|
Ezek
|
AB
|
39:28 |
And they shall know that I am the Lord their God, when I have been manifested to them among the nations.
|
|
Ezek
|
ABP
|
39:28 |
And they shall know that I am the lord their God in my appearing to them among the nations, in my gathering them upon their land. And I shall not abandon them any more -- not one there.
|
|
Ezek
|
ACV
|
39:28 |
And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. And I will leave none of them any more there,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
39:28 |
Then they shall know that I am the LORD their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land, and have not left any of them there.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
39:28 |
Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
ASV
|
39:28 |
And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
|
|
Ezek
|
BBE
|
39:28 |
And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
39:28 |
And they shall know that I am the Lord, their God, because I carried them away to the nations, and I gathered them upon their own land, and I did not abandon any of them there.
|
|
Ezek
|
DRC
|
39:28 |
And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there.
|
|
Ezek
|
Darby
|
39:28 |
And they shall know that I [am] Jehovah theirGod, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
39:28 |
Then shall they know, that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen: but I haue gathered them vnto their owne land, and haue left none of them any more there,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
39:28 |
Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind.
|
|
Ezek
|
JPS
|
39:28 |
And they shall know that I am HaShem their G-d, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
39:28 |
And they shall know that I [am] the LORD their God when after causing them to be led into captivity among the Gentiles; I shall gather them unto their own land, without leaving any of them there any longer.
|
|
Ezek
|
KJV
|
39:28 |
Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
39:28 |
Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
39:28 |
Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
LEB
|
39:28 |
And they will know that I am Yahweh their God, because of when I deported them into the nations, and I reassembled them to their soil, and ⌞I will not let any of them remain there any longer⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
39:28 |
then they shall know that I am Jehovah their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land and have not left any of them there.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
39:28 |
then they shall know that I am the LORD their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land, and have not left any of them there.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
39:28 |
Then they will know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
39:28 |
Then they will know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
39:28 |
They shall know that I am the Lord their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
39:28 |
They shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
39:28 |
They shall know that I am the Lord their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
39:28 |
And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to be carried into captivity among the nations, and gathered them into their own land, and left none of them there.
|
|
Ezek
|
RLT
|
39:28 |
Then shall they know that I am Yhwh their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
39:28 |
Then shall they know that I am יהוה their Elohim, which cause them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
39:28 |
Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
39:28 |
And they shall know that, I Yahweh, am their God, When I have carried them into exile among the nations, And shall then gather them upon their own soil,- And shall no more leave any of them there.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
39:28 |
Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
|
|
Ezek
|
Webster
|
39:28 |
Then shall they know that I [am] the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more.
|
|
Ezek
|
YLT
|
39:28 |
And they have known that I am Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
39:28 |
και γνώσονται ότι εγώ ειμι κύριος ο θεός αυτών εν τω επιφανήναί με αυτοίς εν τοις έθνεσι και εν τω συνάξαι με αυτούς επί την γην αυτών και ουκ εγκαταλείψω έτι αυτών ουδένα εκεί
