Gene
|
RWebster
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:10 |
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
|
Gene
|
SPE
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
ABP
|
12:10 |
And there was a famine upon the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for [3grew in strength 1the 2famine] upon the land.
|
Gene
|
NHEBME
|
12:10 |
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:10 |
And it came to pass that there was a famine, in the land,—so Abram went down towards Egypt, to sojourn there, because grievous, was the famine in the land.
|
Gene
|
LEB
|
12:10 |
And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to dwell as an alien there, for the famine was severe in the land.
|
Gene
|
RNKJV
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:10 |
And there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine [was] grievous in the land.
|
Gene
|
Webster
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine [was] grievous in the land.
|
Gene
|
Darby
|
12:10 |
And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
ASV
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
Gene
|
LITV
|
12:10 |
And a famine was in the land, so Abram went down into Egypt to stay there. For the famine was heavy in the land.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:10 |
Then there came a famine in the land: therefore Abram went downe into Egypt to soiourne there: for there was a great famine in the lande.
|
Gene
|
CPDV
|
12:10 |
But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land.
|
Gene
|
BBE
|
12:10 |
And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
12:10 |
And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:10 |
There was a famine in the land. Abram went to Egypt to stay awhile because the famine was severe.
|
Gene
|
JPS
|
12:10 |
And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:10 |
After thys there came a derth in the lande. And Abram went doune in to Egipte to soiourne there for the derth was sore in the lande.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:10 |
¶ And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
NETfree
|
12:10 |
There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
|
Gene
|
AB
|
12:10 |
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:10 |
Now there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
NHEB
|
12:10 |
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
|
Gene
|
NETtext
|
12:10 |
There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
|
Gene
|
UKJV
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
KJV
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
KJVA
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
AKJV
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
RLT
|
12:10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
MKJV
|
12:10 |
And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to stay there, for the famine was grievous in the land.
|
Gene
|
YLT
|
12:10 |
And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine is grievous in the land;
|
Gene
|
ACV
|
12:10 |
And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:10 |
E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para peregrinar ali; porque era grande a fome na terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:10 |
Ary nisy mosary teo amin’ ny tany; ary Abrama dia nidina nankany Egypta hivahiny any, fa mafy ny mosary teo amin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
12:10 |
Niin tuli nälänhätä maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siellä jonkun aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
|
Gene
|
FinRK
|
12:10 |
Maahan tuli nälänhätä, ja Abram meni Egyptiin asuakseen siellä jonkin aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:10 |
其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃及,寄居在那裏,因為那地方飢荒十分嚴重。
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲁⲃⲣⲁⲙ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:10 |
Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:10 |
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:10 |
А в земята настана глад; затова Аврам слезе в Египет да поживее там като чужденец, понеже гладът се беше усилил в ханаанската земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:10 |
وَحَدَثَ جُوعٌ فِي ٱلْأَرْضِ، فَٱنْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ فِي ٱلْأَرْضِ كَانَ شَدِيدًا.
|
Gene
|
Esperant
|
12:10 |
Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram malsupreniris Egiptujon, por tie loĝi kelktempe, ĉar malfacila estis la malsato en la lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:10 |
เกิดการกันดารอาหารที่แผ่นดิน อับรามได้ลงไปยังอียิปต์เพื่ออาศัยอยู่ที่นั่น เพราะว่าการกันดารอาหารในแผ่นดินนั้นมากยิ่งนัก
|
Gene
|
SPMT
|
12:10 |
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
|
Gene
|
OSHB
|
12:10 |
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:10 |
ထို့နောက်၊ ခါနာန်ပြည်၌ အစားခေါင်းပါးခြင်းဖြစ်၏။ အလွန်အစားခေါင်းပါးသောကြောင့်၊ အာဗြံသည် အဲဂုတ္တပြည်၌ တည်းခိုးခြင်းငှါ သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:10 |
امّا در كنعان قحطی بسیار شدیدی شده بود. به همین علّت، اَبرام باز هم به طرف جنوب رفت تا به مصر رسید تا برای مدّتی در آنجا زندگی كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Un dinoṅ meṅ Mulk-e-Kanān meṅ kāl paṛā. Kāl itnā saḳht thā ki Abrām us se bachne kī ḳhātir kuchh der ke lie Misr meṅ jā basā, lekin pardesī kī haisiyat se.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:10 |
Men det blev svält i landet, och Abram flyttade ner till Egypten för att bo där som främling, eftersom svälten var svår i landet.
