Gene
|
RWebster
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
NHEBJE
|
10:5 |
Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
|
Gene
|
SPE
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
ABP
|
10:5 |
From out of these were separated islands of the nations in their land, each according to tongue, among their tribes, and among their nations.
|
Gene
|
NHEBME
|
10:5 |
Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
|
Gene
|
Rotherha
|
10:5 |
From these, were dispersed [the inhabitants] of the coastlands of the nations, in their lands, each man by his tongue, by their families in their nations.
|
Gene
|
LEB
|
10:5 |
From these the coastland peoples spread out through their lands, each according to his own language by their own families, in their nations.
|
Gene
|
RNKJV
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
Jubilee2
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands, each one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
Webster
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
Darby
|
10:5 |
From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
ASV
|
10:5 |
Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
LITV
|
10:5 |
The coasts of the nations were divided by these in their lands each by his tongue, by their families, in their nations.
|
Gene
|
Geneva15
|
10:5 |
Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.
|
Gene
|
CPDV
|
10:5 |
The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
|
Gene
|
BBE
|
10:5 |
From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
|
Gene
|
DRC
|
10:5 |
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
|
Gene
|
GodsWord
|
10:5 |
From these descendants the people of the coastlands spread into their own countries. Each nation had its own language and families.
|
Gene
|
JPS
|
10:5 |
Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
Tyndale
|
10:5 |
Of these came the Iles of the gentylls in there contres every man in his speach kynred and nation.
|
Gene
|
KJVPCE
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
NETfree
|
10:5 |
From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
|
Gene
|
AB
|
10:5 |
From these were the islands of the Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes and in their nations.
|
Gene
|
AFV2020
|
10:5 |
By these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
NHEB
|
10:5 |
Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
|
Gene
|
NETtext
|
10:5 |
From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
|
Gene
|
UKJV
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
KJV
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
KJVA
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
AKJV
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
RLT
|
10:5 |
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
MKJV
|
10:5 |
By these were the coasts of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
|
Gene
|
YLT
|
10:5 |
By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
|
Gene
|
ACV
|
10:5 |
From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:5 |
Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.
|
Gene
|
Mg1865
|
10:5 |
Avy tamin’ ireo no niavakavahan’ ny nosin’ ny firenena tany amin’ ny taniny, dia samy araka ny fiteniny avy, araka ny mpianakaviny avy, tamin’ ny fireneny avy.
|
Gene
|
FinPR
|
10:5 |
heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
|
Gene
|
FinRK
|
10:5 |
Näistä erkanivat saarten ja rannikoiden kansat maihinsa, kukin kielensä, heimonsa ja kansallisuutensa mukaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
10:5 |
那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。
|
Gene
|
ArmEaste
|
10:5 |
Սրանցից է, որ բաժանուեցին եւ ծովեզերքում բնակութիւն հաստատեցին ժողովուրդները՝ իւրաքանչիւրն ըստ իր երկրում ունեցած լեզուների եւ տոհմերի:
|
Gene
|
ChiUns
|
10:5 |
这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
|
Gene
|
BulVeren
|
10:5 |
От тях се населиха островите на народите в техните земи, всеки според езика си, според племето си, в народите си.
|
Gene
|
AraSVD
|
10:5 |
مِنْ هَؤُلَاءِ تَفَرَّقَتْ جَزَائِرُ ٱلْأُمَمِ بِأَرَاضِيهِمْ، كُلُّ إِنْسَانٍ كَلِسَانِهِ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ بِأُمَمِهِمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
10:5 |
De ĉi tiuj dissemiĝis la insuloj da popoloj en siaj landoj, ĉiu laŭ sia lingvo, laŭ siaj gentoj kaj nacioj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
10:5 |
จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา
|
Gene
|
SPMT
|
10:5 |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם
|
Gene
|
OSHB
|
10:5 |
מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
10:5 |
ဤသူတို့သည် လူအမျိုးမျိုး တကျွန်းတနိုင်ငံ မြေနယ်တို့ကို ဘာသာအသီးအသီး၊ အမျိုးအနွယ် အသီးသီးရှိသည့်အတိုင်း၊ အချင်းချင်း ခွဲဝေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
10:5 |
از اینها مردمی كه در اطراف دریا در جزیرهها زندگی میكردند، به وجود آمدند. اینها فرزندان یافث هستند كه هر كدام در قبیله و در سرزمین خودشان زندگی میكردند و هر قبیله به زبان مخصوص خودشان صحبت میكردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Wuh un qaumoṅ ke ābā-o-ajdād haiṅ jo sāhilī ilāqoṅ aur jazīroṅ meṅ phail gaīṅ. Yih Yāfat kī aulād haiṅ jo apne apne qabīle aur mulk meṅ rahte hue apnī apnī zabān bolte haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
10:5 |
Från dessa har folken i hedningarnas kustområden spritt ut sig i sina länder, alla med sitt språk i sina stammar och folk.
