Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine was grievous in the land.
Gene NHEBJE 12:10  There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
Gene SPE 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene ABP 12:10  And there was a famine upon the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for [3grew in strength 1the 2famine] upon the land.
Gene NHEBME 12:10  There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
Gene Rotherha 12:10  And it came to pass that there was a famine, in the land,—so Abram went down towards Egypt, to sojourn there, because grievous, was the famine in the land.
Gene LEB 12:10  And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to dwell as an alien there, for the famine was severe in the land.
Gene RNKJV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene Jubilee2 12:10  And there was a famine in the land, and Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine [was] grievous in the land.
Gene Webster 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine [was] grievous in the land.
Gene Darby 12:10  And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
Gene ASV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
Gene LITV 12:10  And a famine was in the land, so Abram went down into Egypt to stay there. For the famine was heavy in the land.
Gene Geneva15 12:10  Then there came a famine in the land: therefore Abram went downe into Egypt to soiourne there: for there was a great famine in the lande.
Gene CPDV 12:10  But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land.
Gene BBE 12:10  And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
Gene DRC 12:10  And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
Gene GodsWord 12:10  There was a famine in the land. Abram went to Egypt to stay awhile because the famine was severe.
Gene JPS 12:10  And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
Gene Tyndale 12:10  After thys there came a derth in the lande. And Abram went doune in to Egipte to soiourne there for the derth was sore in the lande.
Gene KJVPCE 12:10  ¶ And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene NETfree 12:10  There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
Gene AB 12:10  Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land.
Gene AFV2020 12:10  Now there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
Gene NHEB 12:10  There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
Gene NETtext 12:10  There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
Gene UKJV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene KJV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene KJVA 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene AKJV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene RLT 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene MKJV 12:10  And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to stay there, for the famine was grievous in the land.
Gene YLT 12:10  And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine is grievous in the land;
Gene ACV 12:10  And there was a famine in the land. And Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
Gene VulgSist 12:10  Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi: praevaluerat enim fames in terra.
Gene VulgCont 12:10  Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra.
Gene Vulgate 12:10  facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
Gene VulgHetz 12:10  Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra.
Gene VulgClem 12:10  Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra.
Gene CzeBKR 12:10  Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
Gene CzeB21 12:10  V zemi pak nastal hlad, a tak se Abram vydal dolů do Egypta. Chtěl tam nějakou dobu pobýt, neboť v zemi panoval krutý hlad.
Gene CzeCEP 12:10  I nastal v zemi hlad. Tu Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobyl jako host, neboť na zemi těžce doléhal hlad.
Gene CzeCSP 12:10  Pak v zemi nastal hlad. Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, protože hlad v zemi byl tíživý.
Gene PorBLivr 12:10  E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para peregrinar ali; porque era grande a fome na terra.
Gene Mg1865 12:10  Ary nisy mosary teo amin’ ny tany; ary Abrama dia nidina nankany Egypta hivahiny any, fa mafy ny mosary teo amin’ ny tany.
Gene FinPR 12:10  Niin tuli nälänhätä maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siellä jonkun aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
Gene FinRK 12:10  Maahan tuli nälänhätä, ja Abram meni Egyptiin asuakseen siellä jonkin aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
Gene ChiSB 12:10  其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃及,寄居在那裏,因為那地方飢荒十分嚴重。
Gene CopSahBi 12:10  ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲁⲃⲣⲁⲙ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Gene ArmEaste 12:10  Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում:
Gene ChiUns 12:10  那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
Gene BulVeren 12:10  А в земята настана глад; затова Аврам слезе в Египет да поживее там като чужденец, понеже гладът се беше усилил в ханаанската земя.
Gene AraSVD 12:10  وَحَدَثَ جُوعٌ فِي ٱلْأَرْضِ، فَٱنْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ فِي ٱلْأَرْضِ كَانَ شَدِيدًا.
Gene Esperant 12:10  Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram malsupreniris Egiptujon, por tie loĝi kelktempe, ĉar malfacila estis la malsato en la lando.
Gene ThaiKJV 12:10  เกิดการกันดารอาหารที่แผ่นดิน อับรามได้ลงไปยังอียิปต์เพื่ออาศัยอยู่ที่นั่น เพราะว่าการกันดารอาหารในแผ่นดินนั้นมากยิ่งนัก
Gene OSHB 12:10  וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
Gene SPMT 12:10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
Gene BurJudso 12:10  ထို့နောက်၊ ခါနာန်ပြည်၌ အစားခေါင်းပါးခြင်းဖြစ်၏။ အလွန်အစားခေါင်းပါးသောကြောင့်၊ အာဗြံသည် အဲဂုတ္တပြည်၌ တည်းခိုးခြင်းငှါ သွားလေ၏။
Gene FarTPV 12:10  امّا در كنعان‌ قحطی بسیار شدیدی شده ‌بود. به‌ همین ‌علّت‌، اَبرام ‌باز هم‌ به ‌طرف‌ جنوب ‌رفت ‌تا به‌ مصر رسید تا برای مدّتی در آنجا زندگی كند.