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
39:28 |
En hulle sal weet dat Ek, die HERE, hulle God is, daaraan dat Ek hulle in ballingskap laat gaan het na die nasies, maar hulle weer versamel het in hulle land en dáár niemand meer uit hulle agter laat bly het nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
39:28 |
ata do të pranojnë që unë jam Zoti, Perëndia i tyre, që i çoi në robëri midis kombeve, por që i ka mbledhur gjithashtu në vendin e tyre, duke mos lënë jashtë asnjë prej tyre.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
39:28 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל הגוים וכנסתים על אדמתם ולא אותיר עוד מהם שם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
39:28 |
فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُهُمْ، إِذْ نَفَيْتُهُمْ إِلَى الأُمَمِ، ثُمَّ عُدْتُ وَجَمَعْتُهُمْ إِلَى أَرْضِهِمْ، مِنْ غَيْرِ أَنْ أُبْقِيَ هُنَاكَ مِنْهُمْ أَحَداً مِنْ بَعْدُ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
39:28 |
يَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُهُمْ بِإِجْلَائِي إِيَّاهُمْ إِلَى ٱلْأُمَمِ، ثُمَّ جَمْعِهِمْ إِلَى أَرْضِهِمْ. وَلَا أَتْرُكُ بَعْدُ هُنَاكَ أَحَدًا مِنْهُمْ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
39:28 |
او واخت بئلهجکلر کي، اونلارين تاريسي رب منم. چونکي اونلاري مئلّتلر آراسينا اسئرلئيه گؤندهردئم. و سونرا تزهدن اونلاري اؤز تورپاقلارينا قايتارديم. آرتيق هچ بئرئني قالديغي اؤلکهسئنده قويوب گتميهجيم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
39:28 |
І ўведаюць, што Я — Гасподзь Бог іхні, калі, расьсеяўшы іх сярод народаў, зноў зьбяру іх у зямлю іхнюю і не пакіну ўжо там ніводнага зь іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
39:28 |
И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, техният Бог, понеже ги откарах в плен при народите и отново ги събрах в земята им; и вече няма да оставя там никого от тях.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
39:28 |
ငါသည်သူတို့ကို တပါးအမျိုးသားတို့၏ သိမ်း သွားခြင်းကို ခံစေသောကြောင့်၎င်း၊ နောက်တဖန် နေရင်းပြည်၌ စုဝေးစေ၍ နေရာချသောကြောင့်၎င်း၊ သူတို့၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သိရကြ လိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
39:28 |
и уведят, яко Аз есмь Господь Бог их, внегда явлюся им во языцех и соберу я на землю их и не оставлю от них тамо ктому:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
39:28 |
Ug sila makaila nga ako mao si Jehova nga ilang Dios, nga ako maoy nagpabihag kanila taliwala sa mga nasud, ug gipatigum ko sila ngadto sa ilang kaugalingong yuta; ug ako dili na magbilin bisan kinsa kanila didto;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
39:28 |
我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
39:28 |
他們必承認我上主是他們的天主,因為我將他們放逐於異民之中以後,又把他們聚集到自己的地方,一個也沒有留在異民中。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
39:28 |
因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華─他們的 神;我必不再留他們一人在外邦。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
39:28 |
我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
39:28 |
因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华─他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
39:28 |
znat će da sam ja Jahve, Bog njihov, koji ih u izgnanstvo među narode odvedoh i koji ih opet skupljam u njihovu zemlju, ne ostavivši ondje nijednoga od njih.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
39:28 |
Og de skulle fornemme, at jeg er Herren deres Gud, idet jeg har bortført dem til Hedningerne og nu samler dem til deres Land og ikke ydermere lader nogen af dem blive tilbage hist.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
39:28 |
Og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud, naar jeg efter at have ført dem i Landflygtighed blandt Folkene samler dem i deres Land uden at lade nogen af dem blive tilbage derude
|
|
Ezek
|
Dari
|
39:28 |
آنگاه قوم اسرائیل می دانند که من، خداوند، خدای شان هستم و من بودم که آن ها را در بین اقوام جهان تبعید کردم و بعد همه را جمع نموده به وطن خود شان بازآوردم و هیچ کسی را بجا نگذاشتم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
39:28 |
Dan zullen zij weten, dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben, dewijl Ik ze gevankelijk heb doen wegvoeren onder de heidenen, maar heb ze weder verzameld in hun land, en heb aldaar niemand van hen meer overgelaten.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