|
Gene
|
GerSch
|
10:5 |
Sie haben sich auf die Inseln der Heiden verteilt, in ihre Länder, ein jedes nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung.
|
Gene
|
TagAngBi
|
10:5 |
Sa mga ito nangabahagi ang mga pulo ng mga bansa, sa kanilang mga lupain, na bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang wika; ayon sa kanikanilang angkan, sa kanikanilang bansa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.
|
Gene
|
Dari
|
10:5 |
از اینها مردمی که در اطراف و جزیره ها زندگی می کردند، بوجود آمدند. اینها فرزندان یافت هستند که هرکدام در قبیله و در سرزمین خود شان زندگی می کردند و هر قبیله به زبان مخصوص خود شان صحبت می کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
10:5 |
Kuwaasay jasiiradihii quruumuhu ugu kala qaybsameen waddammadoodii, dad kasta sidii afkoodii, iyo qabiilooyinkoodii, iyo quruumahoodii ay ahaayeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
10:5 |
Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
|
Gene
|
Alb
|
10:5 |
Prej tyre rrjedhin popujt e shpërndarë në ishujt e kombeve, në vendet e tyre të ndryshme, secili simbas gjuhës së vet, simbas familjeve të tyre dhe kombeve të tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
10:5 |
Улар деңиз бойлирида вә аралларда яшайдиған милләтләрниң атиси болди. Япәтниң әвлатлири өз қәбилилири вә дөләтлири ичидә яшап, өз тиллирида сөзлишидиған милләтләрдин болуп қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
10:5 |
이들이 이방인들의 섬들을 자기들의 영토대로 나누되 각각 자기 언어와 자기들의 가족들에 따라 자기들의 민족들대로 나누었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Од њих се раздијелише острва народна на земљама својим, свако по језику својему и по породицама својим, у народима својим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
10:5 |
of these sones the ylis of hethen men weren departid in her cuntrees, ech bi his langage and meynees, in hise naciouns.
|
Gene
|
Mal1910
|
10:5 |
ഇവരാൽ ജാതികളുടെ ദ്വീപുകൾ അതതു ദേശത്തിൽ ഭാഷഭാഷയായും ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും പിരിഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
10:5 |
이들로부터 여러 나라 백성으로 나뉘어서 각기 방언과 종족과 나라대로 바닷가의 땅에 머물렀더라
|
Gene
|
Azeri
|
10:5 |
بونلاردان ساحئلنشئن خالقلار، اؤز تورپاقلارينا ياييلديلار؛ هر بئري اؤز دئلئنه، اؤز طايفالارينا، و اؤز مئلّتلرئنه گؤره.
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:5 |
Utaf dessom äro utspridde Hedningarnas öar i deras landom, hwar efter sitt mål, slägte och folk.
|
Gene
|
KLV
|
10:5 |
vo' Dochvammey were the islands vo' the tuqpu' divided Daq chaj puHmey, Hoch after Daj language, after chaj qorDu'pu', Daq chaj tuqpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
10:5 |
Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:5 |
От них населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
|
Gene
|
CSlEliza
|
10:5 |
От сих разделишася острови языков (всех) в земли их: кийждо по языку в племенех своих и в народех своих.
|
Gene
|
ABPGRK
|
10:5 |
εκ τούτων αφωρίσθησαν νήσοι των εθνών εν τη γη αυτών έκαστος κατά γλώσσαν εν ταις φυλαίς αυτών και εν τοις έθνεσιν αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
10:5 |
C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
|
Gene
|
LinVB
|
10:5 |
Bango bakei kopalangana o bisanga binso bya nse. Bango nde bana ba Yafet, bakei kofanda moto na moto o esika ya lokota la ye mpe o ekolo ya libota lya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
10:5 |
Ezektől oszoltak el a szigeti népek, országaikban, mindegyik a maga nyelve szerint, családjaik szerint, népeikkel.