Gene UrduGeoR 12:10  Un dinoṅ meṅ Mulk-e-Kanān meṅ kāl paṛā. Kāl itnā saḳht thā ki Abrām us se bachne kī ḳhātir kuchh der ke lie Misr meṅ jā basā, lekin pardesī kī haisiyat se.
Gene SweFolk 12:10  Men det blev svält i landet, och Abram flyttade ner till Egypten för att bo där som främling, eftersom svälten var svår i landet.
Gene GerSch 12:10  Da aber Hungersnot im Lande herrschte, reiste Abram nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem Land.
Gene TagAngBi 12:10  At nagkagutom sa lupaing yaon: at bumaba si Abram na nasok sa Egipto, upang manirahan doon; sapagka't mahigpit ang kagutom sa lupain.
Gene FinSTLK2 12:10  Maahan tuli nälänhätä, ja Abram meni Egyptiin asuakseen siellä jonkin aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova.
Gene Dari 12:10  اما در کنعان قحطی بسیار شدیدی آمده بود. به همین سبب ابرام باز هم به طرف جنوب رفت تا به مصر رسید تا برای مدتی در آنجا زندگی کند.
Gene SomKQA 12:10  Kolkaasaa dhulkii abaari ka dhacday: markaasuu Aabraam Masar tegey; inuu halkaas qariib ku ahaado, waayo, abaartii aad bay dhulkii ugu xumayd.
Gene NorSMB 12:10  So vart det uår i landet. Då for Abram ned til Egyptarland, og vilde halda til der; for naudi var stor i landet.
Gene Alb 12:10  Por në vend pati zi buke dhe Abrami zbriti në Egjipt për të banuar, sepse në vendin e tij ishte zi e madhe buke.
Gene UyCyr 12:10  Қананда ачарчилиқ йүз берип, әһвал интайин еғир еди. Шуниң үчүн Ибрам Мисирға берип, у йәрдә вақитлиқ турмақчи болди.
Gene KorHKJV 12:10  ¶그 땅에 기근이 있었으므로 아브람이 이집트로 내려가 거기 머물려 하였으니 이는 그 땅에 기근이 심하였기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 12:10  Али наста глад у оној земљи, те Аврам сиђе у Мисир да се ондје склони; јер глад бјеше велика у оној земљи.
Gene Wycliffe 12:10  Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond.
Gene Mal1910 12:10  ദേശത്തു ക്ഷാമം ഉണ്ടായി; ദേശത്തു ക്ഷാമം കഠിനമായി തീൎന്നതുകൊണ്ടു അബ്രാം മിസ്രയീമിൽ ചെന്നുപാൎപ്പാൻ അവിടേക്കു പോയി.
Gene KorRV 12:10  그 땅에 기근이 있으므로 아브람이 애굽에 우거하려 하여 그리로 내려갔으니 이는 그 땅에 기근이 심하였음이라
Gene Azeri 12:10  بو تورپاقدا آجليق باشلادي. اَبرام مئصئره گتدي کي، بئر مودّت اورادا قالسين، چونکي اؤلکه‌ده بؤيوک آجليق حاکئم ائدي.
Gene SweKarlX 12:10  Då wardt en hård tid der i landet, derföre drog Abram neder uti Egypten, at han der en främling blifwa måtte, förty tiden war ganska hård i landena.
Gene KLV 12:10  pa' ghaHta' a famine Daq the puH. Abram mejta' bIng Daq Egypt Daq yIn as a foreigner pa', vaD the famine ghaHta' severe Daq the puH.
Gene ItaDio 12:10  OR sopravvenne una fame nel paese; ed Abramo scese in Egitto, per dimorarvi, perciocchè la fame era grave nel paese.
Gene RusSynod 12:10  И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
Gene CSlEliza 12:10  И бысть глад на земли: и сниде Аврам во Египет вселитися тамо, яко одоле глад на земли.