39:28 |
Dan zullen zij weten, dat Ik, de Heere, hunlieder God ben, dewijl Ik ze gevankelijk heb doen wegvoeren onder de heidenen, maar heb ze weder verzameld in hun land, en heb aldaar niemand van hen meer overgelaten.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
39:28 |
Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kiam, dispelinte ilin inter la naciojn, Mi rekolektos ilin en ilian landon kaj neniun plu restigos tie.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
39:28 |
و خواهنددانست که من یهوه خدای ایشان هستم، از آن روکه من ایشان را در میان امتها جلای وطن ساختم و ایشان را به زمین خودشان جمع کردم و بار دیگرکسی را از ایشان در آنجا باقی نخواهم گذاشت.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
39:28 |
آنگاه قوم من خواهند دانست که من، خداوند، خدای ایشان هستم. ایشان این را خواهند دانست زیرا من ایشان را به اسارت فرستادم و اکنون ایشان را گردآوردهام و به سرزمین خودشان بازگرداندم و حتّی یک نفر از ایشان را پشت سر نگذاشتم.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
39:28 |
Ja niin pitää heidän ymmärtämän, että minä Herra olen heidän Jumalansa, joka olen antanut viedä heitä pois pakanain sekaan, ja antanut taas koota heitä maallensa, ja en antanut yhtäkään heistä sinne jäädä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
39:28 |
Ja he tulevat tietämään, että minä, Herra, olen heidän Jumalansa, kun minä, vietyäni heidät pakkosiirtolaisuuteen pakanakansojen luokse, kokoan heidät omaan maahansa enkä jätä sinne jäljelle ainoatakaan heistä.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
39:28 |
Ja israelilaiset tietävät, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, sillä niin kuin minä vein heidät pakkosiirtolaisuuteen vieraiden kansojen keskelle, niin minä myös kokoan heidät taas omaan maahansa, yhtäkään unohtamatta.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
39:28 |
He tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, kun minä kokoan heidät omaan maahansa pakkosiirtolaisuudesta, johon olin karkottanut heidät kansojen luo, enkä jätä sinne ainoatakaan heistä.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
39:28 |
He tulevat tietämään, että minä, Herra, olen heidän Jumalansa, kun minä vietyäni heidät karkotukseen pakanoiden keskuuteen kokoan heidät maahansa, en jätä niihin jäljelle ainoatakaan heistä,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
39:28 |
ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, en ce que je les aurai exilés chez les nations, puis rassemblés sur leur propre sol. Et je n'en laisserai aucun en arrière ;
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
39:28 |
Et ils sauront que je suis l’Eternel leur Dieu, lorsqu’après les avoir transportés entre les nations, je les aurai rassemblés en leur terre, et que je n’en aurai laissé demeurer là aucun de reste.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
39:28 |
ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
39:28 |
Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé là aucun de reste.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
39:28 |
Ils sauront que je suis l’Eternel, leur Dieu, quand, après les avoir exilés parmi les nations, je les aurai réintégrés dans leur pays, sans plus laisser personne d’entre eux là-bas.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
39:28 |
Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, quand je me serai manifesté à eux en présence des nations.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
39:28 |
Alors ils reconnaîtront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, quand, après les avoir envoyés captifs aux nations, je les réunirai dans leur pays, sans laisser aucun d'eux là au milieu d'elles ;
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
39:28 |
Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
39:28 |
Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, parce qu’après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai rassemblés dans leur pays, sans laisser là aucun d’eux.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
39:28 |
Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegfuhren und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
39:28 |
Und sie werden wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggeführt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort übriglasse.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
39:28 |