|
Gene
|
ChiUnL
|
10:5 |
此數人散處州島、各爲方言、族姓、邦國、○
|
Gene
|
VietNVB
|
10:5 |
Do họ mà có người khắp các bờ biển của các dân, chia ra tùy theo ngôn ngữ và họ hàng trong các nước của họ.
|
Gene
|
LXX
|
10:5 |
ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
10:5 |
Tungod niini kanila gibahinbahin ang kapupud-an sa mga nasud sa ilang mga yuta, ang tagsatagsa sumala sa ilang sinultihan, sumala sa ilang mga panimalay sa ilang mga nasud.
|
Gene
|
RomCor
|
10:5 |
De la ei se trag popoarele din ţările neamurilor de pe malul mării, după ţinuturile lor, după limba fiecăruia, după familiile lor, după seminţiile lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Iei irail me wia pahpa en aramas ako me kin koukousoan limwahn oaroahr oh nin deke kan. Ih met kan kadaudok en Saped, me kin koukousoan wasa kan rehn kadaudokarail tohrohr kan oh wasa kan, ehuehu pwihn kin lokaiahki pein ar lokaia.
|
Gene
|
HunUj
|
10:5 |
Ezektől ágaztak szét országaikba a szigetlakó népek, mindegyik a maga nyelve szerint, nemzetségekre és népekre tagolódva.
|
Gene
|
GerZurch
|
10:5 |
Von ihnen haben sich die Inselvölker abgezweigt. Das sind die Nachkommen Japhets nach ihren Ländern, ihren Sprachen, ihren Geschlechtern, ihren Völkerschaften.
|
Gene
|
GerTafel
|
10:5 |
Von diesen trennten sich ab die Inseln der Völkerschaften in ihren Ländern, jede nach ihrer Zunge, nach ihren Familien, in ihren Völkerschaften.
|
Gene
|
RusMakar
|
10:5 |
Отъ сихъ населились острова народовъ въ зсмляхъ ихъ, по различію языка ихъ, по племенамъ ихъ въ народј ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
10:5 |
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
|
Gene
|
DutSVVA
|
10:5 |
Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.
|
Gene
|
FarOPV
|
10:5 |
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش.
|
Gene
|
Ndebele
|
10:5 |
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:5 |
Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.
|
Gene
|
Norsk
|
10:5 |
Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
|
Gene
|
SloChras
|
10:5 |
Od teh je prišla razdelitev otokov narodov po njih deželah, vsakemu po njegovem jeziku, po njih rodovinah v njih narodih.
|
Gene
|
Northern
|
10:5 |
Onların nəsilləri adalara, öz torpaqlarına yayıldı. Öz millətlərinin arasında dillərə və qəbilələrə ayrıldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
10:5 |
Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
10:5 |
No šiem ir atšķīrušās tās pagānu salas savās zemēs, ikviens pēc savas valodas, pēc savām ciltīm, savās tautās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
10:5 |
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua lingua, segundo as suas familias, entre as suas nações.
|
Gene
|
ChiUn
|
10:5 |
這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:5 |
Utaf dessom äro utspridde Hedningarnas öar i deras landom, hvar efter sitt mål, slägte och folk.
|
Gene
|
SPVar
|
10:5 |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצותם איש ללשנו למשפחותם בגויהם
|
Gene
|
FreKhan
|
10:5 |
De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple.
|
Gene
|
FrePGR
|
10:5 |
d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
|
Gene
|
PorCap
|
10:5 |
Deles nasceram os povos que se dispersaram por países e línguas, por famílias e nações.
|
Gene
|
JapKougo
|
10:5 |
これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
10:5 |
Von diesen zweigten sich ab die Bewohner der Inseln der Heiden. Dies sind die Söhne Japhets nach ihren Ländern, ihren verschiedenen Sprachen, ihren Stämmen, ihren Völkerschaften.
|
Gene
|
SpaPlate
|
10:5 |
Estos se propagaron sobre las islas de las gentes y en sus tierras, según sus lenguas y sus tribus y sus naciones.
