Gene
|
RWebster
|
12:11 |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:11 |
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
|
Gene
|
SPE
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
ABP
|
12:11 |
And it was when Abram approached to enter into Egypt, Abram said to Sarai his wife, I know that [3woman 2a good-looking 1you are].
|
Gene
|
NHEBME
|
12:11 |
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:11 |
And it came to pass when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: Behold! I beseech thee I know that a woman fair to look on, thou art:
|
Gene
|
LEB
|
12:11 |
And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, “Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance,
|
Gene
|
RNKJV
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:11 |
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon;
|
Gene
|
Webster
|
12:11 |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
|
Gene
|
Darby
|
12:11 |
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
|
Gene
|
ASV
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
LITV
|
12:11 |
And it happened when he had drawn near to come to Egypt, he said to his wife Sarai, Behold, please, I know that you are a beautiful woman to look upon.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:11 |
And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon:
|
Gene
|
CPDV
|
12:11 |
And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman.
|
Gene
|
BBE
|
12:11 |
Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
|
Gene
|
DRC
|
12:11 |
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
|
Gene
|
GodsWord
|
12:11 |
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman.
|
Gene
|
JPS
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:11 |
And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
NETfree
|
12:11 |
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
|
Gene
|
AB
|
12:11 |
And it came to pass when Abram approached Egypt, that he said to Sarai his wife, I know that you are a beautiful woman.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:11 |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, "Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
|
Gene
|
NHEB
|
12:11 |
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
|
Gene
|
NETtext
|
12:11 |
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman.
|
Gene
|
UKJV
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon:
|
Gene
|
KJV
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
KJVA
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
AKJV
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:
|
Gene
|
RLT
|
12:11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
|
Gene
|
MKJV
|
12:11 |
And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon.
|
Gene
|
YLT
|
12:11 |
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance;
|
Gene
|
ACV
|
12:11 |
And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou are a fair woman to look upon.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:11 |
E aconteceu que quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: Eis que, agora conheço que és mulher bela à vista;
|
Gene
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary rehefa nadiva ho tonga tany Egypta izy, dia hoy izy tamin’ i Saray vadiny: Indro, fantatro fa vehivavy tsara tarehy ianao,
|
Gene
|
FinPR
|
12:11 |
Ja kun hän lähestyi Egyptiä, puhui hän vaimollensa Saaraille: "Katso, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen.
|
Gene
|
FinRK
|
12:11 |
Tultuaan lähelle Egyptiä hän sanoi vaimolleen Saaraille: ”Kuulehan, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:11 |
當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「我知道你是個貌美的女人;
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉϩⲣⲁⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:11 |
Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:11 |
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:11 |
И когато наближи да влезе в Египет, каза на жена си Сарая: Ето, зная, че си жена красива на глед.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:11 |
وَحَدَثَ لَمَّا قَرُبَ أَنْ يَدْخُلَ مِصْرَ أَنَّهُ قَالَ لِسَارَايَ ٱمْرَأَتِهِ: «إِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكِ ٱمْرَأَةٌ حَسَنَةُ ٱلْمَنْظَرِ.
|
Gene
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo, li diris al sia edzino Saraj: Mi scias ja, ke vi estas virino belaspekta;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:11 |
ต่อมาเมื่อท่านใกล้จะเข้าอียิปต์ ท่านจึงพูดกับนางซารายภรรยาของท่านว่า “ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้ารู้ว่าเจ้าเป็นหญิงรูปงามน่าดู
|
Gene
|
OSHB
|
12:11 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
12:11 |
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את
|
Gene
|
BurJudso
|
12:11 |
အဲဂုတ္တုပြည်နှင့်နီးသောအခါ၊ မိမိမယားစာရဲကို၊ သင်သည် အဆင်းလှသော မိန်းမဖြစ်သည်ကို ငါသိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:11 |
وقتی به مرز مصر رسیدند، اَبرام به زن خود سارای گفت: «میدانم كه تو زن زیبایی هستی،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Jab wuh Misr kī sarhad ke qarīb āe to us ne apnī bīwī Sāray se kahā, “Maiṅ jāntā hūṅ ki tū kitnī ḳhūbsūrat hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:11 |
När han närmade sig Egypten, sade han till sin hustru Saraj: ”Jag vet ju att du är en vacker kvinna.
