Ezek
|
RWebster
|
40:38 |
And the chambers and its entrances were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
40:38 |
A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
ABP
|
40:38 |
And its cubicles and its doorways, and its pediments were at the [2gate 1second] outflow,
|
Ezek
|
NHEBME
|
40:38 |
A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
Rotherha
|
40:38 |
And there was a chamber with its entrance, within the projections at the gates,— there, shall they rinse the ascending-sacrifice,
|
Ezek
|
LEB
|
40:38 |
And a chamber with its doorway was in the pilasters at the gates, and there they rinsed off the burnt offering.
|
Ezek
|
RNKJV
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
40:38 |
And [there was] a chamber and its gate with posts of portals, there they shall wash the burnt offering.
|
Ezek
|
Webster
|
40:38 |
And the chambers and its entries [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt-offering.
|
Ezek
|
Darby
|
40:38 |
And there was a cell and its entry by the posts of the gates; there they rinsed the burnt-offering.
|
Ezek
|
ASV
|
40:38 |
And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.
|
Ezek
|
LITV
|
40:38 |
And the room and its door was by the pillars of the gates; they washed the burnt offering there.
|
Ezek
|
Geneva15
|
40:38 |
And euery chamber, and the entrie thereof was vnder the postes of the gates: there they washed the burnt offring.
|
Ezek
|
CPDV
|
40:38 |
And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust.
|
Ezek
|
BBE
|
40:38 |
And there was a room with a door in the covered way of the doorway, where the burned offering was washed.
|
Ezek
|
DRC
|
40:38 |
And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust.
|
Ezek
|
GodsWord
|
40:38 |
There was a room with a door that opened toward the entrance hall of the gateway. This is the room where the priests washed the animals for the burnt offerings.
|
Ezek
|
JPS
|
40:38 |
And a chamber with the entry thereof was by the posts at the gates; there was the burnt-offering to be washed.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
NETfree
|
40:38 |
There was a chamber with its door by the porch of the gate; there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
AB
|
40:38 |
Its chambers and its doorways, and its porches at the second gate served as a drain,
|
Ezek
|
AFV2020
|
40:38 |
And the chamber and its door was by the pillars of the gates, there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
NHEB
|
40:38 |
A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
NETtext
|
40:38 |
There was a chamber with its door by the porch of the gate; there they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
UKJV
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
Noyes
|
40:38 |
And a room with its doors was by the borders of the gates, where they washed the burnt-offering.
|
Ezek
|
KJV
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
KJVA
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
AKJV
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
RLT
|
40:38 |
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
MKJV
|
40:38 |
And the chamber and its door was by the pillars of the gates; they washed the burnt offering there.
|
Ezek
|
YLT
|
40:38 |
And the chamber and its opening is by the posts of the gates, there they purge the burnt-offering.
|
Ezek
|
ACV
|
40:38 |
And a chamber with the door of it was by the posts at the gates. There they washed the burnt offering.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:38 |
E sua câmara e sua porta estavam junto dos pilares das portas, onde lavavam a oferta de queima.
|
Ezek
|
Mg1865
|
40:38 |
Ary nisy efi-trano misy varavarana teo anilan’ ny tongo-bato teo am-bavahady, izay nanakobahany ny fanatitra dorana.
|
Ezek
|
FinPR
|
40:38 |
Ja oli kammio, jonka ovi oli seinäpatsaissa, porteissa. Siellä oli polttouhri huuhdottava.
|
Ezek
|
FinRK
|
40:38 |
Porteissa oli huone, jossa huuhdottiin polttouhri. Sen ovi oli seinäpylväiden välissä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
40:38 |
在門樓的門廊兩旁,各有一間有門的廂房,在裏面洗滌全燔祭牲。
|
Ezek
|
ChiUns
|
40:38 |
门洞的柱旁有屋子和门;祭司(原文是他们)在那里洗燔祭牲。
|
Ezek
|
BulVeren
|
40:38 |
И имаше една стая и входът ѝ беше при стълбовете на портата; там миеха всеизгарянето.
