Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 40:38  And the chambers and its entrances were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek NHEBJE 40:38  A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
Ezek ABP 40:38  And its cubicles and its doorways, and its pediments were at the [2gate 1second] outflow,
Ezek NHEBME 40:38  A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
Ezek Rotherha 40:38  And there was a chamber with its entrance, within the projections at the gates,— there, shall they rinse the ascending-sacrifice,
Ezek LEB 40:38  And a chamber with its doorway was in the pilasters at the gates, and there they rinsed off the burnt offering.
Ezek RNKJV 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek Jubilee2 40:38  And [there was] a chamber and its gate with posts of portals, there they shall wash the burnt offering.
Ezek Webster 40:38  And the chambers and its entries [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt-offering.
Ezek Darby 40:38  And there was a cell and its entry by the posts of the gates; there they rinsed the burnt-offering.
Ezek ASV 40:38  And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.
Ezek LITV 40:38  And the room and its door was by the pillars of the gates; they washed the burnt offering there.
Ezek Geneva15 40:38  And euery chamber, and the entrie thereof was vnder the postes of the gates: there they washed the burnt offring.
Ezek CPDV 40:38  And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust.
Ezek BBE 40:38  And there was a room with a door in the covered way of the doorway, where the burned offering was washed.
Ezek DRC 40:38  And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust.
Ezek GodsWord 40:38  There was a room with a door that opened toward the entrance hall of the gateway. This is the room where the priests washed the animals for the burnt offerings.
Ezek JPS 40:38  And a chamber with the entry thereof was by the posts at the gates; there was the burnt-offering to be washed.
Ezek KJVPCE 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek NETfree 40:38  There was a chamber with its door by the porch of the gate; there they washed the burnt offering.
Ezek AB 40:38  Its chambers and its doorways, and its porches at the second gate served as a drain,
Ezek AFV2020 40:38  And the chamber and its door was by the pillars of the gates, there they washed the burnt offering.
Ezek NHEB 40:38  A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
Ezek NETtext 40:38  There was a chamber with its door by the porch of the gate; there they washed the burnt offering.
Ezek UKJV 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek Noyes 40:38  And a room with its doors was by the borders of the gates, where they washed the burnt-offering.
Ezek KJV 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek KJVA 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek AKJV 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek RLT 40:38  And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
Ezek MKJV 40:38  And the chamber and its door was by the pillars of the gates; they washed the burnt offering there.
Ezek YLT 40:38  And the chamber and its opening is by the posts of the gates, there they purge the burnt-offering.
Ezek ACV 40:38  And a chamber with the door of it was by the posts at the gates. There they washed the burnt offering.
Ezek VulgSist 40:38  Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum: ibi lavabant holocaustum.
Ezek VulgCont 40:38  Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum: ibi lavabant holocaustum.
Ezek Vulgate 40:38  et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum
Ezek VulgHetz 40:38  Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum: ibi lavabant holocaustum.
Ezek VulgClem 40:38  Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabant holocaustum.
Ezek CzeBKR 40:38  I komůrky a dvéře její při veřejích bran, kdež obmývali oběti zápalné.
Ezek CzeB21 40:38  Ze síně brány vedl vchod do postranní místnosti, kde se omývaly zápalné oběti.
Ezek CzeCEP 40:38  Při pilířích každé brány byla komora s vchodem; tam se oplachovala zápalná oběť.
Ezek CzeCSP 40:38  Byla tam i síň, jejíž vchod byl mezi pilíři bran. ⌈Tam se oplachují zápalné oběti.⌉
Ezek PorBLivr 40:38  E sua câmara e sua porta estavam junto dos pilares das portas, onde lavavam a oferta de queima.
Ezek Mg1865 40:38  Ary nisy efi-trano misy varavarana teo anilan’ ny tongo-bato teo am-bavahady, izay nanakobahany ny fanatitra dorana.
Ezek FinPR 40:38  Ja oli kammio, jonka ovi oli seinäpatsaissa, porteissa. Siellä oli polttouhri huuhdottava.
Ezek FinRK 40:38  Porteissa oli huone, jossa huuhdottiin polttouhri. Sen ovi oli seinäpylväiden välissä.