|
Gene
|
GerSch
|
12:11 |
Und als er sich Ägypten näherte, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib bist von schöner Gestalt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:11 |
At nangyari, nang siya'y malapit nang papasok sa Egipto, ay sinabi niya kay Sarai na kaniyang asawa, Narito, ngayon, talastas kong ikaw ay magandang babae sa tingin:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Kun hän lähestyi Egyptiä, hän puhui vaimolleen Saaraille: "Katso, tiedän, että sinä olet kaunis nainen.
|
Gene
|
Dari
|
12:11 |
وقتی به سرحد مصر رسیدند، ابرام به زن خود سارای گفت: «می دانم که تو زن زیبائی هستی،
|
Gene
|
SomKQA
|
12:11 |
Oo waxay noqotay in markii uu ku soo dhowaaday inuu Masar galo, uu ku yidhi naagtiisii Saaray, Bal eeg, waan ogahay inaad tahay naag arag quruxsan,
|
Gene
|
NorSMB
|
12:11 |
Då det leid so langt at dei mest var komne til Egyptarland, sagde han til Saraj, kona si: «Høyr no her du! Eg veit at du er ei fager kona.
|
Gene
|
Alb
|
12:11 |
Por ndodhi që kur po hynin në Egjypt ai i tha Sarajt, gruas së tij: "Ja, unë e di që ti je një grua e pashme;
|
Gene
|
UyCyr
|
12:11 |
Улар Мисирға киришкә аз қалғанда, Ибрам аяли Сараһқа: — Сән бир гөзәл аял.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:11 |
그가 이집트에 가까이 이르러 들어가려 할 때에 자기 아내 사래에게 이르되, 이제 보라, 당신은 보기에 아름다운 여인임을 내가 아노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:11 |
А кад се приближи да већ уђе у Мисир, рече Сари жени својој: гле, знам да си жена лијепа у лицу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:11 |
And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman,
|
Gene
|
Mal1910
|
12:11 |
മിസ്രയീമിൽ എത്തുമാറായപ്പോൾ അവൻ തന്റെ ഭാൎയ്യ സാറായിയോടു പറഞ്ഞതു: ഇതാ, നീ സൌന്ദൎയ്യമുള്ള സ്ത്രീയെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:11 |
그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 나 알기에 그대는 아리따운 여인이라
|
Gene
|
Azeri
|
12:11 |
او، مئصئره ياخينلاشاندا آروادي سارايا ددي: "باخ، من بئلئرم کي، سن گؤزل آروادسان.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och då han kom hardt in emot Egypten, talade han til sina hustru Sarai: Si, jag wet, at du äst en dägelig qwinna under ansiktet.
|
Gene
|
KLV
|
12:11 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH ghajta' ghoS Sum Daq 'el Egypt, vetlh ghaH ja'ta' Daq Sarai Daj be'nal, “ legh DaH, jIH Sov vetlh SoH 'oH a 'IH be' Daq legh Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:11 |
E, come egli fu presso ad entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, ora io so che tu sei donna di bell’aspetto.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:11 |
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:11 |
Бысть же егда приближися Аврам внити во Египет, рече Аврам Саре жене своей: вем аз, яко жена добролична еси:
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:11 |
εγένετο δε ηνίκα ήγγισεν Άβραμ εισελθείν εις Αίγυπτον είπεν Άβραμ Σάρα τη γυναικί αυτού γινώσκω εγώ ότι γυνή ευπρόσωπος ει
|
Gene
|
FreBBB
|
12:11 |
Et lorsque il fut près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Ecoute ; je sais que, comme tu es une belle femme,
|
Gene
|
LinVB
|
12:11 |
Ekomi ye penepene na Ezipeti, alobi na mwasi wa ye Sarai : « Yoka, nayebi ’te ozali mwasi kitoko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:11 |
És történt, midőn közel volt, hogy bemenjen Egyiptomba, mondta Szórájnak, az ő feleségének: Íme, én tudom, hogy szép ábrázatú asszony vagy te.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:11 |
將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:11 |
Khi sắp vào Ai-cập, Áp-ram nói với Sa-rai, vợ mình: Anh biết em là người đàn bà đẹp.
|
Gene
|
LXX
|
12:11 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ
|
Gene
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug nahitabo nga sa diha nga haduol na siya mosulod sa Egipto, miingon siya kang Sarai nga iyang asawa: Tan-awa, ginaila ko karon nga ikaw babaye nga maanyag nga pagatan-awon:
|
Gene
|
RomCor
|
12:11 |
Când era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai: „Iată, ştiu că eşti o femeie frumoasă la faţă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ni eh pahn kereniong pedolong nan Isip, e ahpw ndaiong eh pwoud Sarai, “Kilang, I ese me lih masamwahu men kowe.
|
Gene
|
HunUj
|
12:11 |
Amikor már közel járt Egyiptomhoz, ezt mondta feleségének, Szárajnak: Nézd csak! Tudom, hogy szép arcú asszony vagy.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:11 |
Und da er sich Ägypten nahte, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Ich weiss recht wohl, dass du ein schönes Weib bist.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:11 |
Und es geschah, als er nahe war, nach Ägypten zu kommen, sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe ich weiß, daß du ein Weib, schön anzusehen, bist.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:11 |
Когда же онъ приближался къ Египту, то сказалъ Сарј, женј своей: вотъ я знаю, что ты женщина прекрасиая видомъ;
|
Gene
|
PorAR
|
12:11 |
Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:11 |
En het geschiedde, als hij naderde, om in Egypte te komen, dat hij zeide tot Sarai, zijn huisvrouw: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:11 |
و واقع شد که چون نزدیک به ورود مصر شد، به زن خود سارای گفت: «اینک میدانم که تو زن نیکومنظر هستی.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:11 |
Kwasekusithi esesondela ukungena eGibhithe wathi kuSarayi umkakhe: Khangela-ke, ngiyazi ukuthi ungowesifazana omuhle obukekayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:11 |
E aconteceu que quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: Eis que, agora conheço que és mulher bela à vista;
|
Gene
|
Norsk
|
12:11 |
Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
|
Gene
|
SloChras
|
12:11 |
In ko je bil že blizu, da pride v Egipt, reče Saraji, ženi svoji: Glej, znam, da si žena lepe postave.
|
Gene
|
Northern
|
12:11 |
O, Misirə yaxınlaşanda arvadı Saraya dedi: «Bax mən bilirəm ki, sən gözəl qadınsan.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:11 |
Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist;
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:11 |
Un notikās, kad bija nonācis tuvu pie Ēģiptes, tad viņš sacīja uz Sāraī, savu sievu: redzi, es zinu, ka tu no vaiga esi skaista sieva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:11 |
E aconteceu que, chegando elle para entrar no Egypto, disse a Sarai, sua mulher: Ora bem sei que és mulher formosa á vista;
|
Gene
|
ChiUn
|
12:11 |
將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och då han kom hardt in emot Egypten, talade han till sina hustru Sarai: Si, jag vet, att du äst en dägelig qvinna under ansigtet.
|
Gene
|
SPVar
|
12:11 |
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה אתי
|
Gene
|
FreKhan
|
12:11 |
Quand il fut sur le point d’arriver en Égypte, il dit à Saraï son épouse: "Certes, je sais que tu es une femme au gracieux visage.
|
Gene
|
FrePGR
|
12:11 |
Et comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Eh bien ! voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
|
Gene
|
PorCap
|
12:11 |
Quando já estavam quase a entrar no Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: «Ouve, sei que és uma mulher de belo aspeto.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:11 |
エジプトにはいろうとして、そこに近づいたとき、彼は妻サライに言った、「わたしはあなたが美しい女であるのを知っています。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:11 |
Als er nun nahe daran war, nach Ägypten zu gelangen, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Ich weiß gar wohl, daß du ein schönes Weib bist.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:11 |
Di madagoaa o mee dela bolo ga-ulu-adu gi tagageinga o Egypt, gei mee gaa-hai gi dono lodo go Sarai boloo, “Goe di ahina madanga.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:11 |
Estando ya próximo a entrar en Egipto, dijo a Sarai, su mujer: “Mira, yo sé que eres mujer hermosa;
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:11 |
Und {es geschah,} als er sich anschickte hineinzukommen nach Ägypten, sagte er zu seiner Frau Sarai: Hör [mir] bitte zu! Ich bin mir bewusst, dass du eine Frau schön von Gestalt bist.
|
Gene
|
WLC
|
12:11 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:11 |
Jiems priartėjus prie Egipto, jis tarė savo žmonai Sarajai: „Aš žinau, kad tu esi graži moteris
|
Gene
|
Bela
|
12:11 |
Калі ж ён набліжаўся да Егіпта, дык сказаў Сары, жонцы сваёй: вось, я ведаю, што ты жанчына прыгожая з выгляду;
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:11 |
Und da er nahe bei Agypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schon Weib von Angesicht bist.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:11 |
Egyptiä lähestyttäessä hän sanoi vaimolleen Saraille: "Minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:11 |
Y aconteció, que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí ahora, yo conozco que eres mujer hermosa de vista:
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:11 |
Maar op het punt Egypte binnen te trekken, zeide hij tot Sarai, zijn vrouw: Luister; ik weet, dat gij een mooie vrouw zijt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:11 |
Kurz vor der ägyptischen Grenze sagte er zu seiner Frau Sarai: "Ich weiß, dass du eine sehr schöne Frau bist.
|
Gene
|
Est
|
12:11 |
Ja kui ta minnes Egiptusele ligines, ütles ta oma naisele Saaraile: „Vaata, ma tean, et sa oled ilusa välimusega naine.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:11 |
جب وہ مصر کی سرحد کے قریب آئے تو اُس نے اپنی بیوی سارئی سے کہا، ”مَیں جانتا ہوں کہ تُو کتنی خوب صورت ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:11 |
وَمَا إِنِ اقْتَرَبَ مِنْ تُخُومِ مِصْرَ حَتَّى قَالَ لِزَوْجَتِهِ سَارَايَ: «أَنَا أَعْرِفُ أَنَّكِ امْرَأَةٌ جَمِيلَةٌ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:11 |
快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:11 |
E come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: "Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto;
|
Gene
|
Afr1953
|
12:11 |
En toe hy op die punt staan om Egipte in te trek, het hy met sy vrou Sarai gespreek: Kyk, ek weet dat jy 'n vrou is mooi van aansien.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:11 |
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: «Вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:11 |
जब वह मिसर की सरहद के क़रीब आए तो उसने अपनी बीवी सारय से कहा, “मैं जानता हूँ कि तू कितनी ख़ूबसूरत है।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:11 |
Mısır'a yaklaştıklarında karısı Saray'a, “Güzel bir kadın olduğunu biliyorum” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
12:11 |
En het geschiedde, als hij naderde, om in Egypte te komen, dat hij zeide tot Sarai, zijn huisvrouw: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:11 |
Amikor már majdnem beért Egyiptomba, azt mondta Sárainak, a feleségének: »Tudom, hogy szép asszony vagy,
|
Gene
|
Maori
|
12:11 |
A, i a ia ka tata te tae ki Ihipa, ka mea ia ki a Harai, ki tana wahine, Nana, e mohio ana ahau he wahine ataahua koe ki te titiro atu;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Manjari itu, song pa'in sigām at'kka ni lahat Misil, ah'lling si Ibram ma h'ndana si Saray, yukna, “Saray, ka'a ilu ahāp d'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
12:11 |
És lőn mikor közel vala, hogy bemenjen Égyiptomba, monda feleségének Szárainak: Ímé tudom, hogy szép ábrázatú asszony vagy.
|
Gene
|
Viet
|
12:11 |
Khi hầu vào đất Ê-díp-tô, Áp-ram bèn nói cùng Sa-rai, vợ mình, rằng: Nầy, ta biết ngươi là một người đờn bà đẹp.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:11 |
Ut nak yo̱ chi nachˈoc riqˈuin li tenamit Egipto, laj Abram quixye re li rixakil: —At Sarai, ninnau nak la̱at kˈaxal chˈinaˈusat.
|
Gene
|
Swe1917
|
12:11 |
Men när han nalkades Egypten sade han till sin hustru Sarai: »Jag vet ju att du är en skön kvinna.