|
Ezek
|
AraSVD
|
40:38 |
وَعِنْدَ عَضَائِدِ ٱلْأَبْوَابِ مِخْدَعٌ وَمَدْخَلُهُ. هُنَاكَ يَغْسِلُونَ ٱلْمُحْرَقَةَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
40:38 |
Estis ankaŭ ĉambro kun sia enirejo apud la kolonoj ĉe la pordegoj; tie oni lavadis la bruloferon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
40:38 |
มีห้องๆหนึ่งและมีทางเข้าอยู่ที่เสาของหอประตู เป็นที่ล้างเครื่องเผาบูชา
|
Ezek
|
OSHB
|
40:38 |
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
40:38 |
မီးရှို့သော ယဇ်ကောင်ကိုရေနှင့် ဆေးကြော စရာအခန်းများ၊ အခန်းဝင်ဝများတို့သည် ထိုတံခါးမုတ်၌ ရှိကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
40:38 |
در حیاط بیرونی اتاقی بود که به وسیلهٔ دری به اتاق ورودی دروازهٔ شمالی متّصل میشد و در آنجا لاشهٔ قربانی سوختنی را میشستند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
40:38 |
Andarūnī shimālī darwāze ke barāmde meṅ darwāzā thā jis meṅ se guzar kar insān us kamre meṅ dāḳhil hotā thā jahāṅ un zabah kie hue jānwaroṅ ko dhoyā jātā thā jinheṅ bhasm karnā hotā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
40:38 |
Det fanns en tempelkammare med ingång vid pelarna i portarna. Där skulle man skölja brännoffren.
|
Ezek
|
GerSch
|
40:38 |
Und ein Gemach war da, deren Tür sich an den Torpfeilern befand: daselbst wusch man das Brandopfer ab.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
40:38 |
At isang silid na may pintuan ay nasa tabi ng mga haligi sa mga pintuang-daan; doon sila naghugas ng handog na susunugin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
40:38 |
Sitten oli kammio, jonka ovi oli pilastereissa, porteissa. Siellä oli polttouhri huuhdottava.
|
Ezek
|
Dari
|
40:38 |
از اطاق بزرگ دروازۀ شمالی یک دروازه به اطاق دیگری باز می شد. در این اطاق گوشت قربانی سوختنی را می شستند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
40:38 |
Oo waxaa jirtay qollad albaabkeedu ku ag yiil tiirarka irdaha, oo halkaasaa qurbaanka la gubo lagu maydhay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
40:38 |
Og det var ein kove med dørgap i portstolparne. Der skulde dei skylja brennofferet.
|
Ezek
|
Alb
|
40:38 |
Kishte gjithashtu një dhomë me hyrjen pranë shtyllave të portave; aty laheshin olokaustet.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
40:38 |
그것의 방들과 입구들은 그 문들의 기둥들 옆에 있었으며 그들이 거기서 번제 헌물을 씻더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
40:38 |
И клијети с вратима бијаху код довратника тијех врата, ондје се праху жртве паљенице.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
40:38 |
And bi alle tresories a dore was in the frountis of yatis; and there thei waischiden brent sacrifice.
|
Ezek
|
Mal1910
|
40:38 |
അവിടെ ഒരു അറ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം ഗോപുരത്തിന്റെ പൂമുഖത്തിൽകൂടി ആയിരുന്നു; അവിടെ അവർ ഹോമയാഗം കഴുകും.
|
Ezek
|
KorRV
|
40:38 |
그 문 벽 곁에 문이 있는 방이 있는데 그것은 번제물을 씻는 방이며
|
Ezek
|
Azeri
|
40:38 |
ائچهري حيطئن دروازالارينداکي اِيوانلارين يانيندا قاپيسي اِيوانا آچيلان بئر اوتاق وار ائدي. يانديرما قوربانلاري بورادا يويولوردو.
|
Ezek
|
KLV
|
40:38 |
A chamber tlhej its lojmIt ghaHta' Sum the posts Daq the lojmItmey; pa' chaH washed the meQqu'pu' cha'nob.
|
Ezek
|
ItaDio
|
40:38 |
E fra le pilastrate di quelle porte vi erano delle logge, co’ loro usci; quivi si lavavano gli olocausti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:38 |
Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
40:38 |
И преграды их, и двери их, и еламы их пред враты их вторыми сток, тамо измывают всесожжения.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
40:38 |
και τα παστοφόρια αυτής και τα θυρώματα αυτής και τα αιλαμμών αυτής επί της πύλης της δευτέρας έκρυσις
|
Ezek
|
FreBBB
|
40:38 |
Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on nettoyait les holocaustes.