Ezek ChiSB 40:38  在門樓的門廊兩旁,各有一間有門的廂房,在裏面洗滌全燔祭牲。
Ezek ChiUns 40:38  门洞的柱旁有屋子和门;祭司(原文是他们)在那里洗燔祭牲。
Ezek BulVeren 40:38  И имаше една стая и входът ѝ беше при стълбовете на портата; там миеха всеизгарянето.
Ezek AraSVD 40:38  وَعِنْدَ عَضَائِدِ ٱلْأَبْوَابِ مِخْدَعٌ وَمَدْخَلُهُ. هُنَاكَ يَغْسِلُونَ ٱلْمُحْرَقَةَ.
Ezek Esperant 40:38  Estis ankaŭ ĉambro kun sia enirejo apud la kolonoj ĉe la pordegoj; tie oni lavadis la bruloferon.
Ezek ThaiKJV 40:38  มีห้องๆหนึ่งและมีทางเข้าอยู่ที่เสาของหอประตู เป็นที่ล้างเครื่องเผาบูชา
Ezek OSHB 40:38  וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
Ezek BurJudso 40:38  မီးရှို့သော ယဇ်ကောင်ကိုရေနှင့် ဆေးကြော စရာအခန်းများ၊ အခန်းဝင်ဝများတို့သည် ထိုတံခါးမုတ်၌ ရှိကြ၏။
Ezek FarTPV 40:38  در حیاط بیرونی اتاقی بود که به وسیلهٔ دری به اتاق ورودی دروازهٔ شمالی متّصل می‌شد و در آنجا لاشهٔ قربانی سوختنی را می‌شستند.
Ezek UrduGeoR 40:38  Andarūnī shimālī darwāze ke barāmde meṅ darwāzā thā jis meṅ se guzar kar insān us kamre meṅ dāḳhil hotā thā jahāṅ un zabah kie hue jānwaroṅ ko dhoyā jātā thā jinheṅ bhasm karnā hotā thā.
Ezek SweFolk 40:38  Det fanns en tempelkammare med ingång vid pelarna i portarna. Där skulle man skölja brännoffren.
Ezek GerSch 40:38  Und ein Gemach war da, deren Tür sich an den Torpfeilern befand: daselbst wusch man das Brandopfer ab.
Ezek TagAngBi 40:38  At isang silid na may pintuan ay nasa tabi ng mga haligi sa mga pintuang-daan; doon sila naghugas ng handog na susunugin.
Ezek FinSTLK2 40:38  Sitten oli kammio, jonka ovi oli pilastereissa, porteissa. Siellä oli polttouhri huuhdottava.
Ezek Dari 40:38  از اطاق بزرگ دروازۀ شمالی یک دروازه به اطاق دیگری باز می شد. در این اطاق گوشت قربانی سوختنی را می شستند.
Ezek SomKQA 40:38  Oo waxaa jirtay qollad albaabkeedu ku ag yiil tiirarka irdaha, oo halkaasaa qurbaanka la gubo lagu maydhay.
Ezek NorSMB 40:38  Og det var ein kove med dørgap i portstolparne. Der skulde dei skylja brennofferet.
Ezek Alb 40:38  Kishte gjithashtu një dhomë me hyrjen pranë shtyllave të portave; aty laheshin olokaustet.
Ezek KorHKJV 40:38  그것의 방들과 입구들은 그 문들의 기둥들 옆에 있었으며 그들이 거기서 번제 헌물을 씻더라.
Ezek SrKDIjek 40:38  И клијети с вратима бијаху код довратника тијех врата, ондје се праху жртве паљенице.
Ezek Wycliffe 40:38  And bi alle tresories a dore was in the frountis of yatis; and there thei waischiden brent sacrifice.
Ezek Mal1910 40:38  അവിടെ ഒരു അറ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം ഗോപുരത്തിന്റെ പൂമുഖത്തിൽകൂടി ആയിരുന്നു; അവിടെ അവർ ഹോമയാഗം കഴുകും.
Ezek KorRV 40:38  그 문 벽 곁에 문이 있는 방이 있는데 그것은 번제물을 씻는 방이며
Ezek Azeri 40:38  ائچه‌ري حيطئن دروازالارينداکي اِيوانلارين يانيندا قاپيسي اِيوانا آچيلان بئر اوتاق وار ائدي. يانديرما قوربانلاري بورادا يويولوردو.
Ezek KLV 40:38  A chamber tlhej its lojmIt ghaHta' Sum the posts Daq the lojmItmey; pa' chaH washed the meQqu'pu' cha'nob.