Und sie werden wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggeführt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort übriglasse.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
39:28 |
Und sie erkennen dann, daß ich der Herr, ihr Gott, daß ich sie zu den Heiden in die Verbannung führte und sie in ihre Heimat wieder sammelte, wobei ich keinen dort zurückgelassen.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
39:28 |
dann werden sie auch erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie zwar unter die Heidenvölker in die Gefangenschaft geführt habe, aber sie nun auch wieder in ihrem Lande versammle und fortan keinen von ihnen dort zurücklasse.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
39:28 |
Sie werden erkennen, dass ich, Jahwe, ihr Gott bin. Ich habe sie zwar unter fremde Völker verschleppt, aber nun habe ich sie wieder in ihrem Land versammelt und keinen von ihnen in der Fremde zurückgelassen.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
39:28 |
Daran sollen sie erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft führen ließ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zurücklasse.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
39:28 |
Und sie sollen wissen, daß Ich Jehovah bin, ihr Gott, Der sie wegführte unter die Völkerschaften, und sie wieder zusammenfaßte auf ihren Boden und keinen mehr von ihnen übrig ließ;
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
39:28 |
damit sie erkennen, daß ich Jahwe, ihr Gott, bin, indem ich sie zwar unter die Völker in die Verbannung führte, aber sie nun auch wieder in ihrem Lande versammle; keinen von ihnen werde ich mehr dort zurücklassen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
39:28 |
Alsdann werden sie erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin, daran dass ich sie zu den Völkern in die Verbannung geführt, sie aber nun wieder in ihrem Lande versammelt habe, ohne einen von ihnen mehr dort zu lassen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
39:28 |
τότε θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ είμαι Κύριος ο Θεός αυτών, όταν, αφού κάμω αυτούς να φερθώσιν εις αιχμαλωσίαν μεταξύ των εθνών, συνάξω αυτούς εις την γην αυτών και δεν αφήσω εξ αυτών πλέον εκεί υπόλοιπον·
|
|
Ezek
|
Haitian
|
39:28 |
Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki Bondye yo. Wi, mwen te fè depòte yo nan mitan lòt nasyon. Koulye a, m'ap ranmase yo, m'ap mete yo ansanm ankò nan peyi pa yo a, san mwen pa kite yonn dèyè.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
39:28 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל הגוים וכנסתים על אדמתם ולא אותיר עוד מהם שם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
39:28 |
És megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük, midőn számkivetem őket a nemzetekhez, de összegyűjtöm őket földjükre és nem hagyok meg ott többé közülük.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
39:28 |
Akkor megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük, mert elvittem ugyan őket a nemzetek közé, de ismét összegyűjtöm őket saját országukba, és senkit sem hagyok ott közülük.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
39:28 |
És megtudják, hogy én vagyok az Úr, az ő Istenök, ki fogságra vittem őket a pogányok közé, majd egybegyűjtém őket földjökre, és senkit közülök többé ott nem hagyok.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
39:28 |
Majd megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük, amikor én, aki fogságba vittem őket a népek közé, ismét összegyűjtöm őket a földjükön, és nem hagyok ott közülük senkit.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
39:28 |
Majd megtudják, hogy én, az Úr, Istenük voltam akkor is, amikor fogságba vittem őket a népek közé, mert összegyűjtöm őket földjükön, és nem hagyok ott közülük senkit.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
39:28 |
E conosceranno che io sono il Signore Iddio loro, quando, dopo averli fatti menare in cattività fra le genti, li avrò poi raccolti nella lor terra, senza averne quivi lasciato alcun di resto.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
39:28 |
ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, il loro Dio, quando, dopo averli fatti andare in cattività fra le nazioni, li avrò raccolti nel loro paese; e non lascerò più là più alcuno d’essi;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
39:28 |