|
Gene
|
SP
|
12:11 |
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה אתי
|
Gene
|
CroSaric
|
12:11 |
Kad je bio na ulazu u Egipat, reče svojoj ženi Saraji: "Znam da si lijepa žena.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Vậy khi gần vào Ai-cập, ông nói với vợ là bà Xa-rai : Bà coi, tôi biết bà là một người phụ nữ có nhan sắc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:11 |
Et il arriva comme il était près d’entrer en Egypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;
|
Gene
|
FreLXX
|
12:11 |
Or, il arriva qu'Abram, près d'entrer en Égypte, dit à Sara, sa femme : Je sais que tu es une femme très belle ;
|
Gene
|
Aleppo
|
12:11 |
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את
|
Gene
|
MapM
|
12:11 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:11 |
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:11 |
Мысырға таяп қалғанда, Ыбырам әйелі Сарайға былай деді:— Сенің керемет сұлу әйел екеніңді жақсы білемін.
|
Gene
|
FreJND
|
12:11 |
Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de visage ;
|
Gene
|
GerGruen
|
12:11 |
Als er nahe bei Ägypten war, sprach er zu seinem Weib Sarai: "Ich weiß wohl, daß du ein schönes Weib bist.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:11 |
Toda pripetilo se je, ko je prišel blizu, da vstopi v Egipt, da je rekel svoji ženi Saráji: „Glej, torej vem, da si na pogled lepa ženska,
|
Gene
|
Haitian
|
12:11 |
Li te prèt pou antre nan peyi Lejip lè li di Sarayi, madanm li. Koute non. Ou se yon bèl fanm.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:11 |
Ja tapahtui, koska hän lähestyi Egyptiä, puhui hän emännällensä Saraille: katso armaani, minä tiedän sinun ihanaksi vaimoksi nähdä.
|
Gene
|
Geez
|
12:11 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ቀርበ ፡ አብራም ፡ ከመ ፡ ይባእ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ይቤላ ፡ አብራም ፡ ለሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ ብእሲት ፡ ለሓየ ፡ ገጽ ፡ አንቲ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:11 |
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:11 |
Pan oedd bron cyrraedd yr Aifft, dwedodd wrth ei wraig Sarai, “Ti'n ddynes hardd iawn.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:11 |
Als er nun auf seinem Zuge von Ägypten nicht mehr weit entfernt war, sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich weiß sehr wohl, daß du eine Frau von großer Schönheit bist.
|
Gene
|
GreVamva
|
12:11 |
Και ότε επλησίαζε να εισέλθη εις την Αίγυπτον, είπε προς Σάραν την γυναίκα αυτού, Ιδού, γνωρίζω ότι είσαι γυνή ευειδής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:11 |
І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:11 |
Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : " Voici, je sais que tu es une belle femme ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:11 |
А кад се приближи да већ уђе у Мисир, рече Сари жени својој: Гле, знам да си жена лепа у лицу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:11 |
A gdy zbliżał się do Egiptu, powiedział do swej żony Saraj: Oto wiem, że jesteś piękną kobietą.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:11 |
Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
|
Gene
|
HunRUF
|
12:11 |
Amikor már közel járt Egyiptomhoz, ezt mondta feleségének, Szárajnak: Nézd, tudom, hogy szép asszony vagy.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:11 |
Da han nu nærmede sig Ægypten, sagde han til sin Hustru Saraj: »Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na em i kamap olsem, taim em i kam klostu bilong go insait long Isip, em i tokim Sarai, meri bilong em, Lukim nau, Mi save long yu stap wanpela naispela meri bilong lukluk long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og det skete, der han nærmede sig at komme til Ægypten, sagde han til Sarai sin Hustru: Se nu, jeg ved, at du er en dejlig Kvinde at se til.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:11 |
Lorsqu’il était prêt d’entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Je sais que tu es belle ;
|
Gene
|
PolGdans
|
12:11 |
I stało się, gdy już blisko był, aby wszedł do Egiptu, rzekł do Sarai, żony swej: Oto teraz wiem, żeś niewiasta piękna na wejrzeniu.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:11 |
彼近く來りてエジプトに入んとする時其妻サライに言けるは視よ我汝を觀て美麗き婦人なるを知る
|
Gene
|
GerElb18
|
12:11 |
Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist;
|