|
Ezek
|
LinVB
|
40:38 |
Ekoteli ya monoko mwa lopango ezali o eteni ya ndako esusu, esika bakosukolaka nyama ya libonza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
40:38 |
És kamara, meg ajtaja a kapuk pilléreinél; ott mossák az égőáldozatot.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
40:38 |
門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
|
Ezek
|
VietNVB
|
40:38 |
Có một căn phòng, cửa ở bên cạnh các cột của cổng; tại đó người ta rửa các vật tế lễ thiêu.
|
Ezek
|
LXX
|
40:38 |
τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης
|
Ezek
|
CebPinad
|
40:38 |
Ug usa ka lawak uban ang ganghaan niini diha sa mga haligi sa mga ganghaan; didto nila hugasi ang halad-nga-sinunog.
|
Ezek
|
RomCor
|
40:38 |
Era o odaie care se deschidea spre tinda porţii; acolo trebuiau spălate arderile-de-tot.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
40:38 |
Nan kehl en maslikio mie pere laud ehu me patehngete ewen kehl en masloaleo ni paliepeng. E pedolongalahng nan perehn pedolongo me sallahng kehl en maslikio, oh ih wasao me re kin widen ie mahn en meirong kan me kin pwonte meirongala.
|
Ezek
|
HunUj
|
40:38 |
Volt egy kamra is, amelynek az ajtaja a kapu csarnokánál volt. Ott mosták meg az égőáldozatot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
40:38 |
Dann führte er mich an den Eingang der Halle des östlichen Tores; (1) die V. 38-44 bieten in der überlieferten Gestalt einen besonders stark entstellten Text und bedürfen vielfach, um überhaupt üs. werden zu können, eingreifender Änderungen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
40:38 |
Und da war eine Zelle, und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore. Da wuschen sie das Brandopfer ab.
|
Ezek
|
PorAR
|
40:38 |
Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
40:38 |
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
|
Ezek
|
FarOPV
|
40:38 |
و نزد اسبرهای دروازهها اطاقی بادروازهاش بود که در آن قربانی های سوختنی رامی شستند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
40:38 |
Njalo amakamelo leminyango yalo kwakungasemigubazini yamasango; lapho babegezisela umnikelo wokutshiswa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:38 |
E sua câmara e sua porta estavam junto dos pilares das portas, onde lavavam a oferta de queima.
|
Ezek
|
Norsk
|
40:38 |
Og det var et kammer med dør i pilarene ved portene; der skulde de skylle brennofferet.
|
Ezek
|
SloChras
|
40:38 |
In hram s svojimi durmi je bil pri oporah vrat, tam so prali žgalne daritve.
|
Ezek
|
Northern
|
40:38 |
İçəri həyətin darvazalarındakı eyvanların yanında qapısı eyvana açılan bir otaq var idi. Yandırma qurbanları burada yuyulurdu.
|
Ezek
|
GerElb19
|
40:38 |
Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
40:38 |
Un viens kambaris un viņa durvis bija pie vārtu pīlāriem; lai tur mazgātu dedzināmos upurus.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
40:38 |
E a sua camara e a sua porta estavam junto aos pilares das portas onde levavam o holocausto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
40:38 |
門洞的柱旁有屋子和門;祭司(原文是他們)在那裡洗燔祭牲。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
40:38 |
Och nedanpå tornen till hvar porten var en kammar med en dörr, der man tvådde bränneoffret inne.
|
Ezek
|
FreKhan
|
40:38 |
Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte orientale; là on devait laver les holocaustes.
|
Ezek
|
FrePGR
|
40:38 |
Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes ; c'est là qu'on devait laver les holocaustes.