彼等すなはち我ヱホバの己の神なるを知ん是は我かれらを國々に移し又その地にひき歸りて一人をも其處にのこさざればなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
39:28 |
彼らは、わたしが彼らの神、主であることを悟る。これはわたしが彼らを諸国民のうちに移し、またこれをその国に呼び集めたからである。わたしはそのひとりをも、国々のうちに残すことをしない。
|
|
Ezek
|
KLV
|
39:28 |
chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a' chaj joH'a', Daq vetlh jIH caused chaH Daq jaH Daq captivity among the tuqpu', je ghaj boSta' chaH Daq chaj ghaj puH; je jIH DichDaq mej pagh vo' chaH vay' latlh pa';
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
39:28 |
Gei agu daangada ga-iloo-laa bolo Au dela go Dimaadua go di-nadau God. Digaula ga-iloo di-mee deenei, idimaa Au ne-hagau digaula i-lodo nadau lawalawa, gei dolomeenei gei Au ga-hagadagabuli-mai digaula ga-laha-mai digaula gi di-nadau henua donu, tangada e-dahi ne-hudu ko-Au gi-daha ai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
39:28 |
Себебі Мен оларды жат ұлттардың арасына жер аудартқан болсам да, кейін олардың ешқайсысын да ұмыт қалдырмай, өз елдеріне жинаймын. Сонда олар Менің өздерінің Құдайы Жаратқан Ие екенімді білетін болады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
39:28 |
Ut eb lin tenamit teˈxqˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb. Teˈxqˈue retal xban nak la̱in quincanaban reheb chi cˈamecˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit. Abanan anakcuan tebinchˈutub cuiˈchic ruheb ut tebinqˈue cuiˈchic chi cua̱nc saˈ lix tenamiteb. Ma̱ jun reheb ta̱cana̱k saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ chi pre̱xil.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
39:28 |
그들이 내가 주 자기들의 하나님인 줄을 알리라. 내가 그들을 이교도들 가운데서 포로가 되어 끌려가게 하였으나 그들의 땅으로 그들을 모으고 다시는 그들 중의 하나도 거기에 남겨 두지 아니하였느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
39:28 |
전에는 내가 그들로 사로잡혀 열국에 이르게 하였거니와 후에는 내가 그들을 모아 고토로 돌아오게 하고 그 한 사람도 이방에 남기지 아니하리니 그들이 나를 여호와 자기들의 하나님인 줄 알리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
39:28 |
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
39:28 |
Mokolo mona bakoyeba ’te ngai nazali Yawe Nzambe wa bango, zambi liboso natindaki bango bakende o boombo o bikolo bisusu, kasi na nsima nakosangisa bango o ekolo ya bango moko. Nakotika moto moko kuna te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
39:28 |
Tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats, jų Dievas, kuris buvau juos išsklaidęs tarp tautų, bet vėl surinkau ir parvedžiau – nė vieno iš jų ten nepalikau.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
39:28 |
Tad tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, viņu Dievs, kas tos esmu licis aizvest pie pagāniem, bet tos atkal sapulcinājis viņu zemē un tur vairs neesmu atstājis neviena no tiem.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
39:28 |
ഞാൻ അവരെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബദ്ധരായി കൊണ്ടുപോകുമാറാക്കുകയും അവരിൽ ആരെയും അവിടെ വിട്ടേക്കാതെ അവരുടെ ദേശത്തേക്കു കൂട്ടിവരുത്തുകയും ചെയ്തതിനാൽ ഞാൻ അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
39:28 |
Katahi ratou ka mohio ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i mea nei kia whakaraua ratou ki roto ki nga tauiwi, i kohikohi ano i a ratou ki to ratou oneone; a kahore noa iho tetahi o ratou e mahua i ahau ki reira.
|
|
Ezek
|
MapM
|
39:28 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
39:28 |
dia ho fantany fa Izaho Jehovah no Andriamaniny amin’ ny ampandehanako azy ho babo any amin’ ny firenena sy amin’ ny anangonako azy ho any amin’ ny taniny, ka tsy hisy hafoiko any izy na dia iray akory aza.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
39:28 |
Khona bazakwazi ukuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wabo, engenza ukuthi bakhokhelelwe ekuthunjweni phakathi kwezizwe; kodwa ngizabaqoqela elizweni lakibo, kangisayikutshiya lamunye wabo khona.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
39:28 |
Dan zullen ze erkennen, dat Ik, Jahweh, hun God ben, die hen wel naar de volken verbande, maar die ze naar hun eigen grond heeft teruggebracht en daar niemand heeft achtergelaten.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
39:28 |
då skal dei sanna at eg er Herren, deira Gud, med di at eg førde deim burt til folkeslagi, men samlar deim no inn i deira eige land og ikkje leiver ein einaste av deim etter meg der.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
39:28 |
da skal de kjenne at jeg er Herren deres Gud, fordi jeg har bortført dem til folkene, men igjen samlet dem til deres land og ikke lar nogen av dem bli igjen der.