Ezek ItaDio 40:38  E fra le pilastrate di quelle porte vi erano delle logge, co’ loro usci; quivi si lavavano gli olocausti.
Ezek RusSynod 40:38  Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
Ezek CSlEliza 40:38  И преграды их, и двери их, и еламы их пред враты их вторыми сток, тамо измывают всесожжения.
Ezek ABPGRK 40:38  και τα παστοφόρια αυτής και τα θυρώματα αυτής και τα αιλαμμών αυτής επί της πύλης της δευτέρας έκρυσις
Ezek FreBBB 40:38  Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on nettoyait les holocaustes.
Ezek LinVB 40:38  Ekoteli ya monoko mwa lopa­ngo ezali o eteni ya ndako esusu, esika bakosukolaka nyama ya libo­nza.
Ezek HunIMIT 40:38  És kamara, meg ajtaja a kapuk pilléreinél; ott mossák az égőáldozatot.
Ezek ChiUnL 40:38  門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
Ezek VietNVB 40:38  Có một căn phòng, cửa ở bên cạnh các cột của cổng; tại đó người ta rửa các vật tế lễ thiêu.
Ezek LXX 40:38  τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης
Ezek CebPinad 40:38  Ug usa ka lawak uban ang ganghaan niini diha sa mga haligi sa mga ganghaan; didto nila hugasi ang halad-nga-sinunog.
Ezek RomCor 40:38  Era o odaie care se deschidea spre tinda porţii; acolo trebuiau spălate arderile-de-tot.
Ezek Pohnpeia 40:38  Nan kehl en maslikio mie pere laud ehu me patehngete ewen kehl en masloaleo ni paliepeng. E pedolongalahng nan perehn pedolongo me sallahng kehl en maslikio, oh ih wasao me re kin widen ie mahn en meirong kan me kin pwonte meirongala.
Ezek HunUj 40:38  Volt egy kamra is, amelynek az ajtaja a kapu csarnokánál volt. Ott mosták meg az égőáldozatot.
Ezek GerZurch 40:38  Dann führte er mich an den Eingang der Halle des östlichen Tores; (1) die V. 38-44 bieten in der überlieferten Gestalt einen besonders stark entstellten Text und bedürfen vielfach, um überhaupt üs. werden zu können, eingreifender Änderungen.
Ezek GerTafel 40:38  Und da war eine Zelle, und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore. Da wuschen sie das Brandopfer ab.
Ezek PorAR 40:38  Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
Ezek DutSVVA 40:38  Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Ezek FarOPV 40:38  و نزد اسبرهای دروازه‌ها اطاقی بادروازه‌اش بود که در آن قربانی های سوختنی رامی شستند.
Ezek Ndebele 40:38  Njalo amakamelo leminyango yalo kwakungasemigubazini yamasango; lapho babegezisela umnikelo wokutshiswa.
Ezek PorBLivr 40:38  E sua câmara e sua porta estavam junto dos pilares das portas, onde lavavam a oferta de queima.
Ezek Norsk 40:38  Og det var et kammer med dør i pilarene ved portene; der skulde de skylle brennofferet.
Ezek SloChras 40:38  In hram s svojimi durmi je bil pri oporah vrat, tam so prali žgalne daritve.
Ezek Northern 40:38  İçəri həyətin darvazalarındakı eyvanların yanında qapısı eyvana açılan bir otaq var idi. Yandırma qurbanları burada yuyulurdu.
Ezek GerElb19 40:38  Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab.
Ezek LvGluck8 40:38  Un viens kambaris un viņa durvis bija pie vārtu pīlāriem; lai tur mazgātu dedzināmos upurus.
Ezek PorAlmei 40:38  E a sua camara e a sua porta estavam junto aos pilares das portas onde levavam o holocausto.
Ezek ChiUn 40:38  門洞的柱旁有屋子和門;祭司(原文是他們)在那裡洗燔祭牲。
Ezek SweKarlX 40:38  Och nedanpå tornen till hvar porten var en kammar med en dörr, der man tvådde bränneoffret inne.
Ezek FreKhan 40:38  Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte orientale; là on devait laver les holocaustes.
Ezek FrePGR 40:38  Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes ; c'est là qu'on devait laver les holocaustes.