|
Gene
|
GerSch
|
12:10 |
Da aber Hungersnot im Lande herrschte, reiste Abram nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem Land.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:10 |
At nagkagutom sa lupaing yaon: at bumaba si Abram na nasok sa Egipto, upang manirahan doon; sapagka't mahigpit ang kagutom sa lupain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Maahan tuli nälänhätä, ja Abram meni Egyptiin asuakseen siellä jonkin aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
|
Gene
|
Dari
|
12:10 |
اما در کنعان قحطی بسیار شدیدی آمده بود. به همین سبب ابرام باز هم به طرف جنوب رفت تا به مصر رسید تا برای مدتی در آنجا زندگی کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
12:10 |
Kolkaasaa dhulkii abaari ka dhacday: markaasuu Aabraam Masar tegey; inuu halkaas qariib ku ahaado, waayo, abaartii aad bay dhulkii ugu xumayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:10 |
So vart det uår i landet. Då for Abram ned til Egyptarland, og vilde halda til der; for naudi var stor i landet.
|
Gene
|
Alb
|
12:10 |
Por në vend pati zi buke dhe Abrami zbriti në Egjipt për të banuar, sepse në vendin e tij ishte zi e madhe buke.
|
Gene
|
UyCyr
|
12:10 |
Қананда ачарчилиқ йүз берип, әһвал интайин еғир еди. Шуниң үчүн Ибрам Мисирға берип, у йәрдә вақитлиқ турмақчи болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:10 |
¶그 땅에 기근이 있었으므로 아브람이 이집트로 내려가 거기 머물려 하였으니 이는 그 땅에 기근이 심하였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Али наста глад у оној земљи, те Аврам сиђе у Мисир да се ондје склони; јер глад бјеше велика у оној земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:10 |
Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:10 |
ദേശത്തു ക്ഷാമം ഉണ്ടായി; ദേശത്തു ക്ഷാമം കഠിനമായി തീൎന്നതുകൊണ്ടു അബ്രാം മിസ്രയീമിൽ ചെന്നുപാൎപ്പാൻ അവിടേക്കു പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
12:10 |
그 땅에 기근이 있으므로 아브람이 애굽에 우거하려 하여 그리로 내려갔으니 이는 그 땅에 기근이 심하였음이라
|
Gene
|
Azeri
|
12:10 |
بو تورپاقدا آجليق باشلادي. اَبرام مئصئره گتدي کي، بئر مودّت اورادا قالسين، چونکي اؤلکهده بؤيوک آجليق حاکئم ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:10 |
Då wardt en hård tid der i landet, derföre drog Abram neder uti Egypten, at han der en främling blifwa måtte, förty tiden war ganska hård i landena.
|
Gene
|
KLV
|
12:10 |
pa' ghaHta' a famine Daq the puH. Abram mejta' bIng Daq Egypt Daq yIn as a foreigner pa', vaD the famine ghaHta' severe Daq the puH.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:10 |
OR sopravvenne una fame nel paese; ed Abramo scese in Egitto, per dimorarvi, perciocchè la fame era grave nel paese.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:10 |
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:10 |
И бысть глад на земли: и сниде Аврам во Египет вселитися тамо, яко одоле глад на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:10 |
και εγένετο λιμός επί της γης και κατέβη Άβραμ εις Αίγυπτον παροικήσαι εκεί ότι ενίσχυσεν ο λιμός επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
12:10 |
Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
|
Gene
|
LinVB
|
12:10 |
Nzala makasi ekweli ekolo mpe Abram akei kofanda o Ezipeti, mpo bokeleli bonene bongali o mokili.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:10 |
És éhség volt az országban; akkor lement Ávrom Egyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert nyomasztó volt az éhség az országban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:10 |
其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:10 |
Xứ này bị nạn đói, Áp-ram xuống Ai-cập kiều ngụ vì nạn đói rất trầm trọng.