|
Gene
|
Kapingam
|
10:5 |
Digaula nia maadua-mmaadua o-nia daangada ala e-noho i tongotai mo i-hongo nia henua. Aanei la-nia hagadili ni Japheth, e-noho i nadau madawaawa mo nnenua hai geegee, e-helehelekai i nadau helekai dagidahi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
10:5 |
Von diesen waren verteilt worden [die] Inseln der Völker in ihre Länder jedes (jeder?) nach seiner Sprache nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
|
Gene
|
WLC
|
10:5 |
מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
10:5 |
Iš šitų atsirado tautų grupės, gyvenančios savo žemėse, kiekviena su savo kalba ir pagal savo giminę savo tautose.
|
Gene
|
Bela
|
10:5 |
Ад гэтых насяліліся астравы народаў у землях іхніх, кожны паводле мовы сваёй, паводле плямёнаў сваіх, у народах сваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
10:5 |
Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Landern, jegliche nach ihrerßprache, Geschlecht und Leuten.
|
Gene
|
FinPR92
|
10:5 |
Näistä erkanivat omiin maihinsa rannikoiden ja saarten kansat, kukin kansa kielensä ja heimonsa mukaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
10:5 |
Por estos fueron partidas las islas de las Gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.
|
Gene
|
NlCanisi
|
10:5 |
dezen hebben zich over de kustlanden der volken verdeeld. Dit zijn de zonen van Jáfet volgens hun landen, elk naar zijn taal, zijn stam en zijn volk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
10:5 |
Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern bis zum Rand der Erde aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
|
Gene
|
Est
|
10:5 |
neist eraldusid saarte rahvad. Need olid Jaafeti järeltulijad nende maade järgi, igaühel oma keel, nende suguvõsade kaupa, vastavalt neile rahvastele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
10:5 |
وہ اُن قوموں کے آبا و اجداد ہیں جو ساحلی علاقوں اور جزیروں میں پھیل گئیں۔ یہ یافت کی اولاد ہیں جو اپنے اپنے قبیلے اور ملک میں رہتے ہوئے اپنی اپنی زبان بولتے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
10:5 |
وَتَفَرَّعَ مِنْ هَؤُلاَءِ سُكَّانُ الْجَزَائِرِ وَتَفَرَّقُوا فِي مَنَاطِقِهِمْ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ وَأُمَمِهِمْ، وَلُغَاتِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
10:5 |
这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
|
Gene
|
ItaRive
|
10:5 |
Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
|
Gene
|
Afr1953
|
10:5 |
uit hulle het verdeeld geraak die kuslande van die nasies, in hulle lande, elkeen na sy taal, volgens hulle geslagte, in hulle nasies.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:5 |
От этих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
10:5 |
वह उन क़ौमों के आबा-ओ-अजदाद हैं जो साहिली इलाक़ों और जज़ीरों में फैल गईं। यह याफ़त की औलाद हैं जो अपने अपने क़बीले और मुल्क में रहते हुए अपनी अपनी ज़बान बोलते हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
10:5 |
Kıyılarda yaşayan insanların ataları bunlardır. Ülkelerinde çeşitli dillere, uluslarında çeşitli boylara bölündüler.
|
Gene
|
DutSVV
|
10:5 |
Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.
|
Gene
|
HunKNB
|
10:5 |
Ezekből különültek el a nemzetek szigetei, országaik szerint, mindegyik a maga nyelve, családja és nemzete szerint.
|
Gene
|
Maori
|
10:5 |
Na enei nga motu o nga tauiwi i wehe puta noa i o ratou whenua, tena iwi i tona reo; tera toronga, tera toronga o ratou, i o ratou iwi hoki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Manjari tubu'an si Jaban tahinang saga bangsa ya maglahat ma bihing tahik maka ma kapū'-pū'an. Kaniya-kaniya sigām magsaddī-saddī lahat maka bahasa sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
10:5 |
Ezekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.
|
Gene
|
Viet
|
10:5 |
Do họ mà có người ta ở tràn ra các cù lao của các dân, tùy theo xứ, tiếng nói, chi phái và dân tộc của họ mà chia ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
10:5 |
Eb li ralal xcˈajol laj Jafet queˈtam chire li palau. Jalan jala̱nk lix tenamiteb joˈ eb ajcuiˈ li ra̱tinoba̱l jalan jala̱nk saˈ li junju̱nk chi tenamit.