Gene ABPGRK 12:10  και εγένετο λιμός επί της γης και κατέβη Άβραμ εις Αίγυπτον παροικήσαι εκεί ότι ενίσχυσεν ο λιμός επί της γης
Gene FreBBB 12:10  Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
Gene LinVB 12:10  Nzala makasi ekweli ekolo mpe Abram akei kofanda o Ezipeti, mpo bokeleli bonene bongali o mokili.
Gene HunIMIT 12:10  És éhség volt az országban; akkor lement Ávrom Egyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert nyomasztó volt az éhség az országban.
Gene ChiUnL 12:10  其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
Gene VietNVB 12:10  Xứ này bị nạn đói, Áp-ram xuống Ai-cập kiều ngụ vì nạn đói rất trầm trọng.
Gene LXX 12:10  καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς
Gene CebPinad 12:10  Ug dihay gutom sa yuta, ug milugsong si Abram ngadto sa Egipto sa paglangyaw didto; kay daku ang gutom sa yuta.
Gene RomCor 12:10  A venit însă o foamete în ţară, şi Avram s-a pogorât în Egipt ca să locuiască pentru câtăva vreme acolo, căci era mare foamete în ţară.
Gene Pohnpeia 12:10  A pwehki eh sohte kisin mwenge nan sahpwo, oh lehk laud eh lalaudlahte, Eipram douluhldilahte lel Isip, wasa e kousoanla ie ahnsou kis.
Gene HunUj 12:10  Egyszer éhínség támadt azon a földön. Ekkor lement Abrám Egyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert súlyos éhínség volt azon a földön.
Gene GerZurch 12:10  ES kam aber eine Hungersnot über das Land. Da zog Abram nach Ägypten hinab, um dort eine Weile zu verbleiben; denn die Hungersnot lastete schwer auf dem Lande.
Gene GerTafel 12:10  Und es war eine Hungersnot im Land, und Abram ging hinab nach Ägypten um dort sich aufzuhalten; denn die Hungersnot war schwer in dem Lande.
Gene RusMakar 12:10  И былъ гододъ въ землј той. И пошелъ Аврамъ въ Египетъ пожить тамъ; потому что усилился голодъ въ землј той.
Gene PorAR 12:10  Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
Gene DutSVVA 12:10  En er was honger in dat land; zo toog Abram af naar Egypte, om daar als een vreemdeling te verkeren, dewijl de honger zwaar was in dat land.
Gene FarOPV 12:10  و قحطی در آن زمین شد، و ابرام به مصرفرود آمد تا در آنجا بسر برد، زیرا که قحط درزمین شدت می‌کرد.
Gene Ndebele 12:10  Kwasekusiba khona indlala elizweni. UAbrama wasesehlela ngaseGibhithe ukuthi ahlale khona njengowezizwe, ngoba indlala yayinzima elizweni.
Gene PorBLivr 12:10  E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para peregrinar ali; porque era grande a fome na terra.
Gene Norsk 12:10  Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet.
Gene SloChras 12:10  Bila pa je lakota v deželi, zatorej gre Abram doli v Egipt, da bi tujčeval ondi, ker huda lakota je bila v deželi.
Gene Northern 12:10  Bu torpaqda aclıq başlandı. İbram müvəqqəti qalmaq üçün Misirə getdi, çünki ölkədə böyük aclıq hökm sürürdü.
Gene GerElb19 12:10  Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande.
Gene LvGluck8 12:10  Un tanī zemē bija bads, un Ābrams nogāja uz Ēģipti, tur mist, jo tas bads bija grūts tanī zemē.
Gene PorAlmei 12:10  E havia fome n'aquella terra: e desceu Abrão ao Egypto, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
Gene ChiUn 12:10  那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
Gene SweKarlX 12:10  Då vardt en hård tid der i landet; derföre drog Abram neder uti Egypten, att han der en främling blifva måtte, förty tiden var ganska hård i landena.
Gene SPVar 12:10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
Gene FreKhan 12:10  Or, il y eut une famine dans le pays. Abram descendit en Égypte pour y séjourner, la famine étant excessive dans le pays.
Gene FrePGR 12:10  Et il y eut famine dans le pays : alors Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
Gene PorCap 12:10  *Houve fome naquela terra. Como a miséria era grande, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
Gene JapKougo 12:10  さて、その地にききんがあったのでアブラムはエジプトに寄留しようと、そこに下った。ききんがその地に激しかったからである。
Gene GerTextb 12:10  Es kam aber eine Hungersnot ins Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, um sich eine Zeit lang dort aufzuhalten, denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
Gene Kapingam 12:10  Tau-magamaga i Canaan gu-huaidu huoloo, gei Abram ga-haga-menege labelaa gi ngaaga gi Egypt belee noho i-golo hagabalua.
Gene SpaPlate 12:10  Mas hubo hambre en el país, por lo cual Abram bajó a Egipto para morar allí, pues era grande el hambre en el país.
Gene GerOffBi 12:10  Und es war (enstand) eine Hungersnot im Land. Da (und es) zog Abram hinab nach Ägypten, um sich als Gast dort niederzulassen, denn schwer [war (drückte)] die Hungersnot im Land.
Gene WLC 12:10  וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
Gene LtKBB 12:10  Kilus badui toje šalyje, Abromas nuvyko pagyventi į Egiptą, nes šalyje buvo didelis badas.
Gene Bela 12:10  І быў голад у той зямлі. І сышоў Абрам у Егіпет, пажыць там, бо памацнеў голад у зямлі той.
Gene GerBoLut 12:10  Es kam aber eine Teurung in das Land. Da zog Abram hinab in Agypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling enthielte; denn die Teurung war groß im Lande.
Gene FinPR92 12:10  Sitten tuli maahan nälänhätä. Koska nälänhätä oli kova, Abram siirtyi Egyptiin ja asui siellä muukalaisena.
Gene SpaRV186 12:10  ¶ Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque era grave la hambre en la tierra.
Gene NlCanisi 12:10  Toen er in het land eens hongersnood uitbrak, zakte Abram naar Egypte af, om daar enige tijd te verblijven; want de hongersnood teisterde het land hevig.
Gene GerNeUe 12:10  Als eine schwere Hungersnot im Land ausbrach, suchte Abram Zuflucht in Ägypten.
Gene Est 12:10  Aga maal oli nälg. Siis Aabram läks alla Egiptusesse, et seal võõrana elada, sest maal oli suur nälg.
Gene UrduGeo 12:10  اُن دنوں میں ملکِ کنعان میں کال پڑا۔ کال اِتنا سخت تھا کہ ابرام اُس سے بچنے کی خاطر کچھ دیر کے لئے مصر میں جا بسا، لیکن پردیسی کی حیثیت سے۔
Gene AraNAV 12:10  وَعَمَّتْ تِلْكَ الْبِلاَدَ مَجَاعَةٌ، فَانْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ فِيهَا لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 12:10  当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
Gene ItaRive 12:10  Or venne nel paese una carestia; e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grave nel paese.
Gene Afr1953 12:10  En daar was hongersnood in die land, sodat Abram na Egipte afgetrek het om daar as vreemdeling te vertoef; want die hongersnood was swaar in die land.
Gene RusSynod 12:10  И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет пожить там, потому что усилился голод в земле той.
Gene UrduGeoD 12:10  उन दिनों में मुल्के-कनान में काल पड़ा। काल इतना सख़्त था कि अब्राम उससे बचने की ख़ातिर कुछ देर के लिए मिसर में जा बसा, लेकिन परदेसी की हैसियत से।
Gene TurNTB 12:10  Ülkedeki şiddetli kıtlık yüzünden Avram geçici bir süre için Mısır'a gitti.
Gene DutSVV 12:10  En er was honger in dat land; zo toog Abram af naar Egypte, om daar als een vreemdeling te verkeren, dewijl de honger zwaar was in dat land.
Gene HunKNB 12:10  Azt a földet azonban éhínség sújtotta, ezért Ábrám lement Egyiptomba, hogy egy darabig ott tartózkodjék, mert igen elhatalmasodott az éhség azon a földön.
Gene Maori 12:10  A he matekai to te whenua: a ka haere a Aperama ki raro, ki Ihipa, ki reira noho ai; he nui hoki te matekai o te whenua.
Gene sml_BL_2 12:10  Na aniya' gotom maina'an ma lahat Kana'an, asigpit to'ongan, angkan palūd disi Ibram ni lahat Misil bo' pahanti' mahē'.
Gene HunKar 12:10  Azonban éhség lőn az országban, és Ábrám aláméne Égyiptomba, hogy ott tartózkodjék, mert nagy vala az éhség az országban.
Gene Viet 12:10  Bấy giờ, trong xứ bị cơn đói kém; sự đói kém ấy lớn, nên Áp-ram xuống xứ Ê-díp-tô mà kiều ngụ.
Gene Kekchi 12:10  Saˈ eb li cutan aˈan quicuan jun li nimla cueˈej saˈ li naˈajej aˈan. Xban nak ma̱cˈaˈ li tzacae̱mk, co̱eb laj Abram saˈ li naˈajej Egipto ut aran queˈcana.
Gene Swe1917 12:10  Men hungersnöd uppstod i landet, och Abram drog ned till Egypten för att bo där någon tid, eftersom hungersnöden var så svår i landet.
Gene SP 12:10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
Gene CroSaric 12:10  Ali kad je zemljom zavladala glad, Abram se spusti u Egipat da ondje proboravi, jer je velika glad harala zemljom.
Gene VieLCCMN 12:10  *Một nạn đói xảy ra trong xứ ấy, và ông Áp-ram xuống trú ngụ ở Ai-cập, vì nạn đói hoành hành trong xứ.
Gene FreBDM17 12:10  Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s’y retirer ; car la famine était grande au pays.
Gene FreLXX 12:10  Il y eut alors une famine en la contrée, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, parce que la famine avait prévalu dans le pays.
Gene Aleppo 12:10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
Gene MapM 12:10  וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
Gene HebModer 12:10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ׃
Gene Kaz 12:10  Бірақ Қанахан елін ашаршылық жайлап, Ыбырам біраз тұра тұру мақсатымен Мысырға көшіп барды. Себебі аштық үдеп тұрған еді.
Gene FreJND 12:10  Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
Gene GerGruen 12:10  Nun kam die Hungersnot ins Land, und Abram zog nach Ägypten, hier zu verbleiben; denn schwer lag die Hungersnot auf dem Land.
Gene SloKJV 12:10  V deželi pa je bila lakota in Abram je odšel dol v Egipt, da tam začasno prebiva, kajti lakota v deželi je bila boleča.
Gene Haitian 12:10  Men, grangou tonbe sou peyi a, pa t' gen manje menm. Se poutèt sa Abram te desann nan peyi Lejip. Li rete la yon bon bout tan.
Gene FinBibli 12:10  Niin tuli kova aika maalle, ja Abram meni alas Egyptiin, olemaan muukalaisna siellä: sillä sangen kova aika oli maalla.
Gene Geez 12:10  እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኀብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ወወረደ ፡ አብራም ፡ ውሰተ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ህየ ፡ እስመ ፡ ጸንዐ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ።
Gene SpaRV 12:10  Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
Gene WelBeibl 12:10  Roedd newyn difrifol yn y wlad. Felly dyma Abram yn mynd i lawr i'r Aifft i grwydro yno.
Gene GerMenge 12:10  Als dann eine Hungersnot im Lande ausbrach, zog Abram nach Ägypten hinab, um dort als Fremdling eine Zeitlang zu verbleiben; denn die Hungersnot lag schwer auf dem Lande.
Gene GreVamva 12:10  Έγεινε δε πείνα εν τη γη ταύτη· και κατέβη ο Άβραμ εις την Αίγυπτον διά να παροικήση εκεί· διότι η πείνα ήτο βαρεία εν τη γη.
Gene UkrOgien 12:10  І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
Gene FreCramp 12:10  Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays.
Gene SrKDEkav 12:10  Али наста глад у оној земљи, те Аврам сиђе у Мисир да се онде склони; јер глад беше велика у оној земљи.
Gene PolUGdan 12:10  A nastał głód na tej ziemi. Abram zstąpił więc do Egiptu, aby tam gościć; ciężki bowiem był głód na ziemi.
Gene FreSegon 12:10  Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
Gene SpaRV190 12:10  Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.
Gene HunRUF 12:10  Egyszer éhínség támadt azon a földön. Ekkor lement Abrám Egyiptomba, hogy jövevényként ott tartózkodjék, mert súlyos volt az éhínség azon a földön.
Gene DaOT1931 12:10  Der opstod Hungersnød i Landet; og da Hungersnøden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til Ægypten for at bo der som fremmed.
Gene TpiKJPB 12:10  ¶ Na i gat wanpela bikpela taim hangre long dispela hap. Na Ebram i go daun long Isip bilong i stap waira long dispela hap. Long wanem, dispela bikpela taim hangre i strongpela long dispela hap.
Gene DaOT1871 12:10  Og der var Hunger i Landet, og Abram drog ned til Ægypten at leve som fremmed der; thi Hungeren var svar i Landet.
Gene FreVulgG 12:10  Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Egypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait.
Gene PolGdans 12:10  A był głód w ziemi onej: przeto zstąpił Abram do Egiptu, aby tam był gościem do czasu, ciężki bowiem był głód w ziemi.
Gene JapBungo 12:10  茲に饑饉其地にありければアブラム、エジプトに寄寓らんとて彼處に下れり其は饑饉其地に甚しかりければなり
Gene GerElb18 12:10  Es entstand aber eine Hungersnot im Lande; und Abram zog nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten, denn die Hungersnot war schwer im Lande.