|
Gene
|
LXX
|
12:10 |
καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
12:10 |
Ug dihay gutom sa yuta, ug milugsong si Abram ngadto sa Egipto sa paglangyaw didto; kay daku ang gutom sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
12:10 |
A venit însă o foamete în ţară, şi Avram s-a pogorât în Egipt ca să locuiască pentru câtăva vreme acolo, căci era mare foamete în ţară.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:10 |
A pwehki eh sohte kisin mwenge nan sahpwo, oh lehk laud eh lalaudlahte, Eipram douluhldilahte lel Isip, wasa e kousoanla ie ahnsou kis.
|
Gene
|
HunUj
|
12:10 |
Egyszer éhínség támadt azon a földön. Ekkor lement Abrám Egyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert súlyos éhínség volt azon a földön.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:10 |
ES kam aber eine Hungersnot über das Land. Da zog Abram nach Ägypten hinab, um dort eine Weile zu verbleiben; denn die Hungersnot lastete schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:10 |
Und es war eine Hungersnot im Land, und Abram ging hinab nach Ägypten um dort sich aufzuhalten; denn die Hungersnot war schwer in dem Lande.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:10 |
И былъ гододъ въ землј той. И пошелъ Аврамъ въ Египетъ пожить тамъ; потому что усилился голодъ въ землј той.
|
Gene
|
PorAR
|
12:10 |
Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:10 |
En er was honger in dat land; zo toog Abram af naar Egypte, om daar als een vreemdeling te verkeren, dewijl de honger zwaar was in dat land.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:10 |
و قحطی در آن زمین شد، و ابرام به مصرفرود آمد تا در آنجا بسر برد، زیرا که قحط درزمین شدت میکرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:10 |
Kwasekusiba khona indlala elizweni. UAbrama wasesehlela ngaseGibhithe ukuthi ahlale khona njengowezizwe, ngoba indlala yayinzima elizweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:10 |
E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para peregrinar ali; porque era grande a fome na terra.
|
Gene
|
Norsk
|
12:10 |
Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet.
|
Gene
|
SloChras
|
12:10 |
Bila pa je lakota v deželi, zatorej gre Abram doli v Egipt, da bi tujčeval ondi, ker huda lakota je bila v deželi.
|
Gene
|
Northern
|
12:10 |
Bu torpaqda aclıq başlandı. İbram müvəqqəti qalmaq üçün Misirə getdi, çünki ölkədə böyük aclıq hökm sürürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:10 |
Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:10 |
Un tanī zemē bija bads, un Ābrams nogāja uz Ēģipti, tur mist, jo tas bads bija grūts tanī zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:10 |
E havia fome n'aquella terra: e desceu Abrão ao Egypto, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:10 |
那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:10 |
Då vardt en hård tid der i landet; derföre drog Abram neder uti Egypten, att han der en främling blifva måtte, förty tiden var ganska hård i landena.
|
Gene
|
SPVar
|
12:10 |
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
12:10 |
Or, il y eut une famine dans le pays. Abram descendit en Égypte pour y séjourner, la famine étant excessive dans le pays.
|
Gene
|
FrePGR
|
12:10 |
Et il y eut famine dans le pays : alors Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
|
Gene
|
PorCap
|
12:10 |
*Houve fome naquela terra. Como a miséria era grande, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:10 |
さて、その地にききんがあったのでアブラムはエジプトに寄留しようと、そこに下った。ききんがその地に激しかったからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:10 |
Es kam aber eine Hungersnot ins Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, um sich eine Zeit lang dort aufzuhalten, denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:10 |
Mas hubo hambre en el país, por lo cual Abram bajó a Egipto para morar allí, pues era grande el hambre en el país.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:10 |
Tau-magamaga i Canaan gu-huaidu huoloo, gei Abram ga-haga-menege labelaa gi ngaaga gi Egypt belee noho i-golo hagabalua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:10 |
Und es war (enstand) eine Hungersnot im Land. Da (und es) zog Abram hinab nach Ägypten, um sich als Gast dort niederzulassen, denn schwer [war (drückte)] die Hungersnot im Land.