Ezek PorCap 40:38  *Depois, conduziu-me ao pórtico oriental. Havia um aposento que se abria para os pilares dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
Ezek JapKougo 40:38  門の廊に戸のある室があって、そこは燔祭の物を洗う所である。
Ezek GerTextb 40:38  Und eine Zelle lag da, deren Eingang sich an den Thorpfeilern befand; daselbst sollte man das Brandopfer abspülen.
Ezek SpaPlate 40:38  Había cámaras con puertas correspondientes junto a los pilares de las puertas, para lavar los holocaustos.
Ezek Kapingam 40:38  Di malae i-daha e-iai di ruum damana e-madalia hogi di ngudu di ala dela mugi-lodo i-baahi-ngeia, e-ulu-adu gi-lodo di ruum dela e-huli-adu gi-di gowaa abaaba dela i-mugi-daha. Deelaa di gowaa digaula e-hagamadammaa-ai nia huaidina manu ala e-dudu hagadogomaalia e-hai tigidaumaha.
Ezek WLC 40:38  וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
Ezek LtKBB 40:38  Prie vartų stulpų buvo kambarys su įėjimu. Jame plaudavo aukas.
Ezek Bela 40:38  Быў таксама пакой, з уваходам у яго, каля слупоў брамы: там абмываюць ахвяры цэласпаленьня.
Ezek GerBoLut 40:38  Und unten an den Erkern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tur, darin man das Brandopfer wusch.
Ezek FinPR92 40:38  Porttirakennuksen eteishallista vei ovi huoneeseen, jossa huuhdellaan polttouhrit.
Ezek SpaRV186 40:38  Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales: allí lavarán el holocausto.
Ezek NlCanisi 40:38  In de poorthal was een kamer met ingang; daar spoelde men het brandoffer af.
Ezek GerNeUe 40:38  Dort gab es einen Raum, dessen Türöffnung sich an den Mauervorsprüngen der Tore befand. Dort wusch man das Brandopfer ab.
Ezek UrduGeo 40:38  اندرونی شمالی دروازے کے برآمدے میں دروازہ تھا جس میں سے گزر کر انسان اُس کمرے میں داخل ہوتا تھا جہاں اُن ذبح کئے ہوئے جانوروں کو دھویا جاتا تھا جنہیں بھسم کرنا ہوتا تھا۔
Ezek AraNAV 40:38  وَكَانَ هُنَاكَ مُخْدَعٌ مُلْحَقٌ بِهِ مَعَ بَابِهِ، مُجَاوِرٌ لِعَضَائِدِ الأَبْوَابِ، حَيْثُ كَانَتْ تُغْسَلُ ذَبِيحَةُ الْمُحْرَقَةِ.
Ezek ChiNCVs 40:38  在各门的墙柱旁边都有一间有门的房子;那里是洗燔祭牲的地方。
Ezek ItaRive 40:38  E c’era una camera con l’ingresso vicino ai pilastri delle porte; quivi si lavavano gli olocausti.
Ezek Afr1953 40:38  En 'n kamer met sy ingang was by die deurposte by die poorte; daar het hulle die brandoffer afgespoel.
Ezek RusSynod 40:38  Была также комната, с входом в нее, у столбов ворот; там омывают жертвы всесожжения.
Ezek UrduGeoD 40:38  अंदरूनी शिमाली दरवाज़े के बरामदे में दरवाज़ा था जिसमें से गुज़रकर इनसान उस कमरे में दाख़िल होता था जहाँ उन ज़बह किए हुए जानवरों को धोया जाता था जिन्हें भस्म करना होता था।
Ezek TurNTB 40:38  İç avlu girişlerindeki eyvanların yanında kapısı eyvana açılan bir oda vardı. Yakmalık sunular burada yıkanıyordu.
Ezek DutSVV 40:38  Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Ezek HunKNB 40:38  Egy-egy kamra bejárata a kapuk pillérein volt; ott mosták meg az égőáldozatot.
Ezek Maori 40:38  Na tera tetahi ruma, he tapokoranga ano ki reira, i nga pou o nga kuwaha; ko te wahi tera i horoia ai te tahunga tinana.
Ezek HunKar 40:38  És egy kamara vala, és annak ajtaja a kapuk gyámoszlopainál; ott mossák vala meg az egészen égőáldozatot.
Ezek Viet 40:38  Có một cái phòng mà cửa nó ở gần các cột của hiên cửa, ấy người ta rửa các của lễ thiêu ở đó.
