort des Herrn an mich:
|
Ezek
|
SloKJV
|
30:20 |
In pripetilo se je v enajstem letu, v prvem mesecu, na sedmi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
Ezek
|
Haitian
|
30:20 |
Nan setyèm jou premye mwa, onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
|
Ezek
|
FinBibli
|
30:20 |
Ja tapahtui ensimäisenä vuotena toistakymmentä, seitsemäntenä päivänä ensimäisessä kuussa, että Herran sana tapahtui minlle, sanoen:
|
Ezek
|
SpaRV
|
30:20 |
Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, á los siete del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
30:20 |
Roedd hi un deg un mlynedd ar ôl i ni gael ein cymryd yn gaeth i Babilon, ar y seithfed diwrnod o'r mis cyntaf, a dyma fi'n cael neges gan yr ARGLWYDD:
|
Ezek
|
GerMenge
|
30:20 |
Im elften Jahre, am siebten Tage des ersten Monats, erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
GreVamva
|
30:20 |
Και εν τω ενδεκάτω έτει, τω πρώτω μηνί, τη εβδόμη του μηνός, έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ λέγων,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
30:20 |
І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
30:20 |
Опет једанаесте године, првог месеца, седмог дана, дође ми реч Господња говорећи:
|
Ezek
|
FreCramp
|
30:20 |
La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
Ezek
|
PolUGdan
|
30:20 |
W roku jedenastym, w pierwszym miesiącu, siódmego dnia miesiąca, doszło do mnie słowo Pana mówiące:
|
Ezek
|
FreSegon
|
30:20 |
La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Ezek
|
SpaRV190
|
30:20 |
Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, á los siete del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
HunRUF
|
30:20 |
A tizenegyedik évben, az első hónap hetedikén így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
DaOT1931
|
30:20 |
I det ellevte Aar paa den syvende Dag i den første Maaned kom HERRENS Ord til mig saaledes:
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
30:20 |
¶ Na em i kamap olsem long namba 11 yia, long namba wan mun, long namba seven de bilong mun, long tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
30:20 |
Og det skete i det ellevte Aar, i den første Maaned, paa den syvende Dag i Maaneden, at Herrens Ord kom til mig saalunde:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
30:20 |
Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes :
|
Ezek
|
PolGdans
|
30:20 |
I stało się jedenastego roku, pierwszego miesiąca, siódmego dnia stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
Ezek
|
JapBungo
|
30:20 |
十一年の一月の七日にヱホバの言われに臨みて言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
30:20 |
Und es geschah im elften Jahre, im ersten Monat, am Siebten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|