|
Gene
|
WLC
|
12:10 |
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:10 |
Kilus badui toje šalyje, Abromas nuvyko pagyventi į Egiptą, nes šalyje buvo didelis badas.
|
Gene
|
Bela
|
12:10 |
І быў голад у той зямлі. І сышоў Абрам у Егіпет, пажыць там, бо памацнеў голад у зямлі той.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:10 |
Es kam aber eine Teurung in das Land. Da zog Abram hinab in Agypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling enthielte; denn die Teurung war groß im Lande.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:10 |
Sitten tuli maahan nälänhätä. Koska nälänhätä oli kova, Abram siirtyi Egyptiin ja asui siellä muukalaisena.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:10 |
¶ Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque era grave la hambre en la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:10 |
Toen er in het land eens hongersnood uitbrak, zakte Abram naar Egypte af, om daar enige tijd te verblijven; want de hongersnood teisterde het land hevig.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:10 |
Als eine schwere Hungersnot im Land ausbrach, suchte Abram Zuflucht in Ägypten.
|
Gene
|
Est
|
12:10 |
Aga maal oli nälg. Siis Aabram läks alla Egiptusesse, et seal võõrana elada, sest maal oli suur nälg.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:10 |
اُن دنوں میں ملکِ کنعان میں کال پڑا۔ کال اِتنا سخت تھا کہ ابرام اُس سے بچنے کی خاطر کچھ دیر کے لئے مصر میں جا بسا، لیکن پردیسی کی حیثیت سے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:10 |
وَعَمَّتْ تِلْكَ الْبِلاَدَ مَجَاعَةٌ، فَانْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ فِيهَا لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:10 |
当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:10 |
Or venne nel paese una carestia; e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grave nel paese.
|
Gene
|
Afr1953
|
12:10 |
En daar was hongersnood in die land, sodat Abram na Egipte afgetrek het om daar as vreemdeling te vertoef; want die hongersnood was swaar in die land.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:10 |
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет пожить там, потому что усилился голод в земле той.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:10 |
उन दिनों में मुल्के-कनान में काल पड़ा। काल इतना सख़्त था कि अब्राम उससे बचने की ख़ातिर कुछ देर के लिए मिसर में जा बसा, लेकिन परदेसी की हैसियत से।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:10 |
Ülkedeki şiddetli kıtlık yüzünden Avram geçici bir süre için Mısır'a gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
12:10 |
En er was honger in dat land; zo toog Abram af naar Egypte, om daar als een vreemdeling te verkeren, dewijl de honger zwaar was in dat land.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:10 |
Azt a földet azonban éhínség sújtotta, ezért Ábrám lement Egyiptomba, hogy egy darabig ott tartózkodjék, mert igen elhatalmasodott az éhség azon a földön.
|
Gene
|
Maori
|
12:10 |
A he matekai to te whenua: a ka haere a Aperama ki raro, ki Ihipa, ki reira noho ai; he nui hoki te matekai o te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:10 |
Na aniya' gotom maina'an ma lahat Kana'an, asigpit to'ongan, angkan palūd disi Ibram ni lahat Misil bo' pahanti' mahē'.
|
Gene
|
HunKar
|
12:10 |
Azonban éhség lőn az országban, és Ábrám aláméne Égyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert nagy vala az éhség az országban.
|
Gene
|
Viet
|
12:10 |
Bấy giờ, trong xứ bị cơn đói kém; sự đói kém ấy lớn, nên Áp-ram xuống xứ Ê-díp-tô mà kiều ngụ.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:10 |
Saˈ eb li cutan aˈan quicuan jun li nimla cueˈej saˈ li naˈajej aˈan. Xban nak ma̱cˈaˈ li tzacae̱mk, co̱eb laj Abram saˈ li naˈajej Egipto ut aran queˈcana.
|
Gene
|
SP
|
12:10 |
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
12:10 |
Men hungersnöd uppstod i landet, och Abram drog ned till Egypten för att bo där någon tid, eftersom hungersnöden var så svår i landet.
|
Gene
|
CroSaric
|
12:10 |
Ali kad je zemljom zavladala glad, Abram se spusti u Egipat da ondje proboravi, jer je velika glad harala zemljom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:10 |
*Một nạn đói xảy ra trong xứ ấy, và ông Áp-ram xuống trú ngụ ở Ai-cập, vì nạn đói hoành hành trong xứ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:10 |
Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s’y retirer ; car la famine était grande au pays.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:10 |
Il y eut alors une famine en la contrée, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, parce que la famine avait prévalu dans le pays.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:10 |
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
|
Gene
|
MapM
|
12:10 |
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:10 |
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:10 |
Бірақ Қанахан елін ашаршылық жайлап, Ыбырам біраз тұра тұру мақсатымен Мысырға көшіп барды. Себебі аштық үдеп тұрған еді.
|
Gene
|
FreJND
|
12:10 |
Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:10 |
Nun kam die Hungersnot ins Land, und Abram zog nach Ägypten, hier zu verbleiben; denn schwer lag die Hungersnot auf dem Land.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:10 |
V deželi pa je bila lakota in Abram je odšel dol v Egipt, da tam začasno prebiva, kajti lakota v deželi je bila boleča.
|
Gene
|
Haitian
|
12:10 |
Men, grangou tonbe sou peyi a, pa t' gen manje menm. Se poutèt sa Abram te desann nan peyi Lejip. Li rete la yon bon bout tan.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:10 |
Niin tuli kova aika maalle, ja Abram meni alas Egyptiin, olemaan muukalaisna siellä: sillä sangen kova aika oli maalla.
|
Gene
|
Geez
|
12:10 |
እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኀብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ወወረደ ፡ አብራም ፡ ውሰተ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ህየ ፡ እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:10 |
Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:10 |
Roedd newyn difrifol yn y wlad. Felly dyma Abram yn mynd i lawr i'r Aifft i grwydro yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:10 |
Als dann eine Hungersnot im Lande ausbrach, zog Abram nach Ägypten hinab, um dort als Fremdling eine Zeitlang zu verbleiben; denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
GreVamva
|
12:10 |
Έγεινε δε πείνα εν τη γη ταύτη· και κατέβη ο Άβραμ εις την Αίγυπτον διά να παροικήση εκεί· διότι η πείνα ήτο βαρεία εν τη γη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:10 |
І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Али наста глад у оној земљи, те Аврам сиђе у Мисир да се онде склони; јер глад беше велика у оној земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:10 |
Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:10 |
A nastał głód na tej ziemi. Abram zstąpił więc do Egiptu, aby tam gościć; ciężki bowiem był głód na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:10 |
Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:10 |
Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:10 |
Egyszer éhínség támadt azon a földön. Ekkor lement Abrám Egyiptomba, hogy jövevényként ott tartózkodjék, mert súlyos volt az éhínség azon a földön.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:10 |
Der opstod Hungersnød i Landet; og da Hungersnøden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til Ægypten for at bo der som fremmed.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:10 |
¶ Na i gat wanpela bikpela taim hangre long dispela hap. Na Ebram i go daun long Isip bilong i stap waira long dispela hap. Long wanem, dispela bikpela taim hangre i strongpela long dispela hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:10 |
Og der var Hunger i Landet, og Abram drog ned til Ægypten at leve som fremmed der; thi Hungeren var svar i Landet.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:10 |
Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Egypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:10 |
A był głód w ziemi onej: przeto zstąpił Abram do Egiptu, aby tam był gościem do czasu, ciężki bowiem był głód w ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:10 |
茲に饑饉其地にありければアブラム、エジプトに寄寓らんとて彼處に下れり其は饑饉其地に甚しかりければなり
|
Gene
|
GerElb18
|
12:10 |
Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande.
|