|
Ezek
|
PorCap
|
40:38 |
*Depois, conduziu-me ao pórtico oriental. Havia um aposento que se abria para os pilares dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
40:38 |
門の廊に戸のある室があって、そこは燔祭の物を洗う所である。
|
Ezek
|
GerTextb
|
40:38 |
Und eine Zelle lag da, deren Eingang sich an den Thorpfeilern befand; daselbst sollte man das Brandopfer abspülen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
40:38 |
Había cámaras con puertas correspondientes junto a los pilares de las puertas, para lavar los holocaustos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
40:38 |
Di malae i-daha e-iai di ruum damana e-madalia hogi di ngudu di ala dela mugi-lodo i-baahi-ngeia, e-ulu-adu gi-lodo di ruum dela e-huli-adu gi-di gowaa abaaba dela i-mugi-daha. Deelaa di gowaa digaula e-hagamadammaa-ai nia huaidina manu ala e-dudu hagadogomaalia e-hai tigidaumaha.
|
Ezek
|
WLC
|
40:38 |
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
40:38 |
Prie vartų stulpų buvo kambarys su įėjimu. Jame plaudavo aukas.
|
Ezek
|
Bela
|
40:38 |
Быў таксама пакой, з уваходам у яго, каля слупоў брамы: там абмываюць ахвяры цэласпаленьня.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
40:38 |
Und unten an den Erkern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tur, darin man das Brandopfer wusch.
|
Ezek
|
FinPR92
|
40:38 |
Porttirakennuksen eteishallista vei ovi huoneeseen, jossa huuhdellaan polttouhrit.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
40:38 |
Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales: allí lavarán el holocausto.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
40:38 |
In de poorthal was een kamer met ingang; daar spoelde men het brandoffer af.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
40:38 |
Dort gab es einen Raum, dessen Türöffnung sich an den Mauervorsprüngen der Tore befand. Dort wusch man das Brandopfer ab.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
40:38 |
اندرونی شمالی دروازے کے برآمدے میں دروازہ تھا جس میں سے گزر کر انسان اُس کمرے میں داخل ہوتا تھا جہاں اُن ذبح کئے ہوئے جانوروں کو دھویا جاتا تھا جنہیں بھسم کرنا ہوتا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
40:38 |
وَكَانَ هُنَاكَ مُخْدَعٌ مُلْحَقٌ بِهِ مَعَ بَابِهِ، مُجَاوِرٌ لِعَضَائِدِ الأَبْوَابِ، حَيْثُ كَانَتْ تُغْسَلُ ذَبِيحَةُ الْمُحْرَقَةِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
40:38 |
在各门的墙柱旁边都有一间有门的房子;那里是洗燔祭牲的地方。
|
Ezek
|
ItaRive
|
40:38 |
E c’era una camera con l’ingresso vicino ai pilastri delle porte; quivi si lavavano gli olocausti.
|
Ezek
|
Afr1953
|
40:38 |
En 'n kamer met sy ingang was by die deurposte by die poorte; daar het hulle die brandoffer afgespoel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:38 |
Была также комната, с входом в нее, у столбов ворот; там омывают жертвы всесожжения.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
40:38 |
अंदरूनी शिमाली दरवाज़े के बरामदे में दरवाज़ा था जिसमें से गुज़रकर इनसान उस कमरे में दाख़िल होता था जहाँ उन ज़बह किए हुए जानवरों को धोया जाता था जिन्हें भस्म करना होता था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
40:38 |
İç avlu girişlerindeki eyvanların yanında kapısı eyvana açılan bir oda vardı. Yakmalık sunular burada yıkanıyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
40:38 |
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
|
Ezek
|
HunKNB
|
40:38 |
Egy-egy kamra bejárata a kapuk pillérein volt; ott mosták meg az égőáldozatot.
|
Ezek
|
Maori
|
40:38 |
Na tera tetahi ruma, he tapokoranga ano ki reira, i nga pou o nga kuwaha; ko te wahi tera i horoia ai te tahunga tinana.
|
Ezek
|
HunKar
|
40:38 |
És egy kamara vala, és annak ajtaja a kapuk gyámoszlopainál; ott mossák vala meg az egészen égőáldozatot.
|
Ezek
|
Viet
|
40:38 |
Có một cái phòng mà cửa nó ở gần các cột của hiên cửa, ấy người ta rửa các của lễ thiêu ở đó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
40:38 |
Ut cuan ajcuiˈ jun li naˈajej nachˈ riqˈuin li oqueba̱l li cuan saˈ li norte, li naxic saˈ li neba̱l li cuan toj chi saˈ. Saˈ li naˈajej aˈan queˈxchˈaj xtibeleb li xul li nequeˈxqˈue chokˈ cˈatbil mayej.
|
Ezek
|
Swe1917
|
40:38 |
Och en tempelkammare med sin ingång fanns vid murpelarna, i portarna; där skulle man skölja brännoffren.
|
Ezek
|
CroSaric
|
40:38 |
Uz trijemove vrata bijaše prostor s posebnim ulazom. Ondje su se ispirale žrtve paljenice.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
40:38 |
Có một căn phòng ăn thông với các trụ, các cổng. Tại đây, người ta rửa các lễ vật toàn thiêu.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
40:38 |
Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.
|
Ezek
|
FreLXX
|
40:38 |
Et ses chambres, ses portes, et ses vestibules, situés vers la porte,
|
Ezek
|
Aleppo
|
40:38 |
ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה
|
Ezek
|
MapM
|
40:38 |
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
40:38 |
ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
40:38 |
Бір ішкі қақпа ғимаратының бағаналы кіреберісінің жанында бір бөлменің есігі болды. Бұл бөлмеде түгелдей өртелетін құрбандыққа шалынған малдардың бөліктері жуылатын.
|
Ezek
|
FreJND
|
40:38 |
Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.
|
Ezek
|
GerGruen
|
40:38 |
Dann gab es eine Zelle, und ihre Tür war in den Torsäulen. Man wusch darin das Brandopfer.
|
Ezek
|
SloKJV
|
40:38 |
In sobe in njihovi vhodi so bili ob podbojih velikih vrat, kjer so prali žgalno daritev.
|
Ezek
|
Haitian
|
40:38 |
Nan gwo lakou deyò a te gen yon chanm bò pòtay nò ki mennen nan ti lakou anndan an. Chanm sa a te louvri sou gwo chanm lan ki bay sou gwo lakou a. Se la yo te lave vyann bèt yo te fin touye anvan y' al boule yo nèt sou lotèl la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
40:38 |
Ja siellä oli kammio, ja sen ovi oli porttien pihtipielissä, kussa polttouhri pestiin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
40:38 |
Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
40:38 |
Roedd drws i mewn i ystafell arall wrth ymyl ystafell y cyntedd. Dyma lle roedd yr offrymau i'w llosgi yn cael eu golchi.
|
Ezek
|
GerMenge
|
40:38 |
Auch eine Zelle war da, deren Eingang sich an den Pfeilern des Tores befand; dort hatte man das Brandopfer abzuspülen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
40:38 |
Και οι θάλαμοι και αι είσοδοι αυτής ήσαν πλησίον των μετώπων των πυλών, όπου έπλυνον το ολοκαύτωμα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
40:38 |
І комо́ра, і її вхід — у стовпах брам, там поло́щуть цілопа́лення.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
40:38 |
И клети с вратима беху код довратника тих врата, онде се праху жртве паљенице.
|
Ezek
|
FreCramp
|
40:38 |
Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
40:38 |
Były też komory i wejście do nich przy filarach bram, tam obmywano ofiarę całopalną.
|
Ezek
|
FreSegon
|
40:38 |
Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
40:38 |
Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
|
Ezek
|
HunRUF
|
40:38 |
Volt egy kamra is, amelynek az ajtaja a kapu csarnokára nézett. Ott mosták meg az égőáldozatot.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
40:38 |
Derpaa vendte han sig til det Indre, idet han førte mig til Østporten; der skyllede man Brændofferet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
40:38 |
Na ol rum na ol ples bilong go insait long en i stap klostu long ol pos bilong ol dua bilong banis, we ol i wasim ofa i kuk olgeta.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
40:38 |
Og ved Pillerne ved Portene var der et Kammer med Dør; der skulde de afskylle Brændofferet.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
40:38 |
Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
|
Ezek
|
PolGdans
|
40:38 |
Były też komory i drzwi ich przy podwojach bram, a tam omywano całopalenia.
|
Ezek
|
JapBungo
|
40:38 |
門の柱の傍に戸のある室あり其處は燔祭の牲を洗ふところなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
40:38 |
Und eine Zelle und ihr Eingang war an den Pfeilern der Tore; daselbst spülte man das Brandopfer ab.
|