|
Gene
|
SP
|
10:5 |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצותם איש ללשנו למשפחותם בגויהם
|
Gene
|
Swe1917
|
10:5 |
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
|
Gene
|
CroSaric
|
10:5 |
Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama - svaki s vlastitim jezikom - prema svojim plemenima i narodima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Con cháu họ đã phân tán thành các dân tộc trên các đảo. Mỗi người có đất riêng tuỳ theo tiếng nói, dòng họ và dân tộc của mình.
|
Gene
|
FreBDM17
|
10:5 |
De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
|
Gene
|
FreLXX
|
10:5 |
Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
|
Gene
|
Aleppo
|
10:5 |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו—למשפחתם בגויהם
|
Gene
|
MapM
|
10:5 |
מֵ֠אֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
10:5 |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
10:5 |
Бұлардан аралдар мен жағалауы бар жерлерде тұратын түрлі-түрлі халықтар тарады. Олар бір-бірінен өз тіл ерекшеліктері, рулары және ұлттарына қарай бөлінген еді.
|
Gene
|
FreJND
|
10:5 |
– De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
|
Gene
|
GerGruen
|
10:5 |
Von diesen hatten sich der Heiden Inseln abgezweigt nach ihren Ländern, ihren verschiedenen Sprachen, Stämmen und Völkerschaften.
|
Gene
|
SloKJV
|
10:5 |
S temi so bili otoki poganov razdeljeni po njihovih deželah, vsakdo po svojem jeziku, po svojih družinah, v svojih narodih.
|
Gene
|
Haitian
|
10:5 |
Se tout pitit ak pitit pitit Jafè yo sa ki zansèt tout moun k'ap viv nan zile yo, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.
|
Gene
|
FinBibli
|
10:5 |
Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.
|
Gene
|
Geez
|
10:5 |
ወእምነ ፡ እሉ ፡ ተፈልጠ ፡ ደሰያቲሆሙ ፡ ለሕዝብ ፡ በበምድሮሙ ፡ ለለአሐዱ ፡ ወበበነገሮሙ ፡ ወበበነገዶሙ ፡ ወአሕዛቢሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
10:5 |
Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
|
Gene
|
WelBeibl
|
10:5 |
sef pobloedd yr arfordir a'r ynysoedd. Rhannodd y rhain yn genhedloedd gwahanol gyda'u tiroedd, a phob grŵp ethnig gyda'i iaith ei hun.
|
Gene
|
GerMenge
|
10:5 |
Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern, nach ihren Völkerschaften.
|
Gene
|
GreVamva
|
10:5 |
Εκ τούτων εμοιράσθησαν αι νήσοι των εθνών εις τους τόπους αυτών· εκάστου κατά την γλώσσαν αυτού, κατά τας φυλάς αυτών, εις τα έθνη αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
10:5 |
Від них відділилися острови́ народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у наро́дах своїх.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Од њих се разделише острва народна на земљама својим, свако по језику свом и по породицама својим, у народима својим.
|
Gene
|
FreCramp
|
10:5 |
C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
|
Gene
|
PolUGdan
|
10:5 |
Od nich rozdzielone zostały wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według swojego języka i według swoich rodów, w swoich narodach.
|
Gene
|
FreSegon
|
10:5 |
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
|
Gene
|
SpaRV190
|
10:5 |
Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
|
Gene
|
HunRUF
|
10:5 |
Ezektől ágaztak szét országaikba a szigetlakó népek, mindegyik a maga nyelve alapján, nemzetségeik és népeik szerint.
|
Gene
|
DaOT1931
|
10:5 |
fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemaal, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Long ol dispela ol i brukim ol nambis bilong ol manmeri i no Ju long ol graun bilong ol. Olgeta wan wan i bihainim tok ples bilong em, i bihainim ol famili bilong ol, long ol kantri bilong ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
10:5 |
Af disse bleve Hedningernes Øer befolkede i deres Lande, hver efter sit Tungemaal, efter deres Slægter, i deres Folk.
|
Gene
|
FreVulgG
|
10:5 |
C’est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples.
|
Gene
|
PolGdans
|
10:5 |
Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.
|
Gene
|
JapBungo
|
10:5 |
是等より諸國の洲島の民は派分れ出て各其方言と其宗族と其邦國とに循ひて其地に住り
|
Gene
|
GerElb18
|
10:5 |
Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
|