|
|
Ezek
|
Northern
|
39:28 |
Onda biləcəklər ki, onların Allahı Rəbb Mənəm. Çünki onları millətlər arasına sürgünə göndərdim. Amma öz torpaqlarına da qaytaracağam, artıq heç birini qaldığı ölkəsində qoyub getməyəcəyəm.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
39:28 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
39:28 |
Eri, nei aramas akan ahpw pahn esehla me ngehi iei KAUN-O, arail Koht. Re pahn ese met, pwehki ei kadarirailla nan seliparail oh met I kapokoneirailpene oh kapwureiraildo nan uhdakarail, sohte emen I kesehla.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
39:28 |
Tedy się dowiedzą, żem Ja Pan, Bóg ich, gdy zawiódłszy ich do narodów zasię ich zgromadzę do ziemi ich, a nie zostawię tam więcej żadnego z nich.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
39:28 |
Wtedy poznają, że ja jestem Panem, ich Bogiem, który uprowadził ich do niewoli wśród narodów, ale teraz zgromadzę ich znowu w ich ziemi, a nie pozostawię tam żadnego z nich.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
39:28 |
Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra. Não deixarei lá nenhum deles;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
39:28 |
Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz levar em captiveiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra, e nenhum d'elles deixei lá mais
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
39:28 |
Então saberão que eu sou o SENHOR seu Deus, porque eu os fiz serem levados em cativeiro entre as nações, e os ajuntarei de volta em sua terra, sem deixar mais nenhum deles lá.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
39:28 |
Então saberão que eu sou o SENHOR seu Deus, porque eu os fiz serem levados em cativeiro entre as nações, e os ajuntarei de volta em sua terra, sem deixar mais nenhum deles lá.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
39:28 |
então reconhecerão que Eu, o Senhor, sou o seu Deus, que os leva cativos entre as nações e os congrega novamente para o seu país, sem deixar nenhum deles por lá.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
39:28 |
Şi vor şti că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor, care-i lăsasem să fie luaţi prinşi de război între neamuri şi care-i strâng iarăşi în ţara lor; nu voi mai lăsa pe niciunul din ei acolo
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
39:28 |
И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
39:28 |
И узнают, что Я Господь, Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них;
|
|
Ezek
|
SloChras
|
39:28 |
In v tem spoznajo, da sem jaz, Gospod, njih Bog: da sem jih odpeljal v ujetništvo med narode, pa jih zopet zberem v njih deželo in nobenega izmed njih ne pustim v tujini.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
39:28 |
potem bodo spoznali, da jaz sem Gospod, njihov Bog, ki jim je storil, da so bili odvedeni v ujetništvo med pogane, toda zbral sem jih k njihovi lastni deželi in nikogar izmed njih nisem več pustil tam.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
39:28 |
Kolkaasay ogaan doonaan inaan anigu ahay Rabbiga Ilaahooda ah, oo ka dhigay in iyaga maxaabiis ahaan quruumaha dhexdooda loogu kaxaysto, oo aan haddana dalkoodii ku soo dhex ururiyey, oo aanan innaba mar dambe midkoodna halkaas ku soo dayn doonin.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
39:28 |
reconocerán que Yo soy Yahvé, su Dios, el que los llevó al cautiverio entre las naciones, y el que los reunió en su propia tierra, sin dejar allí ni uno de ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
39:28 |
Y sabrán que yo soy Jehová su Dios, cuando después de haberlos hecho pasar á las gentes, los juntaré sobre su tierra, sin dejar más allá ninguno de ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
39:28 |
Y sabrán que yo soy Jehová su Dios, cuando los hubiere hecho pasar en las gentes, y los juntare sobre su tierra, ni de ellos dejaré más allá.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
39:28 |
Y sabrán que yo soy Jehová su Dios, cuando después de haberlos hecho pasar á las gentes, los juntaré sobre su tierra, sin dejar más allá ninguno de ellos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
39:28 |
И познаће да сам ја Господ Бог њихов кад одведавши их у ропство међу народе опет их саберем у земљу њихову не оставивши их ниједнога онде.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
39:28 |
И познаће да сам ја Господ Бог њихов кад одведавши их у ропство међу народе опет их саберем у земљу њихову не оставивши их ниједнога ондје.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
39:28 |
Och de skola förnimma att jag är HERREN, deras Gud, ty om jag än drev dem bort i fångenskap bland folken, så samlade jag dem sedan tillhopa till deras land och lät ingen enda av dem bliva kvar därute;
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
39:28 |
Då ska de inse att jag är Herren deras Gud, som förde dem bort i fångenskap bland hednafolken och sedan samlade dem till deras eget land igen och inte lät någon enda bli kvar där.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
39:28 |
Alltså skola de förnimma, att jag, Herren, är deras Gud, som dem hafver Iåtit bortföra ibland Hedningarna, och åter låtit församla dem uti sitt land igen, och icke en af dem der blifva låtit;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
39:28 |
At kanilang malalaman na ako ang Panginoon nilang Dios, sa pagpapapasok ko sa kanila sa pagkabihag sa gitna ng mga bansa, at sa pagpipisan ko sa kanila sa kanilang sariling lupain; at hindi ako magiiwan sa kanila ng sino pa man doon;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
39:28 |
แล้วเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา เพราะเราได้ส่งให้เขาถูกกวาดไปเป็นเชลยอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ แล้วก็รวบรวมเขาเข้ามาในแผ่นดินของเขาทั้งหลาย เราจะไม่ปล่อยให้สักคนหนึ่งในพวกเขาเหลืออยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติอีกเลย
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
39:28 |
Nau bai ol i save long Mi stap BIKPELA, God bilong ol, husat i mekim olsem, long ol i stiaim ol i go long kalabus namel long ol haiden. Tasol Mi bin bungim ol i kam long hap bilong ol yet, na Mi no bin lusim wanpela bilong ol i stap long dispela hap moa liklik.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
39:28 |
O zaman benim Tanrıları RAB olduğumu anlayacaklar. Onları uluslar arasına sürgüne göndermeme karşın, hiçbirini bırakmadan ülkelerine geri getireceğim.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
39:28 |
І пізнають вони, що Я — Госпо́дь, Бог їхній, коли ви́жену їх у поло́н до наро́дів, а пото́му позбираю їх на їхню зе́млю, і більш не позоста́влю там ніко́го з них.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
39:28 |
تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔ کیونکہ اُنہیں اقوام میں جلاوطن کرنے کے بعد مَیں اُنہیں اُن کے اپنے ہی ملک میں دوبارہ جمع کروں گا۔ ایک بھی پیچھے نہیں چھوڑا جائے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
39:28 |
तब वह जान लेंगे कि मैं ही रब हूँ। क्योंकि उन्हें अक़वाम में जिलावतन करने के बाद मैं उन्हें उनके अपने ही मुल्क में दुबारा जमा करूँगा। एक भी पीछे नहीं छोड़ा जाएगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
39:28 |
Tab wuh jān leṅge ki maiṅ hī Rab hūṅ. Kyoṅki unheṅ aqwām meṅ jilāwatan karne ke bād maiṅ unheṅ un ke apne hī mulk meṅ dubārā jamā karūṅga. Ek bhī pīchhe nahīṅ chhoṛā jāegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
39:28 |
bấy giờ chúng sẽ nhận biết chính Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng, Đấng đã bắt chúng phải lưu đày trong các dân tộc, rồi lại quy tụ chúng về đất của chúng và không để một ai trong chúng phải ở lại đó.
|
|
Ezek
|
Viet
|
39:28 |
Chúng nó sẽ biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình, là khi ta đã đày chúng nó làm phu tù giữa các nước rồi, và đã thâu chúng nó lại đến đất của mình, chẳng để sót một kẻ nào ở đó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
39:28 |
Bấy giờ chúng sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng nó, dù Ta đã lưu đày chúng đến các nước nhưng lại tụ họp chúng về đất của chúng và không để một người nào trong chúng nó ở lại đó.
|
|
Ezek
|
WLC
|
39:28 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
39:28 |
Byddan nhw'n deall wedyn mai fi ydy'r ARGLWYDD eu Duw. Fi wnaeth eu cymryd nhw'n gaeth i'r cenhedloedd, a fi fydd yn eu casglu nhw'n ôl i'w gwlad eu hunain. Fydda i'n gadael neb ar ôl.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
39:28 |
And thei schulen wite, that Y am the Lord God of hem, for that Y translatide hem in to naciouns, and haue gaderid hem on her lond, and Y lefte not ony of hem there.
|