Ezek Kekchi 40:38  Ut cuan ajcuiˈ jun li naˈajej nachˈ riqˈuin li oqueba̱l li cuan saˈ li norte, li naxic saˈ li neba̱l li cuan toj chi saˈ. Saˈ li naˈajej aˈan queˈxchˈaj xtibeleb li xul li nequeˈxqˈue chokˈ cˈatbil mayej.
Ezek Swe1917 40:38  Och en tempelkammare med sin ingång fanns vid murpelarna, i portarna; där skulle man skölja brännoffren.
Ezek CroSaric 40:38  Uz trijemove vrata bijaše prostor s posebnim ulazom. Ondje su se ispirale žrtve paljenice.
Ezek VieLCCMN 40:38  Có một căn phòng ăn thông với các trụ, các cổng. Tại đây, người ta rửa các lễ vật toàn thiêu.
Ezek FreBDM17 40:38  Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.
Ezek FreLXX 40:38  Et ses chambres, ses portes, et ses vestibules, situés vers la porte,
Ezek Aleppo 40:38  ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה
Ezek MapM 40:38  וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
Ezek HebModer 40:38  ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה׃
Ezek Kaz 40:38  Бір ішкі қақпа ғимаратының бағаналы кіреберісінің жанында бір бөлменің есігі болды. Бұл бөлмеде түгелдей өртелетін құрбандыққа шалынған малдардың бөліктері жуылатын.
Ezek FreJND 40:38  Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.
Ezek GerGruen 40:38  Dann gab es eine Zelle, und ihre Tür war in den Torsäulen. Man wusch darin das Brandopfer.
Ezek SloKJV 40:38  In sobe in njihovi vhodi so bili ob podbojih velikih vrat, kjer so prali žgalno daritev.
Ezek Haitian 40:38  Nan gwo lakou deyò a te gen yon chanm bò pòtay nò ki mennen nan ti lakou anndan an. Chanm sa a te louvri sou gwo chanm lan ki bay sou gwo lakou a. Se la yo te lave vyann bèt yo te fin touye anvan y' al boule yo nèt sou lotèl la.
Ezek FinBibli 40:38  Ja siellä oli kammio, ja sen ovi oli porttien pihtipielissä, kussa polttouhri pestiin.
Ezek SpaRV 40:38  Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
Ezek WelBeibl 40:38  Roedd drws i mewn i ystafell arall wrth ymyl ystafell y cyntedd. Dyma lle roedd yr offrymau i'w llosgi yn cael eu golchi.
Ezek GerMenge 40:38  Auch eine Zelle war da, deren Eingang sich an den Pfeilern des Tores befand; dort hatte man das Brandopfer abzuspülen.
Ezek GreVamva 40:38  Και οι θάλαμοι και αι είσοδοι αυτής ήσαν πλησίον των μετώπων των πυλών, όπου έπλυνον το ολοκαύτωμα.
Ezek UkrOgien 40:38  І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.
Ezek SrKDEkav 40:38  И клети с вратима беху код довратника тих врата, онде се праху жртве паљенице.
Ezek FreCramp 40:38  Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
Ezek PolUGdan 40:38  Były też komory i wejście do nich przy filarach bram, tam obmywano ofiarę całopalną.
Ezek FreSegon 40:38  Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
Ezek SpaRV190 40:38  Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
Ezek HunRUF 40:38  Volt egy kamra is, amelynek az ajtaja a kapu csarnokára nézett. Ott mosták meg az égőáldozatot.
Ezek DaOT1931 40:38  Derpaa vendte han sig til det Indre, idet han førte mig til Østporten; der skyllede man Brændofferet.
Ezek TpiKJPB 40:38  Na ol rum na ol ples bilong go insait long en i stap klostu long ol pos bilong ol dua bilong banis, we ol i wasim ofa i kuk olgeta.
Ezek DaOT1871 40:38  Og ved Pillerne ved Portene var der et Kammer med Dør; der skulde de afskylle Brændofferet.
Ezek FreVulgG 40:38  Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
Ezek PolGdans 40:38  Były też komory i drzwi ich przy podwojach bram, a tam omywano całopalenia.
Ezek JapBungo 40:38  門の柱の傍に戸のある室あり其處は燔祭の牲を洗ふところなり
Ezek GerElb18 40:38  Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab.